雪虐风饕
xuěnüè fēngtāo
мучает снег и ветер кусает (обр. в знач.: лютый холод, трескучий мороз)
xuě nüè fēng tāo
形容风雪交加,天气严寒的样子。
唐.韩愈.祭河南张员外文:「岁弊寒凶,雪虐风饕。」
宋.陆游.雪中寻梅诗二首之二:「幽香淡淡影疏疏,雪虐风饕亦自如。」
xuě nüè fēng tāo
severely cold; extreme coldness; snow accompanied by winds; snowy and windyxuěnüèfēngtāo
a ferocious blizzard【释义】虐:暴虐;饕:贪残。又是刮风,又是下雪。形容天气非常寒冷。
【出处】唐·韩愈《祭河南张员外文》:“岁弊寒凶,雪虐风饕。”
【用例】幽香淡淡影疏疏,雪虐风饕亦自如。(宋·陆游《雪中寻梅》诗)
пословный:
雪 | 虐 | 风饕 | |
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|
I прил. /наречие
1) жестокий, бесчеловечный, зверский; мучительный; беспощадный; нещадно, жестоко
2) сильный; страшный; невыносимый 3) * мёртвый, умерший
II гл.
1) * мучить, истязать, терзать; насильничать (над кем-л.)
2) жестоко обходиться (с кем-л.); безжалостно третировать (кого-л.)
III сущ.
1) пытка, зверство, мучение; жестокость; казнь
2) бедствие, несчастье; гибель
|