镇安
zhèn’ān
умиротворять; водворять порядок и спокойствие; укреплять, упрочивать
1) см. 镇安县
2) Чинан (уезд в Южной Корее)
ссылается на:
镇安县_
уезд Чжэньань (городского округа Шанло провинции Шэньси)
уезд Чжэньань (городского округа Шанло провинции Шэньси)
Zhèn ān
Zhen’an County in Shangluo 商洛[Shāng luò], Shaanxi安定。
примеры:
你想保护匕港镇安全,对吧?
Значит, вы оберегаете Фар-Харбор?
在那张便条里写着,奉纳长在暗湾镇安排了与联系人见面。你知道那地方在哪儿吗?
Судя по той записке, у Казначея в Темном Приюте состоится встреча с доверенным лицом. Ты знаешь, где это?
你为什么来洛利克镇安家呢?
Почему ты поселился в Рорикстеде?
是的。根据我的消息来源,赫拉鲁家族的乌伦可能已经在乌石镇安插了内奸。
Именно. Мои источники сообщают, что, возможно, родичи Улена, представители Дома Хлаалу, уже в Вороньей Скале.
是的。根据我的消息来源,哈拉鲁家族的乌伦可能已经在鸦石镇安插了内奸。
Именно. Мои источники сообщают, что, возможно, родичи Улена, представители Дома Хлаалу, уже в Вороньей Скале.
迪玛,别担心。密码已经在我手上了。匕港镇安全了。
Не волнуйтесь, ДиМА. Код уже у меня. Фар-Харбору ничего не угрожает.
我必须让匕港镇安静下来。镇上需要温和的声音。需要一个模范,告诉大家人类该有的样子,而我们能平等共存。
Мне нужно было утихомирить Фар-Харбор. Требовался голос разума. Пример того, какими должны быть люди. Пример, доказывающий, что мы можем сосуществовать как равные друг другу.