闹剧
nàojù

фарс, водевиль, комедия лёгкого содержания; обр. наивная попытка
经历张勋的一场复辟闹剧之后,再次入京掌权。 После наивной попытки Чжан Сюня восстановить монархию Дуань Цижуй вернулся в столицу и стал у власти.
nàojù
фарс; комедияnàojù
1) фарс, грубая шутка
2) театр. фарс
nàojù
① 喜剧的一种,通过滑稽情节和热闹场面,来揭示剧中人物行为的矛盾,比一般喜剧更夸张。也叫趣剧、笑剧。
② 比喻滑稽、荒谬的事情。
nàojù
(1) [farce]
(2) 具有讽刺或幽默倾向的一种轻松的戏剧作品, 指允许情节可信性与人物的真实性有很大的自由
建立在混乱的人物关系上的一出有趣的闹剧
(3) 比喻有趣的事情
nào jù
1) 一种喜剧。源出于古希腊的羊人剧。十五世纪开始流行于欧洲,特别是法国。其特点是运用滑稽和夸张的手法表现戏剧、反映生活。对后世喜剧创作有明显的影响。
2) 比喻滑稽夸张的事情。
如:「这次演讲竟然开了天窗,演了一场闹剧。」
nào jù
farce
CL:场[chǎng],出[chū],幕[mù]
nào jù
farce:
演出一场闹剧 stage a farce
nàojù
farce; slapstick comedy1) 喜剧的一种。特点是情节滑稽,表演夸张,场面热闹。也叫趣剧、笑剧。
2) 比喻滑稽可笑的事情。
частотность: #18032
в русских словах:
мелодрама
1) 闹剧 nàojù; перен. 戏剧性的行为 xìjùxìngde xíngwéi
мелодраматический
闹剧的 nàojùde; 戏剧性的 xìjùxìngde
синонимы:
примеры:
他们在这场闹剧中扮演了可耻(鄙)的角色。
Они сыграли позорную (презренную) роль в этом фарсе.
闹剧使观众哄堂大笑。
The audience roared at the farce.
演出一场闹剧
stage a farce
过分渲染情节的闹剧
a lurid melodrama
喂, 方才院子里出现了一场闹剧!
Ну, спектакль был сейчас во дворе!
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
到峭壁行者哨站来见我,将军。我们一起把这场闹剧结束掉。
Я буду ждать тебя на Плато Скалоступов, генерал. Давай вместе прекратим весь этот бред.
咱们快点结束这场闹剧吧,<name>。焚木村就在被遗忘者先锋军的西南边。
Давай побыстрее разберемся с этим делом, <имя>. Погребальные Костры находятся к юго-западу от Рубежа Отрекшихся.
由于最近那些闹剧,用来整理邮件的邮件元素短缺。
В свете последних событий мне для сортировки писем теперь не хватает почтоменталей.
∗i∗这个渺小又孱弱的对手是谁?快结束这场闹剧。干掉这个小鬼!∗/i∗
∗i∗А это еще что за мелюзга? Вперед, убей ничтожного врага!∗/i∗
「我们的索尔兽在几天之内就从内部溶解。 应该有用,不过他们活着时真是场闹剧。」 ~拉铎司公会法师乌兹力
"Наши труллы растворяются изнутри всего за несколько дней. Они топорная работа, но пока они существуют — просто умора." —Узрик, маг гильдии Ракдосов
就快要结束了。我们终于可以结束这场荒谬的预言闹剧了。
Тогда развязка близка. Мы положим конец этому дурацкому пророчеству.
以西帝斯之名,结束这场闹剧吧!退下,愚者!无论你在计划着些什么都被我看破了!
Во имя Ситиса, довольно! Прочь, глупец! Твоим планам не суждено сбыться!
都是这些年来收集到的各种东西。嗯,正确来说,都是这个闹剧发生之前收集来的东西。
Разные штуки, которые я собираю уже много лет. Ну, точнее собирал, пока эта ерунда со мной не приключилась.
以西帝斯之名,结束这场闹剧吧!退下,愚者!你的计划穿帮了!
Во имя Ситиса, довольно! Прочь, глупец! Твоим планам не суждено сбыться!
镀翠树发生的事简直是场闹剧。
То, что случилось со Златолистом - это ужасно.
满满的都是类固醇和瑞瓦肖92电台。种族这个,种族那个的……全都是那个工人主义的工会批准的,还有领导它的那个工人主义闹剧……
Накачиваются стероидами и Радио Ревашоль 92. Раса то, раса сё... И всё с позволения социал-демократического профсоюза и социал-демократического клоуна, который им управляет...
去你妈的,你也是这场大闹剧的一部分。
Иди ты на хуй. Ты тоже часть этого бардака.
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——手铐?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какие наручники? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“一场闹剧——这个世界。这是……这是我们……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Этот мир — просто шутка. Это что... это что — мы?» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——内陆?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какая большая земля? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“拖了这么久,让我真的很失望。真是一场闹剧……”(看着周围。)
«Я разочарован, что все так затягивается. Фарс какой-то...» (Оглядеться.)
一出令人震惊的闹剧。难怪一切都变得乱七八糟。
Отвратительный фарс. Неудивительно, что все скатилось в дерьмо.
“这个世界上没有大问题。”他看着躺在地上的枪。“这是一场闹剧。”
«В этом мире нет ничего серьезного». Он смотрит на винтовку у тебя в руках. «Всё фарс».
“真是一场闹剧!你们∗说∗什么呢?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。“……真的,我们……”
«Это какая-то шутка! О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра «... правда мы...»
这场闹剧必须结束。大家都能看出来。
Этот фарс нужно заканчивать. Это очевидно для всех.
就算你把这场闹剧推动到极致,他依然不会明白。
Клянусь, мессир — сколь ни было бы актов у этой вашей мелодрамы, проспит пьянчуга представленье от начала до конца.
他点点头。“他太老了。他这个样子已经持续很久了。我见他尝试过很多次。现在已经变成了一场闹剧。”
Он кивает. «Он слишком стар. Он живет так уже слишком долго. Я много раз видел, как он пытается. Сейчас это уже просто фарс».
……是你什么时候才会∗停止这场闹剧∗,回到正事上。
...когда вы собираетесь ∗покончить с этим фарсом∗ и вернуться к работе?
就这样。你落入圈套了。现在这场闹剧要等好一会儿才会落幕。
Вот и все. Ты в ловушке. Теперь этот дерьмовый цирк закончится нескоро.
整场闹剧都是为了压制住你,你的退缩意味着他已经成功了。
Весь этот цирк был для того, чтобы установить над тобой превосходство. Ты отступился — а значит, ему это удалось.
整场闹剧都是为了压制住你,可以说他已经成功了。
Весь этот цирк был для того, чтобы установить над тобой превосходство. Можно смело сказать, что ему это удалось.
你果断地结束了一个可能演变成闹剧的形势,他喜欢这样。
Ему понравилось, как ты решительно разобрался с ситуацией, которая грозила превратиться в фарс.
“我们已经∗深深∗陷入闹剧的泥潭了,”警督低声对你说到,又朝着门口走近了一步。“我们需要冷静一下,∗之后∗重头再来。”
Мы уже очень, ∗очень∗ далеко за гранью фарса, — шепчет лейтенант и делает шаг к двери. — Нужно остудить пыл и вернуться к этому позже.
“这是什么……闹剧吗?”他环顾四周,带着一种奇怪的绝望。“这是一场该死的闹剧,我不能……”
«Это что... шутка?» Он оглядывается в каком-то странном отчаянии. «Это просто шутка, я не могу...»
你提到工会是工人主义派——还说克莱尔先生是工人主义的闹剧。
Ты сказал, что профсоюз — социал-демократическая организация, а господин Клэр — социал-демократический клоун.
你的生活听上去就是一场巨大的闹剧。有哪儿真的出了∗很严重的问题∗。
Твоя жизнь — это какой-то пиздец исполинских размеров. Что-то, должно быть, пошло ∗здорово не так∗.
警官,你得站起来。这已经变成一场闹剧了。
Офицер, потрудитесь подняться. Это уже превращается в фарс.
约翰‧纳塔利斯,我了解正在你的国家上演的闹剧,但你所提的解决方案是无法接受的。
Я понимаю трагедию, которая сейчас разыгралась в вашей стране, Ян Наталис, но предложенный вами выход неприемлем.
这么说,就没一个自告奋勇的人吗?和我想的一样,这场闹剧该收场了。
Значит, добровольцев нет? Так я и предполагал. В таком случае закончим этот фарс.
闹剧到此为止!Vedrai! Ennle!
Довольно! Vedrai! Ennle!
情节剧,通俗闹剧以夸张的感情、老套的角色及人物之间的冲突为特征的戏剧,如话剧、电影或电视节目
A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts.
轻喜剧一种轻松的戏剧形式,其中极为荒谬可笑的情节背景,夸张的角色和一些闹剧的成分以表现幽默的效果
A light dramatic work in which highly improbable plot situations, exaggerated characters, and often slapstick elements are used for humorous effect.
闺房闹剧
a bedroom farce
伟大的玛拉迪诺,原来仅仅是个幽灵...这就是一场闹剧!
Марадино Великий - простой призрак... какой фарс!
国王?哈哈哈!真是一场闹剧!他可不是国王,而是一个蠢货!因为他是个典狱长,一个在监狱中度过了所有时间的狱卒!他剥夺了他人自由,为什么?因为沉溺于某种变态的激情吗?
Король? Ха, не смеши меня. Дурак он, потому что тюремщик и сидит безвылазно в свой тюрьме. Ну, лишает он свободы, а ради чего? Чтобы потешить свою нездоровую страсть?
我们差一点就做到了...差点就能砍掉它那两颗恶心的双生头,终结它想要毁灭绿维珑的闹剧...
А ведь цель была так близка... Еще чуть-чуть, и мы бы отрубили обе головы этой твари, положив конец ее попыткам превратить Ривеллон в ад.
来...我们结束这场闹剧...
Приди... покончим с этим фарсом...
至少这出闹剧结束了!再见了,陌生人。
Что ж, по крайней мере, этой кровавой истории настал конец. Прощай, незнакомец.
希贝尔,现在才申明这是场有关尊严的闹剧,是不是太迟了?
Не поздно ли, Себилла, демонстрировать свою гордость?
正是我想听到的。我来告诉你嘉斯蒂尼娅的游戏。我会帮你一把终结掉这场闹剧。不过你首先得帮我个忙。
Это я и надеялся услышать. И я все расскажу тебе о планах Юстинии. И даже помогу положить им конец. Но сперва – небольшая услуга.
失踪案已经解决了,你可捞不到什么好处。那个原净源导师,或者说那个该死的精灵完成了任务。至少这场闹剧结束了...
С исчезновениями мы разобрались, хотя от тебя проку было ноль. Пришлось полагаться на помощь бывшего магистра – еще и эльфа, будь он неладен. Ладно, по крайней мере, с этим бредом покончено...
如果你看到任何白衣净源导师,务必告知我们。只要能捉住他们之中的一个,这该死的闹剧也许就有意义。
Если увидишь кого из белых, не забудь нам сказать. Может, хоть поимка одного из них как-то оправдает этот кровавый фарс.
说审判应该是开放、公开的,没有法律条文会认可这场闹剧。
Сказать, что процессы должны быть открытыми и публичными, а этот фарс нарушает все возможные писаные законы.
转身走开。这样的闹剧你受够了。
Развернуться, чтобы уйти. Хватит с вас этого всего.
双臂交叉,脚在地上比划着,直到这场闹剧结束。
Скрестить руки на груди, нетерпеливо постукивая ногой в ожидании, пока закончится цирк.
他是新娘的父亲,是吗?询问她是否因为这场闹剧而疲惫不堪。
Он же отец невесты, да? Спросить, как она пережила всю эту трагедию.
看来我要跟股东们见面,澄清这场收购闹剧。我不会让核口可乐逼我把公司卖掉。我们已经输掉了冰晶商标的官司。明年可能就不能卖了。我只要让他们保持信心,一直到我们让船长特调上市,将饮料卖向全国。我们终于一切快要准备就绪,只需要撑过最后的障碍,我们就能大举反攻了。
Похоже, придется собирать совет директоров, чтобы окончательно разъяснить им мою позицию по слиянию. Я не намерен продавать свою компанию этим гадам из "Ядер-колы". Мы уже проиграли битву за "Кварц". Возможно, его придется снять с продажи уже в конце следующего года. Но надо убедить остальных не опускать руки и дождаться "Капитанского коктейля" и выхода на национальный рынок. У нас уже почти все готово, еще несколько шагов и мы сможем побить их.
跟你说,我已经受够这场闹剧了。
Честно скажу, меня все это уже достало.
这根本是一场闹剧,我不愿意与您一起演戏。
Это фарс, и я больше не намерен в нем участвовать.
利用技术拯救世界需要进步,而非毁灭。我建议你停止这场闹剧。
Для освобождения требуется прогресс, а не увечья. Призываю вас прекратить это безумие.
你对这片领土并没有真正的控制权。是终止闹剧的时候了。
На деле, власть над этой землей вам не принадлежит. Прекратите этот фарс.
对。听起来似乎奈徳逼他这么做,所以把锚钉偷走并制造它们丢失的假象,这是阻止这个闹剧的最简单方式。
Да. Похоже, Нед заставлял его, и проще всего было притвориться, что он потерял снаряжение.