问名
wènmíng
запрос имени (фамилии) невесты (второй из шести свадебных обрядов древности)
wènmíng
[frequent brothels] 中国旧时婚姻礼节, 在婚前男家把写有询问女方名字和生辰八字内容的书札派人送到女家
wèn míng
古代婚嫁六礼中的第二礼。在纳采之后,由男方派人到女家问新娘的姓名及生年月日,用来占卜吉凶、合八字。
礼记.昏义:「是以昏礼,纳采、问名、纳吉、纳徵、请期。」
wèn míng
to enquire, according to custom, after the name and horoscope of intended bride
one of a set of six traditional marriage protocols (六礼), in which name as well as date and time of birth (for horoscope) are formally requested of the prospective bride’s family
wènmíng
trad. ask for the name and horoscope of a prospective bride旧时婚礼中六礼之一。男家具书托媒请问女子的名字和出生的年月日。女家覆书具告。
примеры:
一定要问名字吗…名字已经丢了。
Если тебе нужно имя... Эх, я перестал использовать своё имя уже очень давно...
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——询问名人传记的事。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о знаменитостях.
同样,凝问名可以由陈述句变成。
Similarly, questions can be formed from statements
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск