锐眼远行者
_
Зоркий Странник
примеры:
「充满美感与优雅,又有猎者锐利直觉...虽然远行他方,我依旧觉得米丽最是属于罗堰。」 ~罗堰密使洛菲罗斯
"Мирри сама красота и грация, с инстинктами хищницы... Она беспрестанно странствует, но я всегда считал, что её место, прежде всего, в Лановаре". — Рофеллос, лановарский посланник
他说他眼前反复显现狼的幻象,接着就带着一队远行者往西边去了,说是要寻找幻象的真相。我记得他说要去钢铁之门看看。
Он сказал, что видит сны про какого-то волка, после чего собрал маленькую группу выносливых гонцов и отправился на запад. Мне кажется, он упоминал некое место под названием Стальные ворота.
你本人或许没有亲眼见到过,但我的远行者送来一份令人不安的报告。山上的食人魔从野外抓来了一头巨大的大脚野人。
Может, ты и <сам уже это видел/сама уже это видела>: мои гонцы сообщили мне кое-что неприятное. Огры Гордунни в холмах отловили гигантского снежного человека.
пословный:
锐眼 | 远行 | 行者 | |
1) путник
2) монах (особенно: нищенствующий, бродячий), адепт (человек посвятивший свою жизнь самосовершенствованию), отшельник
3) будд. служка при настоятеле, послушник
|