长局
chángjú
долговременный; далёкий расчёт, далеко задуманное мероприятие; постоянное, неизменное
chángjú
可以长远维持的局面<多用在 ‘不是 ’后>:这样拖下去终久不是长局。chángjú
[lasting arrangement] 可以长久维持的局面
这样拖着, 终久不是长局
cháng jú
可以做长久打算的事。
如:「公司再这么亏损下去,终究不是个长局。」
cháng jú
permanent arrangementchángjú
permanent/long-term arrangement可以长久维持下去的局面。
примеры:
代局长
замещать (заместитель) начальника управления
建筑; 工程局局长
начальник строительства
空军牧师局局长(美)
начальник управления священнослужителей военно-воздушных сил (США)
修复(或抢修)工程局局长
НВР начальник управления восстановительных работ
(沙俄时)警察分局长
Околоточный надзиратель
服务援助和发展局局长
Директор по вопросам помощи и развития обслуживания
亚太监狱管理局局长会议
Конференция директоров тюремных администраций стран Азии и района Тихого океана
xx(主任、司长、局长、处长、干事)助理
помощник директора
南太平洋警察局长会议
Южнотихоокеанская конференция начальников полиции
东非警察局长合作组织
Восточноафриканская организация по сотрудничеству начальников полиции
助理xx(主任、司长、局长、处长、干事)
помощник директора
亚太教养管理局长会议
Конференция администраторов исправительных учреждений азиатско-тихоокеанского региона
代理助理xx (主任、司长、局长、处长、干事)
исполняющий обязанности помощника директора
太平洋岛屿警察局长组织
начальники полиции Тихоокеанский островов
主管财政事务副局长兼海洋事务主计长
заместитель уполномоченного по финансовым вопросам и морским контролером
民航局长全球安全监督战略会议
Конференция Генеральных директоров гражданской авиации по глобальной стратегии контроля за обеспечением безопасности полетов
南部非洲警察局长区域合作组织
Восточноафриканская организация сотрудничества начальников полиции
亚得里亚海和爱奥尼亚海国家警察局长联合宣言
Совместная декларация руководителей полицейских органов стран Адриатического и Ионического морей
他在门口转悠了一整天,企望有机会同局长谈谈。
He hung about the entrance all day, hoping for a chance to speak to the director.
2008年年末,他麾下的一家游戏厅的副经理,甚至曾将抓赌的西安市公安局高新分局副局长砍伤。
В конце 2008 года, заместитель управляющего одного из принадлежащих ему игорных домов во время полицейского рейда нанес ранение заместителю начальника Гаосинского подотдела общественной безопасности города Сиань.
[直义] 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
[释义] 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
[参考译文] 一言既出, 驷马难追.
[例句] Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит - не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密,
[释义] 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
[参考译文] 一言既出, 驷马难追.
[例句] Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит - не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密,
слово не воробей вылетит выпустишь - не поймаешь