锈迹
xiùjì
ржавое пятно
ржавчина
ржавчина
частотность: #39188
в русских словах:
ржавчина
1) 锈 xiù, 铁锈 tiěxiù; 锈层 xiùcéng, (пятно ржавчины) 锈迹 xiùjì
примеры:
<卡尔德递给你一柄满是锈迹和缺口的锯子,露出了和善的笑容。>
<Колдер вручает вам ржавую от запекшейся крови костяную пилу и обезоруживающе улыбается>.
布满锈迹的铁造大弓,一般人根本拿不动,遑论引弓放矢。
Полностью проржавевший железный лук. У многих даже не получится поднять его, не говоря уж о стрельбе.
细剑的锈迹下透露出原本华丽的装饰,挥舞时轻若无物。
Под всей этой ржавчиной скрывается роскошно украшенный меч. Режет плоть так же легко, как воздух.
锈迹白骨面罩祖尔
Ржавый Зул с костяным ликом
这面巨大的防护门肯定超过了10吨重。上面有些锈迹剥落了。
Эта огромная взрывозащитная дверь весит, должно быть, больше 10 тонн. С нее отслаивается ржавчина.
门是用一块坚实的木头做成的,不过已经上了年月——铰链十分破旧,上面还覆盖着一层红色的锈迹。这个方案应该是可行的。
Изготовлена из цельного куска древесины, но ей уже много лет: петли старые и покрыты ярко-красным слоем ржавчины. Должно получиться.
化学的甜味。道路那边是一个被遗忘的公交車站;锈迹在它的顶部开了个洞。一棵榆树看守着建筑。它的枝头滴落着雨水和雪水。
Чем-то сладковато-химическим. Через дорогу — позабытая автобусная остановка; ржавчина проела дыру в крыше. В окна дома заглядывает вяз; с его ветвей стекает дождь и снег.
铁条上有锈迹和腐蚀的痕迹,起泡。上面还有一层薄薄的白色海盐。
Перекладины вспучены от ржавчины и покрыты белым налетом морской соли.
锈迹,苔藓和海洋生物已经宣誓了自己的主权,开始了一个缓慢的分解过程。
Ржа, мох и морские обитатели уже захватили ее и начали постепенный процесс разложения.
“如果能在里面找一个没有受损的组件,那都算你∗走运∗了……”他摇摇头。“几个月之后,这辆車里∗除了∗锈迹之外,什么也不会剩下。买辆新的反而会更便宜一些……”
Найти там ∗хоть одну∗ целую запчасть было бы уже удачей... — Он качает головой. — А через пару месяцев от машины останется только ржавчина. Дешевле купить новую...
石油和锈迹的麝香味从你面前的裂口散发出来。闻起来有鲜血的味道。
Из раскинувшейся перед тобой пропасти исходит мускусный запах топлива и ржавчины. Пахнет, как кровь.
被锈迹蚕食的字母写着:“重油”。
Поеденные ржавчиной буквы: «мазут».
汽车底部锈迹斑斑。
The underneath of the car was covered with rust.
噢,快用那根锈迹斑斑的狼牙棒去抡死你们自己吧,怎么还不去死呢!
Ох, шли бы вы... на ржавую палицу!
锈迹斑斑的表面、凹凸不平的斧纹,无一不揭示了这把斧子过去曾经历过一场极其惨烈的战斗。
Обожженное кипучей энергией лезвие этого топора повествует о прошлых битвах языком загадочных завитков и пересечений.
~吱吱!~我猜这些人类看不到这些地方的大锈迹!要是他们能看到那早就清理掉他们了...
~Пи-и-и!~ Наверно, люди не видят этих больших красных пятен, которые тут повсюду! Если бы видели, давно бы почистили...
一个空的,球形的圆筒,塞着锈迹斑斑且已经褪色的铜片。上面压印着的金属锻造工标记表明这件物品产自某个遥远的军工厂。
Полая трубка, напоминающая по форме луковицу, заткнутая почерневшей, помятой латунной пробкой. По метке мастера видно, что сделана эта вещица в далекой военной мастерской.
这个护符上刻有象征兽人神性的符号“众生之母”。这枚曾经被人珍视的护符,如今却已被遗弃,锈迹斑斑,干掉的血迹变成黄斑从它的表面脱落。
Этот некогда ценный амулет, на котором выгравирован образ орочьего божества-аватары, которое орки зовут Всеобщей Матерью, сейчас потемнел и заржавел. С его поверхности отходят хлопья засохшей крови.
这把钥匙锈迹斑斑,表面附着了厚厚的盐渍,看起来似乎已经在混浊的潮池里被海水泡上几个世纪了。
Заржавевший и покрывшийся соляной коркой ключ пахнет так, будто не одну сотню лет провалялся в затхлой воде.
这个锈迹斑驳,刮痕遍布的手柄因多年的暴行已开始褪色,曾经放置刀身的地方也空空如也。
Рукоять испещрена пятнами, выбоинами и царапинами, полученными за бурные годы службы. Там, где когда-то был клинок, теперь ничего нет.
一个空的、圆柱型的圆筒,塞着锈迹斑斑且已经褪色的铜片。上面压印着的金属锻造工的标记表明这件物品产自某个遥远的军工厂。
Полая трубка, напоминающая по форме луковицу, заткнутая почерневшей, помятой латунной пробкой. По метке мастера видно, что сделана эта вещица в далекой военной мастерской.
这把钥匙锈迹斑斑,表面附着着厚厚的盐渍,不仅看起来、闻起来也好似已经在混浊的潮池里被海水泡上几个世纪了。
Заржавевший и покрывшийся соляной коркой ключ выглядит и пахнет так, будто не одну сотню лет провалялся в затхлой воде.
这个怪物用金属利爪指了指你,身体扭作一团完全超出了自然比例,它的下颌凑在一起,满是下方充斥油污的地面造成的锈迹,不过它什么也没说,它什么也说不了。
Тварь приближается, цокая металлическими когтями. Тело ее выглядит непропорциональным и неестественным. Челюсти сжаты, промасленную землю вокруг устилают хлопья ржавчины. Тварь ничего не говорит. Она не может говорить.
这顶头盔锈迹斑斑,上面那两个空洞的观察孔注视着你,似乎要穿透你的灵魂。
Пустые глазницы этого ржавого шлема, кажется, глядят прямо в глубину вашей души
这把钥匙沾有血迹,看着十分破旧、锈迹斑斑。也许会有用吧。
Старый и ржавый ключ, перепачканный кровью. Вряд ли он выдержит больше одного использования.
这双靴子用钢鞋头加固过,是从秘源猎人经手的布拉克斯·雷克斯的海葬中找到的,现在有些锈迹斑斑了。
Мыски этих сапог укреплены сталью - успевшей проржаветь с тех пор, как истокоборцы упокоили короля Бракка на дне морском.
弯曲的刀刃因昔日的战争而残缺不全,因今年夏天雨水的冲刷而锈迹斑斑,承载着古代帝国战争地区的精湛工艺。
Этот изогнутый клинок испещрен следами былых сражений, а летние дожди одели его в корку из ржавчины. И все же в мече безошибочно угадывается работа Дома Войны Древней Империи.
恐怖海盗享受美食时使用的餐具套装。餐刀的刀柄处已锈迹斑斑。
Качественный набор обеденной посуды, из которой этот ужасный пират вкушал пищу на пирах. В районе рукояти ножа — нестираемое пятно ржавчины.