随便什么样
_
какой попало; первый попавшийся
в русских словах:
какой-либо
随便什么样的 súibiàn shénme yàngde
кое
1) 或 кой-какой〔代, 不定〕 (前置词常放在 кое 和 какой 之间) 〈口〉 ⑴某些, 若干. кое-какие вопросы 若干问题. Виделся кое с какими (或 с кое-какими) товарищами. 与某些同志见了面。 ⑵随便什么样的; 不怎么样的; 少量的. накинуть на себя кое-какую одежду 随便披上件衣服. Есть кое–какая надежда. 多少有点希望。
примеры:
随便什么样
какой ни
你这样很奇怪,但随便你。关于菲丽芭,你知道什么。
Ладно, ну ее. Расскажи о Филиппе.
随便怎么样
какой-нибудь
随便谁(什么)
кто что попало; кто попало
随便来点什么
давайте что-нибудь
什么?随便啦。
Что? Нет.
好,这我倒没料到,看样子没什么好谈了。万一你真的改变心意了……算了,随便。
Ага. Такого я не ожидал. Что ж, разговор окончен. Если вдруг передумаешь... Да пофиг.
你随便买什么东西吧
купи что-нибудь
纸上随便写什么都行
бумага все терпит
没什么。只是随便看看。
Да ни о чем. Просто осматриваюсь.
想做什么随便你吧。
Делай что хочешь.
想问什么就随便问吧。
Спрашивай все, что хочешь.
纸上随便写什么都行!
бумага все терпит
随便什么时候来都行。
Come any time you like.
你随便给我什么书读读吧
дай мне что-нибудь почитать
当然,需要什么随便拿。
Конечно. Бери все, что тебе нужно.
你为什么随便拿公家东西?
Why should you make free with public property?
随便什么时候顺便来看看我们。
Drop in to see us any time.
随便你要什么,龙裔。随你吩咐。
Тебе что-то нужно, Довакин? Скажи только слово.
怎么能...怎么能这样随便控制人。不管他们是被什么附身,我们都要找到它,给它好好来个教训。
Нельзя просто... просто использовать вот так вот других. Кто бы ни стал причиной их одержимости, мы должны отыскать его и преподать ему урок.
无论在何处均可; 随便在什么地方
где ни на есть
随便在什么地方; 无论在何处均可
где ни на есть
你可以随便要什么,除了卷轴。
Можешь забрать себе все, кроме свитка, понятное дело.
当然,当然!随便什么,你问就是了。
Конечно, конечно! Все, что угодно – только скажи.
这里有灵药什么的,随便挑选。
Эликсиры и зелья! Широкий выбор.
随便什么时候到我们这里来看看吧
наведайтесь к нам как-нибудь
嗯,你知道吗,你的眼神里燃烧着某种……火焰。就像我的贝尔兰德一样。请随便看看。我们什么都有。
Хмф. Знаешь, у тебя такой... особенный взгляд. В точности как у моего Бейранда. Заходи, приценись. У нас тут есть всего понемногу.
快想个东西!快点儿!随便想到什么都行!
Подумай о чем-нибудь. Быстро! О чем угодно!
请随便什么时候来坐坐,我总在家。
Come over any time; I'm always in.
芭蕾舞也好,民族舞也好,随便什么舞她都喜欢看。
She enjoys watching dance, be it ballet, national minority dancing or any other sort of dancing.
没什么,只是在集会开始前随便玩玩。
Ничего. Просто валяли дурака, ждали, когда встреча начнется.
好吧...随便什么,只要有助于睡眠。
Хм... верь в это – если тебе так лучше спится.
我不是随便说的,你知道为什么吗?
Говорю, как есть. А знаете почему?
她来有什么原因吗?或者只是随便看看?
Она по делу или погостить?
这里是鲍克兰,不是随便什么穷乡下!
Не забывай, деревня: ты в Боклере.
纸上随便写什么都行(有没有用就不一定了)
Бумага все терпит
随便你需要什么,龙裔。只要说一声就好。
Тебе что-то нужно, Довакин? Скажи только слово.
随便你要什么?但是现在,我们得走。
Как скажешь. Только побыстрее.
这是什么?觉得自己可以随便扔垃圾是吧?
Что это? Оно думает, что можно повсюду разбрасывать мусор?
随便…随便…范围太大,反而想不到该送什么呢…
Тогда... Получается слишком большой выбор. Не знаю, что подобрать...
随便你要什么?但是现在,我们先走吧。
Как скажешь. Только побыстрее.
心意到了就可以,随便送什么都没关系。
Важен не сам подарок, а чувства.
你随便吧,反正我不知道你说的什么鬼箱子。
Да делай что хочешь. Я понятия не имею, где твой проклятый ящик.
我不想再听了,你想做什么随便你,不要扯上我就好。
Ничего не хочу слышать. Делай, что хочешь, но меня в это не впутывай.
飞鱼有什么好奇怪的?海上随便都能看见…
И что же тут странного? На море то и дело таких видно...
没什么,我就是随便走了走,里面一个人都没有。
Ничего. Просто походил, осмотрелся. Внутри никого не было.
[直义] 比焖萝卜还贱.
[释义] 便宜得不得了.
[例句] - Дешевле пареной репы купить желаете! ... Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!......要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
[释义] 便宜得不得了.
[例句] - Дешевле пареной репы купить желаете! ... Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!......要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
дешевле пареной репы
你是什么……噢,这些蛋。啊,你一定是和那些带枪的人一起的。你的上级之前已经暗示过了会有更多像你这样的人出现,总之随便啰。
Что вы... ой. Яйца. А, значит, вы из этих... стрелковых людей. Правда, ваш начальник намекал, что вас будет больше, но это не важно.
这里没什么事了。戴上帽子或者感冒,随便你。
Тогда закончим с этим. И мне плевать, наденешь ты шапку или отморозишь себе уши.
喝一杯?搞个女人?放松一下…随便你想做什么。
Выпьешь водки и трахнешь девку? Ну ладно, может, хотя бы расслабишься.
怎么能随便找人要东西吃呢?这和要饭的有什么区别?
Как ты мог попросить у чужого человека еду? Теперь ты у меня попрошайка, значит?
我只是想随便看看,看能不能买到什么礼品带回国去。
I just want to look around and see if I can get any gifts to take home.
你是该感到抱歉,你凭什么随便决定别人的生死?
Тебе и должно быть стыдно. Какое у тебя право решать, кому жить, а кому нет?
你根本不知道∗老一套∗指的是什么,随便问问吧。
Ты понятия не имеешь, что это за ∗обычное∗. Спрашивай всё, что приходит в голову.
城内的东西就随便偷吧,偷来的东西也全都归你。怎么样,干不干?
Кради где хочешь во всем владении, и можешь даже оставить себе все награбленное. Ты в деле?
你怎么会那么想...?你又不是她,所以你没资格和我那样随便!
Что вы себе позволяете?Вы – не она, так что даже не думайте о подобных вольностях!
抱歉,我只是随便按了下门铃,没什么重要的事情。
Извините, я просто нажимал случайные кнопки домофона, у меня нет к вам никаких дел.
他们会吊死你——射杀你——随便什么,他们甚至都不记得了。
Тебя просто вешают — или стреляют, или похер! Они и сами не помнят.
看我把这个普通的随从变成小兔子!……或是随便什么!
Смотрите, как я превращу обычное существо в... кролика! Или во что-то еще.
在住宅区里随便偷窃,偷来的东西全部归你。怎么样,干不干?
Кради где хочешь во всем владении, и можешь даже оставить себе все награбленное. Ты в деле?
我建议进行手术。不是什么随随便便的手术,是整形手术。又安全又快速。
Я занимаюсь хирургией. И не обычной, а лицевой восстановительной. Это быстро и безопасно.
霜斋?虽然我不知道你想找到什么,但你可以随便看。
Хьерим? Ну... не знаю, что ты там надеешься отыскать, но можешь попробовать.
随便你啊,慢慢来,反正我没什么更重要的事情就对了。
Иди, не спеши. Мне все равно больше нечем заняться.
我的手下做什么去了,怎么可以让人随便进城堡里来?
В замке что, патрулей нет? Почему тут кто попало разгуливает?
“随便”?你是不是不知道这是什么?这是巨墙,伟大的绿色卫士。
"Да ладно!" Ты не знаешь, что это?! Это же Стена, великая зеленая защитница.
你想怪罪我随便你,反正也改变不了什么,你必须下定决心改变。
Можешь винить меня в чем угодно. Это ничего не меняет. Тебе нужно сделать выбор.
你要相信什么疯狂理论都随便你,只要我拿得到钱就行了。
Если мне заплатят, я буду верить в любую завиральную теорию.
嗯?什么?嗷。你是刚来对吗?很好很好,随便坐,就当是自己家就行。
Хм-м... что? О. Ты здесь новичок, верно? Хорошо, хорошо... Чувствуй себя как дома.
我会弹鲁特琴。只需给我五块钱,随便你想听什么都可以。
Я играю на лютне. Если хочешь послушать песню, это стоит всего 5 золотых.
莉莉丝——非常荣幸。随便看,或者你要找什么特别的东西?
Лилит! Всегда рада тебя видеть. Заглянула просто так или ищешь что-то конкретное?
我明白了。你们会吊死他们——射杀他们——随便什么。你们甚至都不记得了!
Понимаю. Просто вешаете их — или стреляете, или похер! Вы и сами не помните.
结果就只是随便跟个东西睡觉,也没有从中学到些什么。
По своему опыту скажу, если спать со свитком в обнимку, знаний не больно-то прибавляется.
特别是让你进去的原因不是什么随便的路人,而是女爵的亲生姐姐…
Особенно если учесть, что речь шла о сестре княгини...
“好吧,随便你,猪猡。是时候像寄生虫一样互相吸血了。我看看有什么……”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Ладно, легавый, уговорил. Пришло время выпить друг у друга всю кровь, как паразиты, которыми мы и являемся. Посмотрим, что тут у меня...» Она достает из глубин своего тяжелого пальто маленький кусок пластмассы, покрытый толстым слоем эмульсионки.
莉莉丝——非常荣幸。只是随便看看,还是你在找什么特别的东西?
Лилит! Всегда рада тебя видеть. Заглянула просто так или ищешь что-то конкретное?
身为盗贼就不要随便评论骑士的智慧…喂,等等,你想干什么?
Вор не имеет никакого права критиковать методы рыцарей ордена.
我不是随随便便的什么人,我是一个秘源猎人。我对去抢军团的东西没兴趣。
Я же не обычный человек, а искатель Источника. Красть у легиона не в моих интересах.
我可不是随便什么糟老头子!是伯爵啊我,该死的!所以我告诉他…
Я ведь ннне кто-нбудь! Я ведь храф!.. И сскзал я йему...
要说我会些什么,那就是与武器护甲有关的部分了。随便看看吧。
Если я в чем-то и разбираюсь, так это в оружии и доспехах. Посмотри на мой товар.
什么?你习惯随便选地方把人杀光吗?正要说我最爱的部分呢……
Что? У вас есть привычка устраивать побоища тут и там? А я только собрался изложить самое интересное...
嗯?什么?噢,族人!你是刚来对吗?很好很好,随便坐,就当是自己家就行。
Хм-м... что? О. Сородич! Ты здесь новичок, верно? Хорошо, хорошо... Чувствуй себя как дома.
用不着做什么。随便挥几拳,但是别挥太狠,然后等着被他打败就行了。
Да ничего. Подерись немного, не слишком долго, а потом поддайся.
毕竟随便离开蒙德城的话,也不知道,什么时候又有人需要帮助。
Если я буду покидать город, когда захочу, то не смогу помочь людям, которые в это время будут нуждаться во мне.
「边界」既然叫做「边界」,当然不能随随便便就跨过去,这叫什么来着?唔…「仪式感」?
Именно поэтому «грань» так и называется. Нельзя просто так взять и переступить её без... Как бишь оно называется... «Торжественного церемониала»?
пословный:
随便 | 什么样 | ||
1) как удобнее; как угодно; по-домашнему, свободно; без стеснения, без формальностей, неофициально; без церемонии
2) какой угодно, произвольный, любой; все равно, без разницы 3) произвольно; небрежно, кое-как; как попало
4) как удобно (кому-л.), как (кому-л.) хочется
5) легкого поведения
|