锁簧
suǒhuáng
пружина замка
замочная пружина; язычок замка
suǒhuáng
[lock spring] 锁内部机械结构中的弹簧件
suǒ huáng
bolt; locking springlocking spring
suǒhuáng
mach. locking spring锁中有弹力的机件。
в русских словах:
чугальт
锁簧片
примеры:
你的手掌在平滑的金属表盘上来来回回拨弄着。一滴汗珠从你额头滚落的时候,第六个锁簧落了下去。
Туда-сюда. Туда-сюда. Ваши руки влажны от пота и скользят по гладкому металлу. На лбу выступает испарина. Шестой рычажок встает на место.
片刻之后,伴着轻微的咯哒声,第一个锁簧落到了对应位置上。
После легкой заминки первый рычажок встает на место с мягким щелчком.
转一下,弹一弹,再拨弄一下,第八个锁簧也落了下去。你觉得自己明白它的窍门了。
Поворот, поглаживание, щелчок – и восьмой рычажок на месте. Вам начинает казаться, будто вы поняли, что ему нравится.
你从容不迫又小心翼翼地输着密码。根据锁簧在机关里下落所发出的金属撞击声,你判断出你输的是正确的密码。
Не торопясь, вы вводите комбинацию. Металлический перестук рычажков механизма, занимающих положенные места, дает вам знать, что вы правильно ввели код.
当你把表盘往左拨动时,第二块锁簧也紧接着落了下去。在你的拨弄下,这锁也许会吐露它的秘密。
Вы вращаете циферблат влево, и второй рычажок присоединяется к первому. Возможно, этот замок и уступит вашей настойчивости.
听到那熟悉的喀哒声后,你舒展了一下疲劳的手指。已经有九个锁簧落下了,可锁依然紧合着!难道它感受到了你的傲慢?别无他法,只能继续开锁。
Вы разминаете усталые пальцы и слышите слабый щелчок. Уже девять рычажков на местах, а замок по-прежнему не поддается! Может, он насмехается над вашей гордыней? Ничего не поделаешь, надо продолжать.
你的指尖感到第三个锁簧颤动着落入了机关的相应位置上。你放慢了呼吸,大脑一片空白,只剩下你和锁。
Кончиками пальцев вы ощущаете, как с едва слышным шорохом встает на место третий рычажок в механизме. Вы замедляете дыхание. Опустошаете сознание. Не остается ничего – только вы и этот замок.
它在戏弄你。已经有五个锁簧落下去了,然而那锁依旧纹丝不动。不论这锁保护的是什么,一定是无价之宝。
Он дразнит вас. Уже пять рычажков встали по местам, а замок не поддается. То, что он защищает, должно быть бесценным.
轻轻一敲,第四个锁簧落进了对应位置。你往左虚拨一下,又迅速向右转动,渐渐掌握了那锁独特的节奏。
Легкое поглаживание – и четвертый рычажок находит свое место. Бросок вправо, финт влево... вы учитесь улавливать уникальный ритм этого замка.
第七个锁簧在你的颤抖的拨弄中落了下去,然而依旧...毫无动静。是何等的天才打造了这样一把变化莫测的锁啊?
Седьмой рычажок поддается вашим дрожащим прикосновениям. Но... по-прежнему ничего. Какой гений мог придумать столь изощренный замок?
随着惬意的咯哒一声,第十个锁簧落了下去。终于,那锁发出一阵清脆的响声,放在门后的一切宝物如今都归你了...
С довольным щелчком на место встает десятый рычажок. Едва слышно вздохнув, механизм поддается. Все сокровища, скрытые под этой дверцей, – теперь от вас на расстоянии подрагивающей руки...