陋巷
lòuxiàng
закоулок
lòuxiàng
[narrow alley] 狭窄的街巷
陋巷无车辙, 烟萝总是春。 --戴叔伦《送张南史》
穷街陋巷
lòu xiàng
狭小的巷子。引申为狭窄简陋的住处。
论语.雍也:「一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。」
唐.韩愈.与崔群书:「人固有薄卿相之官,千乘之位,而甘陋巷菜羹者;同是人也,犹有好恶如此之异者。」
a narrow (mean) alley
a mean alley
lòuxiàng
narrow, dirty alley; slumsmean alley; slum
1) 简陋的巷子。
2) 借指贫寒。
3) 借指贫寒之家。
частотность: #38152
в русских словах:
закоулок
1) 偏僻小巷 piānpì xiǎoxiàng, 僻巷 pìxiàng, 陋巷 lòuxiàng
примеры:
恶饮食乎陋巷兮, 亦足以颐神而保年
питание дурное и жилище убого, но всё же и с ними можно укрепить дух и обеспечить себе долголетие
欢迎来到这穷街陋巷…
Добро пожаловать в опасный район...
当陋巷镰刀手进战场时,每位牌手各牺牲一个生物。
Когда Трущобный Жнец выходит на поле битвы, каждый игрок жертвует существо.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,此人似乎是远古龙族知识的专家。我打听到他目前正躲在裂谷城的鼠道陋巷中。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Мне удалось узнать, что он прячется в Крысиной норе в Рифтене.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,此人似乎是远古龙族知识的专家。我在裂谷城的鼠道陋巷中找到艾思本,并且向他说明我的来意。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Эсберн действительно прятался в Крысиной норе в Рифтене, мне удалось убедить его впустить меня, чтобы поговорить.
躲在鼠道陋巷里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及各种各样的怪人的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
对。我想我认识你要找的人。他躲在鼠道陋巷。花了好多钱来封住我们的口。
Да. Он мне знаком. Прячется в Муравейнике. Платит нам хорошие деньги, чтобы никто об этом не узнал.
他住在鼠道陋巷里。住在那里的不是疯了就是走投无路,也许他两者都有。
Он живет где-то в Крысиной норе. Наверное, свихнулся или отчаялся, раз там поселился. А может, и то, и другое.
他躲在鼠道陋巷。小心。你不是唯一要找他的人。
Он прячется в Крысиной норе, в Муравейнике. Будь начеку. Не только ты его ищешь.
他躲在鼠道陋巷。几乎不出门——必定是让人带给他食物之类的必需品。
Он прячется в Крысиной норе. Почти не выходит - кто-то приносит ему еду и все остальное.
你的人藏匿于鼠道陋巷,并买通我们保守秘密。当然了,现在被你知道了。
Парень твой прячется в Муравейнике, в Крысиной норе, и хорошо платит, чтобы никто этого не знал. Ну, пока что никто и не знал.
在鼠道陋巷寻找艾思本
Найти Эсберна в Крысиной норе
哪里的大雨不停下?有人就在那陋巷里倒下。
«have A brother in the cut. where the wood at?» возьми братуху В долю! лес рубят — щепки летят.