雨沐风餐
yǔmùfèngcān
мыть голову под дождём и кормиться на ветру (обр. в знач.: жить в тяготах, жить бродячей жизнью, в трудах и разъездах)
yǔ mù fēng cān
被雨淋身,被风吹拂。比喻劳苦不安定。
宋.刘宰.石翁姥诗:「人归人去我何心,雨沐风餐人自老。」
借雨水洗头,在风里吃饭。比喻奔波劳苦。
yǔmùfēngcān
be washed by rain and blown by wind
пословный:
雨 | 沐 | 风餐 | |
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2)* орошать, окроплять, поливать (что-л., чём-л.)
|
I
гл. А
1) мыть голову
2) купаться [в], обливаться
гл. Б
1) мыть; обмывать [голову] 2) * приводить в порядок, налаживать
II сущ.
1) * рисовая вода для мытья головы
2) уст. банный день (раз в 5 дней, с дин. Хань); отдых
III собств.
1) Му (река в пров. Шаньдун)
2) Му (фамилия)
|