门框
ménkuàng
дверная рама (коробка)
Дверной проем
дверной брус; дверная обвязка; боковая грань; боковая стенка; дверная рама; дверная коробка; дверной коробка; коробка двери; дверной фалец фальц; дверной наличник; дверной колодка; дверной рама; рама двери; дверной проем
ménkuàng
门扇四周固定在墙上的框子。ménkuàng
(1) [doorframe]∶围着门道两旁和顶上的边框和上槛, 镶在墙上, 通常支承着门扇
(2) [doorcase]∶外露的门的框架
mén kuāng
门两旁的木柱,用来安装门扇。
mén kuàng
door framemén kuàng
door case; doorframeménkuàng
door framedoor frame; door case
створка
门扇四周固定在墙上的框子。
частотность: #19068
в русских словах:
дверная коробка
门框 ménkuàng, 筒子板 tǒngzibǎn
неплотный
неплотная пригонка двери - 门关不严, 门与门框不合缝
рама двери
门框
убиться
убьюсь, убьёшься; убейся〔完〕убиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈俗〉(沉重地)摔 (或跌、碰)伤; 〈口〉摔死. Не убейся о косяк!别撞在门框上!Он ~ился, упав с лошади. 他从马上跌下来摔得很重。 ⑵(只用未)〈俗〉拿出全部力量(干), 拚死拚活(干)Стоит ли ~ ради денег?值得为了钱去拚命吗? ⑶(只用未)о ком-чём, по кому-чему 或〈俗〉по ком-чём 悲痛万分, 极度悲伤. 〈〉 Убиться можно!能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊).
примеры:
往门框上一靠
прислониться к косяку двери
门框子
door frame
别撞在门框上!
не убейся о косяк!
左前车门框上内板总成
блок верхней внутреней пластины левой передней дверной рамы
右前车门框上内板总成
блок верхней внутренней планки правой передней рамы двери
我今天右胳膊肘不小心撞到了门框上。
Я сегодня случайно ударилась правым локтем о дверной косяк.
门框
косяк двери (люка)
你撞向木门,看见门框上出现了一个小小的裂缝。再试一次应该就能突破到另一边,但是你已经做到了…
Ты ударяешь в дерево, и на косяке появляется небольшая трещина. Потребуется еще одна попытка, чтобы выбить дверь в помещение, но у тебя уже получилось...
一扇破旧的大门古怪地挂在合页上,由一条安全链固定在门框里。上面贴着一张还未支付的电费账单,威胁说要切断电源。它是寄给乌诺·德鲁伊特先生的。
Ветхая дверь криво болтается на петлях и закрыта на прикрученную к косяку цепочку. К двери пришпилена неоплаченная квитанция с угрозами отключить электричество. Она выписана на имя Ууно де Рюйтера.
你用拳头狠狠地砸在乙烯基材料上,但是并没有制造出一个洞。门仍然牢牢地停留在门框里,你的拳头隐隐作痛。这是一件很好,也很正常的事。
Ты впечатываешь кулак в искусственную кожу. Дыры не появляется. Двери хоть бы хны. А вот кулаку больно. Ты совершил хороший, совершенно адекватный поступок.
“好!”他的大拳头重重地砸在门框上。“太他妈的好了!我想这也好!那该死的……”
Ладно! — впечатывает он в косяк гигантский кулак. — Ладушки, блядь, оладушки! Всё нормуль, получается! Вот же ебучая...
“还记得那个家伙吗,埃斯·乌尔斯腾伯?”红发警官问到。他正依靠在门框上,他的秃头搭档正蜷缩在一个打开的文件柜前……
«Помнишь того парня, Эйса Ульстерберга?» — спрашивает рыжеволосый офицер. Он подпирает дверной косяк, а его лысый напарник склонился над выдвинутым ящиком с папками...
好吧。钥匙贴在门框后面。等你走的时候记得贴回去,否则我们都要被锁在外面了。
Ладно. Ключ под притолокой. Только не забудь прикрепить его обратно, когда закончишь, а то мы больше сюда не попадем...
这个门框很快就要塌了。
Этот проем скоро обвалится.
这门与门框的大小正好合适。
The door fits flush into its frame.
我的头撞在低矮的门框上了。
I cracked my head on the low door-frame.
这门与门框的尺寸不一致。
The door is not true to the frame.
这扇门纹丝不动,看起来似乎是因为门框上少了点什么部件。
Дверь не сдвинуть с места, но для полноты картины чего-то не хватает...
很多年前他告诉我们,如果我们发现自己正处于危险之中,就要逃到这个地窖里来。“关上门,”他说,“然后用粉笔在门框上画五角星,这会把我释放在你们身上保护你们的魔法召唤出来。”看来我们的朋友说的话是真的!
Много лет назад он посоветовал нам в случае опасности прятаться в этом погребе. "Заприте дверь, - сказал он, - и начертите на косяке мелом пентаграмму. Это пробудит чары, которые я наложил для вашей защиты". Как видите, он не нарушил своего слова!
地上有一扇石门,与地板齐平。花岗岩门框上有一蚀刻着精致螺纹的旋转式表盘,在晦暗的灯光下闪着亮光。这金属表盘仿佛在对你眨眼睛。
Среди досок настила виднеется каменная дверца. Высеченные в граните завитки обрамляют изящный вращающийся циферблат. Металлический круг, поблескивая в тусклом свете, словно подмигивает вам.
начинающиеся: