闷死
mènsǐ
умирать от скуки (со скуки)
mēnsǐ
задыхаться, задохнуться
Вытеснение
Удушье
mēn sǐ
suffocated; stifle; smothermēnsǐ
choke to death; die of suffocation; suffocatemènsǐ
be bored to deathв русских словах:
выпревание
(禾苗等被冰雪)闷死, 捂死, 雪害
выпрелый
捂死的, 闷死的(指植物)
давленый
〔形〕〈口〉 ⑴压坏的, 挤坏的. ~ые помидоры 挤坏的西红柿. ⑵(被)勒死的, 闷死的(指野禽). ~ая птица 被勒死的鸟儿.
задохлик
1) жарг. 死胎蛋, 孵化末期未破壳的死胎; 蜷鸡, 蜷鸭 (闷死在毛蛋里的小鸡, 小鸭)
задыхаться
2) (умирать) 闷死 mènsǐ, 憋死 biēsǐ, 窒息 zhìxī; (от дыма и т. п.) 熏死 xūnsǐ
примеры:
在箱子里闷死
задохнуться в ящике
惧翼妖从高处居所跃下,袭击正在飞翔的卡刹立。 他们朝着地面滑翔缓降,同时将猎物闷死吞下肚去。
Страхокрылы срываются с высоких насестов, неожиданно нападая на парящих катари. Они душат свою добычу и пожирают ее, пока неспеша планируют к земле.
在火上一下子添上很多煤, 反而能把火闷死。
If you put too much coal on the fire at once you’ll smother it.
我在这么热的房间里要闷死了。
I’m stifling in this hot room.
哦天哪,哦上帝啊...是个秘源猎人!当心,我...我喘不过气来了!要闷死我了!哦!
О боги... пресветлые небеса... Искатели источника! Я... у меня захватывает дух! Слишком много воздуха! Ох!
начинающиеся: