闻起来像酒的桶
_
Бочка, пахнущая вином
примеры:
看来他在一个装满烈酒的木桶里睡着了。他闻起来像是从矮人的屁眼拉出来的。
Выглядит он так, будто спал в бочке с первачом. А смердит от него, как из жопы краснолюда.
闻起来像啤酒。
Пахнуть как пиво.
可能是私酿酒。闻起来像是发酵的味道。
Вероятно, самогон. Приятный аромат брожения.
∗闻一闻∗嗯。闻起来像酸臭的麦芽浆。龙族肯定袭击了当地的酿酒厂,混账。
Хмм... Пахнет брагой... Скорей всего, драконид напал на местную винокурню.
“喝∗一点∗小酒?!你身上散发着尸体的味道。我在下风位置,整个人都快不能呼吸了。”他捂住鼻子。“你闻起来像屎一样。”
«Выпил ∗немного∗?! От тебя несет как от трупа. Ветер в мою сторону, и я дышать не могу». Он зажимает нос. «Говном тянет».
пословный:
闻 | 起来 | 像酒的 | 桶 |
1) услышать
2) нюхать; обонять
3) тк. в соч. известия; сообщения
4) тк. в соч. репутация; слава
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|
I tǒng сущ./счётное слово
1) ведро; ведёрко; бочка; бадья; бак; кадушка
2) тех. ковш (напр. экскаватора) 3) баррель (нефтяной, ~159 л.)
4) устар. тун (деревянная мера объёмом в 6 доу 斗, ~62,1 л.)
5) конусовидный, в форме конуса
II yǒng
устар. юн (мера объёма, равная 103,5 л.; сосуд такой же ёмкости)
|