阿姬曼·芭奴
ājīmàn bānú
Мумтаз-Махал (любимая жена правителя империи Великих Моголов Шах-Джахана)
пословный:
阿 | 姬 | 曼 | · |
1) служит для записи звука "a" в иностранных заимствованиях, географических названиях, именах собственных и др.
2) префикс некоторых существительных в восточных диалектах; выражает ласковое или уважительное отношение
II [ē]тк. в соч.угождать; подлаживаться
|
1) придворная дама (дин. Хань); знатная женщина
2) гетера, куртизанка; любовница
3) Цзи (фамилия; также фамилия правителей Чжоуской династии)
|
I прил.
1) широкий, длинный, долгий, протяжный; далёкий, пространный; большой, обширный
2) мягкий, изящный, прелестный; красивый 3) * тонкий, нежный
4) тонкий, лёгкий (об одежде)
II отрицание
1) * не, нет; не надо
2) * не иметься, не быть (отрицательная связка)
III сущ.
1) * вм. 缦 (гладкий шёлк)
2) * вм. 幔 (занавес, шатёр)
3) * вм. 蛮 (южные варвары)
IV собств.
Вань (фамилия, редко)
Примечание: в совр. собств. именах чит. màn, напр. 曼彻斯特 Манчестер
|
芭 | 奴 | ||
I сущ.
1) раб; рабы (мужчины и женщины) ; рабский
2) уничижит. я, мой (с дин. Сун)
II собств. Ну (фамилия)
III словообр.
входит в состав имён существительных, обозначающих предметы, лиц (с оттенком презрения), растения, животных
|