阴谋论
yīnmóulùn
теория заговора; конспирология, конспирологический
теория заговора
yīn móu lùn
conspiracy theoryпримеры:
登月阴谋论
теория лунного заговора
随着时间经过,情况也越来越糟。他完全沉迷于那些阴谋论。
Все хуже и хуже становится. Он просто одержим какими-то дурацкими теориями.
有几百种…好吧,三种。我比较拥护的经典理论,还有阴谋论的理论,最后则是神秘的哲学或神话。你想先听哪一种?
Говорю же, их сотни... но хорошо, три - так три. Классическая теория, которую я полагаю более истинной, теория заговора и, наконец, самая загадочная - философская или мистическая теория. О какой рассказать?
让我们转换话题到阴谋论。那看起来似乎很有趣。
Первая меня не интересует. Перейдем к теории заговора.
阴谋论我已经听够了。告诉我比较经典的理论吧。
Все понял про заговор. Расскажи лучше классическую теорию.
我说过,我∗真的∗对这种愚蠢的阴谋论没有兴趣。
Я же сказал, меня совершенно не интересуют всякие идиотские теории заговора.
根本就没有什么西奥阴谋论,就算真有,那也跟我毫不相干。
Нет никакого солийского заговора, а если бы и был, я бы в нем не участвовал.
这本书里包含了严肃的远古智慧,而不是什么疯狂的阴谋论。如果你不尊重它的话,它永远也不会揭露自己的秘密。
В этой книге содержится мудрость веков, а не тупые конспирологические теории. Если ты не проявишь уважения, она никогда не раскроет своих секретов.
不,我们没有把电台强塞进人们的脑子里。你们这些法西斯和阴谋论爱好者脑子有问题吗?
Нет, мы не транслируем вещание людям прямо в головы. Что за сраный фашизм и теории заговора?
之前那个警队是怎么回事?如果你想说服警督相信这个阴谋论,还需要更强的攻势。
Что он там говорил про полицейское управление? Если хочешь втянуть в это лейтенанта, придется нажать на нужные кнопки.
“真相猎人”是个流行电台节目。两名神秘兮兮的主持人每周都会讨论各种话题,从神秘物种到阴谋论再到种族战争,还有来自赫姆达尔男人的“历史”。跟格拉德的边缘科学杂志《悖论B》差不多的那种电台。
«Охота на правду» — популярная радиопередача. Каждую неделю двое эксцентричных ведущих обсуждают ряд тем, от криптидов и теорий заговора до этнических войн и «исторического» человека из Хельмдалля. Радиоаналог граадского псевдонаучного журнала «Парадокс Б».
听起来像是阴谋论的话题。等警督不在这里的时候,也许你们可以讨论一下。∗如果∗你能记得的话。
Похоже, какая-то теория заговора. Возможно, вы сумеете ее обсудить, когда с вами не будет лейтенанта. Ну, если не забудешь.
这不是阴谋论,这是基本逻辑。那些低等的种族,新鲜热乎着从原初的黏液里滑落出来,他们不能立刻正面击败我们——所以就采取了无比邪恶的计划。
Это не теория заговора, это логика. Низшие расы, еще не созревшие, еще сочащиеся первобытным бульоном, не могут победить нас в честной борьбе, поэтому прибегают к невероятному коварству.
这阴谋论也太荒谬了,先生…
Любезный, это ж заговор какой-то получается...
如果没有人在我们耳边说一大串阴谋论,我想我们会更容易集中精神!
Мне было бы куда проще сосредоточиться без твоего постоянного ворчания на тему всеобщего заговора!
пословный:
阴谋 | 谋论 | ||
1) заговор; коварный замысел; происки; интриги
2) замышлять; составлять заговор; инспирировать
|