陶森特骑士护甲
_
Доспех туссентского рыцаря
примеры:
图纸:陶森特骑士护甲
Чертеж: доспех туссентского рыцаря
图纸:陶森特骑士比武大赛护甲
Чертеж: турнирный доспех туссентского рыцаря
图纸:陶森特骑士裤子
Чертеж: штаны туссентского рыцаря
图纸:陶森特骑士手套
Чертеж: перчатки туссентского рыцаря
图纸:陶森特骑士靴子
Чертеж: сапоги туссентского рыцаря
图纸:陶森特骑士钢剑
Чертеж: стальной меч туссентского рыцаря
图纸:陶森特仪队护甲
Чертеж: доспехи боклерского стражника
在哈勒维与陶森特骑士会面
Встретиться с рыцарями из Туссента в деревне Дебря.
图纸:陶森特公国守卫护甲
Чертеж: доспехи боклерского гвардейца
图纸:陶森特公国守卫长护甲
Чертеж: доспехи боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特骑士比武大赛靴子
Чертеж: турнирные сапоги туссентского рыцаря
图纸:陶森特骑士比武大赛裤子
Чертеж: турнирные штаны туссентского рыцаря
图纸:陶森特骑士比武大赛手套
Чертеж: турнирные перчатки туссентского рыцаря
图纸:陶森特公国守卫军官护甲
Чертеж: доспехи боклерского офицера
陶森特的骑士要发誓效忠哪些品德?
Каким добродетелям присягают на верность рыцари Туссента?
我真不敢相信全陶森特的英勇骑士都赢不了恶兽!
Не могу поверить, чтоб все наше рыцарство не сумело бы справиться с этой Бестией!
陶森特公国流浪骑士活动报告 #22/g/22/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 22/g/22/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #17/g/22/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 17/g/22/ul/1271
陶森特公国游侠骑士活动报告 #42/g/22/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 42/g/22/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #29/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 29/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #44/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 44/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 E26/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер E26/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #81/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 81/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #14/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент #14/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #31/g/22/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 31/g/22/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #35/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 35/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #25/g/07/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 25/g/07/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #64/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 64/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #51/g/07/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 51/g/07/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #39/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 39/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #33/g/07/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 31/g/07/ul/1271
我听一位消息灵通人士说,你会去参加陶森特的骑士比武大赛。
Из хорошо информированного источника мне известно, что твоя милость будет принимать участие в рыцарском турнире в Туссенте.
不然你们就会跟陶森特公爵夫人麾下的流浪骑士开战。你们这种人渣填他们的牙缝都不够。
А то будете вы драться со странствующими рыцарями на службе княгини Туссента. Они таких, как вы, на завтрак с кашей едят.
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯,这些是传统骑士五德。俗话说的好,陶森特的传统神圣无上!
Честь, мудрость, щедрость, отвага и сострадание - это традиционные рыцарские ценности. А, как гласит старая пословица, традиция в Туссенте - это святое!
他们都是高尚的绅士。我们为这种不齿行径、以及他们的可怕遭遇感到震惊。该死,他们可是陶森特的骑士!
Они все были благородны. Нас потрясает презрение, с которым отнеслись к людям чести. В конце концов, они были рыцарями Туссента!
我们的骑士负责守卫边界。我的表亲恩希尔·恩瑞斯皇帝则向我保证陶森特会保持中立,他也乐意信守承诺。
Рыцари надежно стерегут наши границы. А мой кузен, император Эмгыр вар Эмрейс, заверил меня, что Туссент останется независимым, и сдержал обещание.
我们的骑士在道路上逡巡,确保陶森特不受土匪和怪物侵扰…给他们适当报酬答谢他们的辛劳,并不为过。
Наши рыцари ездят по большакам, охраняя Туссент от разбойников и чудовищ... А потому разумно и справедливо, чтобы за труды свои они получали достойную плату.
从你离开宫殿这么久判断,我只能认为你一定又是去陶森特参加骑士比武大赛了。尽管我并不同意你这么做,你却依然故我。前两次你都苦苦哀求我给你钱去参加比武大赛,满怀信心跟我说只要你有新的马匹、护甲和剑,就一定能赢得大赛。前两次我都心软,今年我铁了心不让你去,但显然我管得住一个国家,却管不住自己的儿子。
Судя по твоему продолжающемуся отсутствию во дворце, я заключаю, что ты снова поехал на рыцарский турнир в Туссент. Хотя я уже просила тебя этого не делать. Два раза подряд ты тянул из меня деньги на отъезд, утверждая, что со всей определенностью победишь на турнире, если только у тебя будут новый конь, доспехи и меч. Два раза подряд поддавалась я на твои уговоры. В этом году я запретила тебе ехать, но вижу, что могу справиться самое большее с государством, но только не с собственным сыном.
你可以利用在陶森特的时间证明这些品德的确存在于你的心中。这世界上有许多需要帮助之人,他们将能帮你证明你的骑士精神。
Докажи, что оные добродетели тебе не чужды. В Туссенте множество несчастных, и они помогут тебе проявить твое рыцарское достоинство.
胡说。在陶森特,骑士从很早以前就开始猎杀野兽了。的确,吉劳米多了些撞伤、疤痕和瘀伤,但他却永远获得了猎杀怪物的荣耀。
Нонсенс. В Туссенте рыцари издревле искали славы в сражениях с чудовищами. Гильом получил несколько синяков и шрамов, а взамен обрел вечную славу усмирителя чудищ.
陶森特的精英骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,把我一个人丢在那里,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
在此通知所有流浪骑士,当场将会需要自愿人士担任护卫。在转移上述房地产时可能会发生些小型争执,也许需要用上肢体才能解决。所有自愿人士请至普雷格蒙之桥的陶森特税务长办公室报到,也就是直接到拍卖现场报到。
Странствующим рыцарям и прочим подобным: объявляется всем и каждому о том, что необходима будет помощь добровольных сил охраны порядка. При передаче означенной недвижимости новым владельцам могут возникнуть незначительные трудности, избавление от которых возможно исключительно с помощью средств непосредственного принуждения.
我们陶森特人相信,出身低的人头脑简单、应该百依百顺。但我们对骑士有更高的要求。他们是将来的士兵和廷臣、领主和侍卫。因此我们需要明确的道德指引。
Мы в Туссенте верим, что человек низкий по рождению должен быть простодушен и послушен. От рыцарей же требуется большее: они и солдаты, и придворные , и господа, и слуги. Им нужны ясные моральные ориентиры.
没错,接着陶森特的高贵骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,丢下我一个人,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
我们借由这场战斗纪念1218年的狐狸谷之战,当时由棕毛哈拉尔率领的一帮南方强盗袭击陶森特,被一群英勇的骑士打败,因此立下了先例。
Этим боем мы вспоминаем битву двести восемнадцатого года под Лисьими Ямами, когда разбойничья ватага южан под началом Халлара Бурого напала на Туссент, а рыцари отбили атаку и тем создали прецедент.
但抛开这些说重点吧。既然你决意要去陶森特,与醉酒的骑士为伍,那至少要充分利用这个机会,找个尼弗迦德人杀得他落荒而逃吧!为了瑞达尼亚!
Ну а теперь к делу. Раз уж ты, твоя милость, должен был в Туссент поехать, чтобы там с рыцарями по пьяни махаться, извлеки, по крайней мере, из этого пользу и вставь как следует какому-нибудь нильфгаардцу. За Реданию!
陶森特公国是葡萄酒与游侠骑士的国度。就如同葡萄需要阳光才能成熟一样,游侠骑士也需要鼓励才能完成任务。虽然杰洛特并非骑士,也跟游侠无关,但是他还是决定尝尝当骑士的滋味,顺便赚点小钱。
Княжество Туссент - родина вина и странствующих рыцарей. И как винной лозе нужно солнце, чтобы принести свои плоды, так и странствующим рыцарям нужен определенный стимул, чтобы выполнить задание. Геральт не был рыцарем (а тем более - странствующим), однако решил воспользоваться возможностью и заработать немного деньжат.
杰洛特在陶森特浏览一处告示板时,看到一位公国职员的求助。这位职员在征求各种流浪汉、游侠骑士与佣兵。虽然这张告示看似提供的并非猎魔人的工作,但杰洛特还是决定一探究竟。
Изучая очередную туссентскую доску объявлений, Геральт заметил объявление от чиновника казначейства. Тот призывал на помощь странствующих рыцарей или наемников. И хотя в объявлении и слова не было о ведьмаках, Геральт все-таки решил выяснить, что могло понадобится чиновнику.
пословный:
陶森特 | 骑士 | 护甲 | |
1) кавалерист, конник; всадник
2) ист. рыцарь
3) мотоциклист
|