雾豹
wùbào
барс во время тумана (который прятался, боясь, что дождь и туман попортят его шкуру; обр. о человеке, живущем уединённо, отказываясь от государственной службы)
Тумановый Леопард
wùbào
retire from public life; live as a recluse汉刘向《列女传‧陶答子妻》载,答子治陶三年,名誉不兴,家富三倍。其妻谏曰,能薄而官大,是谓婴害,无功而家昌,是谓积殃。