露比
_
Рубин
в русских словах:
удельная длина пути утечки
泄露比距(电)
примеры:
失控的露比
Сбежавший «Руби»
“43码对女孩子来说有点太大了,你不觉得吗?”他摩挲着下巴。“但露比就是人们口中的∗女汉子∗——她可不是什么菟丝花。”
43-й размер — великоват для девочки, не находишь? — Он трет подбородок. — Впрочем, Руби такая... ∗буч∗, что называется. Не фиалочка.
暂时还不能排除露比来过这里的可能性。这不是反对她的理由。你知道的,大家都会换鞋。不过,这也不是∗支持∗她的理由。
Я бы пока не исключал вероятность того, что здесь была Руби. Это не значит, что ее здесь не было. Она же вполне могла переобуться. Но это и не значит, что здесь была именно ∗она∗.
当露比说如果你不跟死者断绝关系,后果会‘不堪设想’的时候——她是在威胁你吗?
Когда Руби сказала, что всем будет плохо, если вы не порвете с погибшим, она вам угрожала?
“卡拉洁说露比向她示好了——但她拒绝了。她还威胁说要她∗结束∗跟死者的关系。“
Клаасье сказала, что Руби к ней подкатывала — а она ее отвергла. Тогда Руби пригрозила ∗закончить∗ ее отношения с покойным.
嗯……这个人不∗喜欢∗露比,可能会有用。
М-м-м-м. Этот не любит Руби. Может пригодиться.
我的理论好像……有些不太∗对劲∗的地方——关于露比的。
Кажется, что-то... ∗не сходится∗ в моей теории. По поводу Руби.
他是真不知道露比是谁,大人。
Мессир, он знать не знает, кто такая Руби.
露比失踪了。如果你在谋杀案的调查过程中试图躲避警察,你就会成为嫌疑人。伙计们,你们很清楚这是怎么回事。
Руби пропала. Кто прячется от полиции, ведущей расследование по делу об убийстве, тот становится подозреваемым. Так уж это устроено, сами знаете.
卡拉洁对露比的看法也许是对的——她看起来确实跟車厢海报上的女孩十分相似。
Возможно, Клаасье была права насчет Руби, она ужасно похожа на девушку с плаката, висящего в кабине.
他若有所思地看着窗外。“我仔细想想,那个露比确实就跟卡巴莱歌舞厅的姬佬似的。我不知道自己为什么没有早点发现……”
Он глубокомысленно смотрит в окно. «Короче, натуралка из Руби — как из меня балерина. Если вдуматься — очевидно. И как я раньше не заметил...»
卡拉洁下楼的时候——露比似乎已经∗知道∗出事了。
Когда Клаасье спустилась, Руби будто ∗знала∗, что что-то случилось.
你觉得自己找到了一个很可疑的嫌疑人,是吧?你那位露比。
Ну так что, у тебя теперь весьма вероятная подозреваемая? Эта твоя Руби.
一场内战正在酝酿当中,阻止它的唯一方法就是解决这起谋杀案。这意味着要跟露比谈谈。
Назревает гражданская война, и единственный способ ее не допустить — раскрыть это убийство. А для этого нужно поговорить с Руби.
这远远不够。我不想太失礼,但我们现在正忙着呢。除非你有能证明露比有罪的∗有力证据∗,不然就滚开吧。
Этого недостаточно — мягко говоря. Не хочу показаться ∗грубым∗, но у нас тут вообще-то своя атмосфера. Так что если нет ∗внятной гипотезы∗, указывающей на Руби, лучше тебе просто свалить.
露比可能是从飞旋旅社∗内部∗的某个地方直达屋顶的。
Руби могла подняться на крышу ∗изнутри∗ „Танцев“.
那你也跟露比一起∗派对∗过吗?
А с Руби вы тоже ∗отжигали∗?
你不是有种直觉吗,可以问问她。这是一种∗孤注一掷∗的手段。看看她会不会觉得露比刚好符合要求。
Ты можешь поделиться с ней своей догадкой. О том, что это была ∗отчаянная∗ мера. Узнать, способна ли Руби на такое, по мнению старухи.
“只是两扇门而已,”他插了一嘴。“我们不会因此就把∗露比∗交给他的——她是∗我们∗的人。”
Ну две двери и две двери, — перебивает он. — Мы не отдадим ему Руби за две двери — она из ∗наших∗.
虽然你可能没遍查海岸一带,但你可能是对的。ulan的频率很可能与这一切有关。露比对先进的无线电理论颇有研究。狂飙怪人.fm的事情就是一个无线电之谜。这可能不是巧合。
И пусть ты не бывал еще во многих уголках побережья, скорее всего, ты прав: частоты улан с этим связаны. Руби разбирается в продвинутых теориях радиотехники. улан, тайна „Спидпанк fm“ — это не может быть совпадением.
露比完全可以上楼——朝他开枪——下楼——在七分钟之内完成所有。
Руби могла подняться — застрелить его — спуститься — и все это меньше чем за семь минут.
好吧——那他妈跟露比有什么关系?
Так, а Руби здесь при чем?
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫露比的人。因为你喝的太∗醉∗,没能拘留她。”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Руби. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы провести арест».
“好吧。露比的事就到这里。”(总结。)
«Ладно, с Руби разобрались». (Закончить разговор.)
看来这个可以证明私刑现场不见的第八个人就是露比……你觉得哈迪和他的‘兄弟们’会不会也参与了贩毒活动?
Похоже, это доказательство, что пропавшим восьмым человеком на линчевании была Руби. Как думаете, Харди и его парни тоже замешаны в делах с наркотиками?
“我不知道,格伦尼。”老鼠脸斜靠在桌子旁。“露比有点神神秘秘的,是不是?又不是说她会把每件小事都告诉你……”
Не знаю, Гленни. — Крысеныш наклоняется к нему через стол. — Руби довольно скрытная, разве нет? Не всё же она тебе рассказывала...
可是,它们和在场的任何人都不匹配——包括露比的。
Ну, ни с какими из следов на месте преступления они не совпадали, включая следы Руби.
当然不是。”他嘲笑着。而且露比也没有用你弄丢的枪杀人。
Вот именно, — фыркает он. — Руби его из твоего пистолета не убивала».
在我逮捕卡拉洁之前,她告诉了我一些关于露比的非常∗有意思∗的事情。
Перед арестом Клаасье рассказала мне про Руби кое-что ∗интересненькое∗.
我会从那里开始。还有一个问题:露比看起来什么样?
Там и начну. Еще вопрос: как Руби выглядит?
做好准备。用上露比的双管手枪。
Будь готов. Не выпускай из рук двуствольный пистолет Руби.
……好吧,平心而论,你还没有遍查海岸一带。但你知道最后一件事:ulan。露比对先进的无线电理论颇有研究。ulan,狂飙怪人.fm之谜——可能有关联。
...Что ж, честно говоря, ты не бывал еще во многих уголках побережья. Но одно ты знаешь наверняка: улан. Руби разбирается в продвинутых теориях радиотехники. улан, тайна „Спидпанк fm“ — это может быть связано.
“算是解决了一个谜团了。”他点点头。“一个∗建筑学∗谜团。这跟露比没多大关系,不是吗?”
Что ж, минус одна загадка, — кивает он. — ∗Архитектурная∗. Но к Руби это не имеет особого отношения, не так ли, коп?
倾听风的声音——但是听∗什么∗呢?露比的口哨声?篝火的噼啪声?一些飘忽的低语,或者是一声狗的吠叫…
Слушай ветер. Но ∗что∗ ты хочешь услышать? Свист Руби? Треск ее костра? Случайный шепот или лай собаки...
听起来你是想把这个烂摊子推给∗任何人∗——现在你选中了露比。在我的地盘上,休想。
Как по мне, ты эту кучу дерьма хочешь повесить абы на кого — и выбрал Руби. У меня такое не прокатит.
大概过了半个小时,露比和提图斯一起回来了。那时候我已经把他收拾好了,他们把他搬了出去。我知道他们要做什么——让他看起来像是被绞死的。露比说他们会处理好的。
Примерно через полчаса Руби вернулась и привела Тита. К тому моменту у меня уже было все готово. Они вынесли его. Я знала, что они собираются делать: обставить все так, чтобы выглядело, будто его повесили. Руби так сказала.
不一定。露比可能把贩毒的事保密了。
Необязательно. Руби могла держать наркоторговлю в секрете.
发现没有,它是怎么集合在一起,又没有让∗卡拉洁∗背上太多嫌疑的——真的挺不错的,结果最后又是∗以露比为中心∗。
А ты заметил, как всё сложилось? Никаких лишних подозрений в адрес ∗Клаасье∗, а в итоге в центре происходящего весьма уместно оказалась ∗Руби∗.
你甚至进入了教会,帮助派对狂们建立了一个夜总会,并且偷听到了……好吧,我们不需要考虑这些。重点是:尽管庇护法在几十年前就被废除了,一些罪犯仍然在神圣的建筑中寻求庇护。但露比不是这样的人。
Ты даже был в церкви, помог рейверам организовать ночной клуб и кое-что подслушал... но это неважно. Важно вот что: некоторые преступники все еще ищут укрытия в священных зданиях, хотя законы об укрытиях отменены десятки лет назад. Но Руби не одна из них.
“当然。”他嘲笑着。“快滚吧你这个可悲的家伙——露比没有用你弄丢的枪杀人。”
Ага, — фыркает он. — Пошел ты. Руби его из твоего пистолета не убивала.
这个你已经知道了。一切都很吻合:露比,失踪的哈迪兄弟,身处私刑现场,还在贩毒。
Это ты уже знаешь. Всё сходится: Руби, пропавшая Харди, присутствовала на повешении, и она торгует наркотиками.
你是给谁摆造型呢,哈里?你让嫌疑人逃跑了——某个叫露比的人。你他妈当时正∗嗨∗着呢,没办法拘留她,不是吗?
Перед кем ты выпендриваешься, Гарри? Ты дал подозреваемой, этой Руби, уйти. Ты был настолько обдолбан, что не смог провести арест, так?
这可能跟私刑有所关联吗?露比?
Это может быть связано с линчеванием? С Руби?
提出一个关于露比为什么能做到这一点的可靠理论。
Сформулировать убедительную теорию, объясняющую, зачем Руби могла это сделать.
“哪有,老兄。那就是露比,一切都在她的掌控之中。”那人解释说。“她就是很有一手,所以她才那么厉害。”
Да не, мужик. Просто Руби такая. Хваткая, — объясняет мужчина. — Это ее фишка, в этом-то она и хороша.
这些听起来像是露比会感兴趣的东西…
Все это могло бы очень заинтересовать Руби...
但他仍然不能确定你是不是好警察。人们不会像露比害怕你那样害怕一名好警察,他想着,然后转身面向他的兄弟们。
И по-прежнему не уверен. Люди не боятся копов так, как Руби боялась тебя, думает он, а потом отворачивается к своим людям.
露比。你知道的。那个头目。
Руби. Ну, знаете. Она среди них главная.
你在附近见过一个叫露比的女人吗?
Не видели в здешних местах женщину по имени Руби?
他没有等你回答。“这跟你的近距射杀推理相悖了。如果凶器是军用级别的,∗露比∗又是怎么拿到的呢?”
Ответа он не ждет. «Это противоречит твоей гипотезе, что стреляли с близкой дистанции. Откуда ∗Руби∗ взять военное ружье?»
“现在我有一支新枪了。”(掏出露比的枪。)
«У меня теперь новый пистолет». (Показать пистолет Руби.)
嘘。我只是比你更加冷静一点,我就是这样。不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Цыц. Я просто рассудительней вас. Это моя фишка. Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
如果你想多了解一些露比的事,这是个死胡同。她只听到∗女士∗这个词,而且紧紧抓住不放。不过,如果你对∗那个∗有兴趣的话,可以继续推进。
Если хочешь узнать больше о Руби, то тут ты зашел в тупик. Она расслышала только слово «дама» и прицепилась к нему. Впрочем, можешь продолжить, если тебе интересно ∗об этом∗ поговорить.
“分析部的人的动作好像比平时要快。不管怎么说,我们路过来看一眼总是好的。”他朝着那个少了露比的帐篷点了点头,然后环顾了一下周围。“现在——该上岛了。”
«Вижу, ребята из экспертного отдела сработали быстрее обычного. Все равно мы не зря зашли, хотя бы проверили». Он кивает на палатку, отмечая отсутствие Руби, а затем оглядывается по сторонам. «Пришло время осмотреть остров».
“只是两扇门而已,”他同意到。“我们不会因此就把∗露比∗交给你的——她基本上也算是个哈迪兄弟了。”
Это просто две двери, — соглашается он. — Мы не отдадим тебе Руби за две двери — она почти Харди.
看看她:牙齿像珍珠,脸庞像鹅卵石——她看起来就像一个20多岁的电影明星。你几乎能看见她在那些自动多色印刷品。露比货車里的那些海报……
Взгляни на нее: жемчужные зубы, гладкая кожа — словно кинозвезда двадцатых годов. Вполне могла бы сняться в «Полихромном автомате». Все эти плакаты в грузовике Руби...
露比让我在这里等着。她还说我有一段时间不会看见她了;说我们应该保持低调什么的……所以我照做了。
Руби сказала подождать здесь. А еще сказала, что мы с ней какое-то время не увидимся, что мы должны залечь на дно или вроде того... Так я и сделала.
还有最后重要的一点是,我们发现的是∗露比的車厢∗。这与工会之间存在不可否认的关联。
И, что не менее важно, мы нашли машину ∗Руби∗. Это несомненно указывает на связь с профсоюзом.
有了。一个有佐证的目击者:就是露比。
Ну вот. Свидетель с подкрепляющим доказательством: это Руби.
“你认识一个叫露比的人吗?“
Ты знаешь кого-нибудь по имени Руби?
“我们知道露比就是那个司机了,我们知道了那就是你们跟她的∗关联∗。”他轻敲着笔记本。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Мы знаем, что водила его Руби. Знаем, что так вы с ней ∗сотрудничаете∗. — Он постукивает по блокноту. — Детектив, контрольный выстрел?
“哦,好吧——如果她∗很好∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。没错。好像叫露比什么的?”
«Ну что ж, раз она была ∗так любезна∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Да. Руби или как ее там?»
这是一套很熟悉的理论。你也想过,还记得吗?会不会是露比在掩饰自己?那个私刑……
Знакомая теория. Помнишь, ты ведь ее тоже уже выдвигал? Могло ли быть так, что Руби заметала собственные следы? Это линчевание...
露比来过这里。你知道。
Руби была здесь. Ты уверен.
不,还是露比。不过有意思的是,他好像不知道她的存在……
Нет, это все еще Руби. Интересно, впрочем, что он, кажется, не знает о ее существовании.
露比肯定已经不在她的老临时住所了。
Руби определенно покинула свою старую вписку.
这就意味着还有枪支——后膛枪——散落在马丁内斯各处。如果我们要帮提图斯对付露比,这个应该能派上用场的。人看到步枪的时候很容易动摇。
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием казнозарядного типа. Мы можем использовать это против Руби и Тита. При виде оружия гонор тут же спадает.
所以露比真是在自己的货車里进行∗复杂的活动∗。
Значит, Руби действительно управляет ∗масштабной операцией∗ из своего грузовика.
屋顶上那朵枯萎的花——可能是露比留下的吗?这些跟任何事都不符合。
Высохшие цветы на крыше... Их могла оставить Руби? Они не вписываются в общую картину.
不,提图斯稍微提过一点,是露比在操纵团伙。不过目前还是要合作的。先掌握大家了解的情况。席勒就是下一条线索。
Нет, это Руби заправляет сетью наркоторговцев, как сказал нам Тит. Но пока стоит ему подыграть. Выяснить, кому что известно. Этот Сиилэнь — твоя следующая зацепка.
那个露比是怎么回事?她是替你管理这件事的第八个哈迪兄弟吗?
А что насчет этой Руби? Не она ли тот восьмой Харди, что ведет связанные с наркотой дела?
露比在帮你保护这份好到爆的收益吗?
А Руби помогает вам заполучить эту фантастическую долю?
如果是最近的,你觉得是谁做的——露比吗?
Если отверстие проделали недавно, как вы думаете, кто это мог сделать? Руби?
黑漆漆的帐篷里面:露比的尸体包在睡袋里。旁边是几本书,还有一只煤油灯。
Внутри — тело Руби, упакованное в спальный мешок. Рядом — несколько книг и керосиновая лампа.
喂,关于露比的货車司机之外的∗复杂业务∗——我想它跟我调查的另外一起案件有关。
Слушай, насчет ∗масштабной операции∗, что ведется из грузовика Руби, — думаю, она связано с другим делом, которым я занимаюсь.
她的名字不会刚好叫∗露比∗吧?
Ее, случайно, не Руби зовут?
“最近的。”(点头)。“但它们和在场的任何人都不匹配——包括露比的。”
Свежие. — (Кивнуть.) — Но ни с какими из следов на месте преступления они не совпадали, включая следы Руби.
所以这就是为什么尚克不喜欢她的原因。这对你来说很有帮助——他不会多费口舌维护露比。
Так вот почему Мутный ее не любит. Полезная информация — из-за этого он выступает против нее.
也许是那个露比在掩饰自己?那个私刑其实是为∗她∗打的掩护——而且她还组织兄弟去干的?
Могло ли быть так, что Руби заметала собственные следы? И это линчевание было лишь прикрытием для ∗нее∗? И что она так все организовала, чтобы парни его повесили?
“但一条路径,”他用手比划成枪的样子,“也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。”
Но ход, — изображает он пальцами пистолет, — башку людям не простреливает. Это делает пушка. А Руби не ходит со стволом.
这些脚印,警官,可能就是凶手留下的。如果不是——至少也很好地支持了∗露比∗是嫌疑人的观点。可以让提图斯看看。
Офицер, эти следы мог оставить убийца. А если и нет, это все равно хороший аргумент в пользу того, что ∗Руби∗ замешана в этом деле. Аргумент, который мы можем предъявить Титу.
没错,我知道这个∗临时住所∗。甚至还跟女房东聊过了。但是露比已经不在那里了。
Да, я знаю про эту ∗вписку∗. Даже поговорил с хозяйкой дома. Но Руби там больше нет.
∗什么∗?哈里,你让嫌疑人逃跑了!那个叫露比还是什么的那个。因为你∗醉的∗太厉害,没办法拘留她,不是吗?
∗Хорошо∗? Гарри, ты дал подозреваемой уйти. Руби или как ее там. Ты был слишком ∗пьян∗, чтобы провести арест, в этом дело?
你没有。而且露比也没有用你弄丢的枪杀人。
Нет. А Руби его из твоего пистолета не убивала.
卡拉洁告诉了我一些关于露比的非常∗有意思∗的事情。
Клаасье рассказала мне про Руби кое-что ∗интересненькое∗.
不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
有意思。为什么这个露比会费这么大的功夫——去隐藏∗别人∗做的事呢?之后要好好调查一下!
Интересно. С какой стати Руби вообще предпринимать столько усилий, чтобы скрыть ∗чужое∗ преступление? С этим нужно разобраться!
露比兄弟……前身是哈迪兄弟。
Парни Руби... Ранее известные как парни Харди.
“听着,混蛋——”格伦上前一步。“露比和我关系很好的。如果她有枪,就一定会给我看的。她知道我喜欢枪。”
Слышь, говноед, — пригибается вперед Глен, — мы с Руби — братишки. Будь у нее пушка, она бы мне показала. Она знает, как я люблю пушки.
“自由主义者,老兄?露比是个铁杆爱国者。你们得是瞎了才会不知道……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人∗知道∗,对吧?”
Либералы? Брат, Руби — хардкорная патриотка. Только слепой мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
“这是个重大突破,但是根据我听到的消息,这位露比好像很绝望。不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟那位洗衣女工当面对峙了。”
Это смелое предположение, но, судя по тому, что я слышал, эта Руби действительно в отчаянии. Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
“是吗?露比他妈的又是谁?”他把手放在枪上。
«А? кто такая, блядь, Руби?!» Он кладет руку на пистолет.
这位露比会跟老妇人闲聊。她知道怎么应付村子里的长者——不像你。
Эта Руби просто заклинательница старушек. Она знает, как общаться с деревенской старостой. В отличие от тебя.
就在那里,隐藏在平静与淡定之下的,是一丝紧张。他在想:露比很可能把我们都骗了,我怎么能没看出来呢?
Под спокойствием, под хладнокровием — нервы. Он думает: Руби могла наебать нас всех. Как я сам этого не заметил?
露比也不在教堂里。尽管庇护法在几十年前就被废除了,一些罪犯仍然在神圣的建筑中寻求庇护。但露比不是这样的人。
В церкви ее также нет. Некоторые преступники все еще ищут укрытия в священных зданиях, хотя законы об укрытиях отменены десятки лет назад. Но Руби не одна из них.
“我是指浪漫的那种。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟露比到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Я имею в виду романтические отношения. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с Руби навело вас на мысль, что она романтично настроена?
这就是你让嫌疑人自己爆头的原因吗————那个叫露比还是什么的人?就在木板道下面?你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她吗?
Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Руби или как ее там? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее?
我有个理论。她说在她开口之前,露比就∗知道∗出事了。怎么会呢?楼下那么嘈杂,她不可能听得到枪声……
Выдвигаю теорию. Она говорит, что не успела даже ни о чем рассказать, а Руби уже ∗знала∗, что что-то не так. Как это возможно? Внизу было шумно, она не могла слышать выстрел...
而且你可能是对的。ulan的频率很可能与这一切有关。露比对先进的无线电理论颇有研究。狂飙怪人.fm的事情就是一个无线电之谜。这可能不是巧合。
Скорее всего, ты прав: частоты улан с этим связаны. Руби разбирается в продвинутых теориях радиотехники. улан, тайна „Спидпанк fm“ — это не может быть совпадением.
也许这两件事有关联。露比的货車里也有那些频率,你记得吗?
А может, связано. У Руби в фуре были всякие частоты, помнишь?
他看向窗外。“现在争取她的支持已经太晚了。露比走了。还有卡拉洁——呃,至少∗她∗被安全的藏起来了。”
Он смотрит в окно. «За помощью к ней обращаться поздновато. Руби больше нет. И Клаасье — но она хоть под надежным замком».
你觉得我们能不能在下面找到露比?
Как думаешь, Руби может быть там, внизу?
一个嫌疑人啊!露比是我们在海岸追捕的嫌疑人呢。她藏起来了……
Подозреваемая! Руби — подозреваемая, ее мы и искали на побережье. Она пряталась...
“不——还不行。”他转向女子。“∗露比∗是谁?”
Нет, подождите-ка. — Он поворачивается к женщине. — Кто такая ∗Руби∗?
“哦,好吧——如果她接受过∗特殊训练∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。没错。好像叫露比什么的?”
«Ну что ж, раз она была ∗специально подготовленной∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая ∗тоже∗ сбежала. Да. Руби или как ее там?»
“我们就从这里入手。”警督迅速做了个笔记。“还有一个问题:露比长什么样子?”
Там и начнем, — делает пометку лейтенант. — Еще один вопрос: как Руби выглядит?
我猜这个不是你放的——是露比。
Я так полагаю, это не вы положили ее туда. Это сделала Руби.
你知道露比∗不在∗那里。
Ты знаешь, где ∗нет∗ Руби.
(指着海岸)“是露比。”
(Указать на побережье.) «Это Руби».
很好。我们成功了,露比在窗口期的一段时间内行踪不明。这很重要,现在就能证明她在屋顶上了。
Хорошо. Первый крючок зацепился — в период вокруг убийства был момент, когда никто не знал, где находится Руби. Это ключевой момент. Теперь давай поместим ее на крышу.
“露比?”他笑了,肚子也跟着上下起伏。“你遇到了一些狠角色啊,哈里,我跟你讲!露比,是吗?我猜你也需要找她聊聊?”
«Руби?» Его живот колышется от смеха. «Вам встречаются просто необыкновенные личности, Гарри! Руби, значит? Полагаю, о ней вы тоже хотите поговорить?»
这个露比,在她的说法里,应该是被赋予了巨大的权利。她相信她。其他人也是。
Судя по ее словам, в руках у этой Руби сосредоточена серьезная власть. Она ей доверяет. Как и остальные.
“好吧……”警督走了过来。“我们已经排除了内讧的可能,原理就是:排除法。记住,我们需要做的就是同样排除露比的嫌疑,就是这样。”
Ладно, — вмешивается лейтенант, — мы исключили внутренний конфликт. Это так и делается: методом исключения. Мы просто хотим исключить и Руби тоже. Вот и всё.
最近你有没有在附近见过一个叫露比的女人?
Не встречал здесь в последнее время женщину по имени Руби?
“提图斯,我们不会当真了吧,对吗?!”他几乎从座位上站了起来。“露比不会这么做的……她为什么要这么做?”
Тит, мы ж не всерьез это сейчас обсуждаем, правда?! — Он разве что со стула не вскакивает. — Руби бы так не поступила... зачем ей так делать?
这是不可否认的。露比确实在用自己的货車里开展∗复杂的业务∗。
Других вариантов нет. Руби действительно управляет ∗масштабной операцией∗ из своего грузовика.
看起来这就是证据,能证明露比就是私刑现场消失了的那位第八人。你觉得哈迪和他的‘兄弟们’有没有参与贩毒活动?
Похоже, это доказательство, что пропавшим восьмым человеком на линчевании была Руби. Как думаешь, Харди и его парни тоже замешаны в делах с наркотиками?
提图斯不是提过露比在开货車之外,还在运作∗复杂的业务∗吗?会不会有所关联?只有一个办法可以知道——调查!
Тит же вроде бы упоминал о том, что Руби руководит какой-то ∗сложной операцией∗ из своего грузовика? Может, это связано? Есть только один способ это понять — приступить к расследованию!
我不知道。我觉得你提出的理论——凶手是露比——不太说得通。如果她不在去停尸房的路上,我们可以追究她的很多罪行——但杀人不行。
Не знаю. Думаю, в вашей гипотезе — что это сделала Руби — многое не сходится. Не будь она на пути в морг, ей много что можно было бы вменить, но не это убийство.
你猜怎么着?不仅绞刑是掩饰——这是一个叫露比的女人精心安排的。
Интересный факт. Мы знаем не только то, что повешение было инсценировано, но и что все это организовала некая Руби.
“提,我们不会当真了吧,对吗?!”他几乎从座位上站了起来。“露比不会这么做的,她为什么要这么做?”
Тит, мы ж не всерьез это сейчас обсуждаем, правда?! — Он разве что со стула не вскакивает. — Руби бы так не поступила. Зачем ей так делать?
“可以想象。”他看着窗外。“仔细想想,那个露比∗确实∗就跟卡巴莱歌舞厅的姬佬似的。所以还是挺合理的……”
Ясно. — Он смотрит в окно. — Короче, натуралка из Руби — как из меня балерина. Если вдуматься — очевидно. И как я раньше не заметил...
他看向窗外。“也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比走了。卡拉洁也走了。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
而你确实知道一件关于无线电的事: ulan。露比对先进的无线电理论颇有研究。ulan,狂飙怪人.fm之谜——可能有关联。
И ты знаешь кое-что о радио: улан. Руби разбирается в продвинутых теориях радиотехники. улан, тайна „Спидпанк fm“ — это может быть связано.
我不明白你在干什么,警探——∗继续∗?刚刚出现一个新名字——露比!这很重要。马上改变问题。
Детектив, я не понимаю, что ты творишь. ∗Продолжим∗? Только что всплыло новое имя — Руби! Это важно. Немедленно задай другой вопрос!
这就是你让嫌疑人逃跑的原因吗——那个叫露比还是什么的人?因为你他妈∗醉的∗太厉害,没办法拘留她?
По этой причине ты позволил подозреваемой уйти? Руби или как ее там. Потому что ты был слишком, блядь, пьян, чтобы провести арест?
所以这个露比∗没有∗帮你贩毒了,艾弗拉特?
То есть эта Руби не занимается наркоторговлей по вашей указке, Эврар?
“露比也在那里。他们玩的真的很开心……”她停顿了一下。“我坐下来,他们全都很欢迎我。我甚至都不用开口,露比就∗知道∗出事了。”
Руби тоже была там. Они веселились... — Она ненадолго умолкает. — Я села к ним за столик, они были рады. Мне даже не нужно было ничего говорить. Руби уже ∗знала∗, что что-то не так.
毫无疑问,这家伙认识露比。目前只是在装聋作哑。从他嘴里把一切信息撬出来。
Этот парень знает Руби, тут все понятно. Прикинься дураком и вытяни из него все, что получится.
露比激烈地把这个可能性排除了。楼下会听到枪声——但是却没有人听到。A的可能性被彻底排除。你要找的可能是个狙击手。
Руби рьяно опровергала эту версию. Выстрел услышали бы внизу, а ведь его никто не слышал. Вероятность того, что это A’, серьезно уменьшается. Возможно, нужно искать снайпера.
不要逮捕她。再把她逼的更紧一点,然后放过她。关于露比的那套理论已经很可靠了。(而且她还那么漂亮。)
Не арестовывай. Надави еще раз, посильнее, а потом отпусти. Теория про Руби вполне правдоподобна. (А сама она прекрасна.)
即便如此——一条通道也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。
А все-таки маршрут — это еще не пуля в голове наемника. Пуля туда попадает из пушки. А Руби не носит оружие.
露比也不在教堂里。蟹男蒂亚戈在——但他不是露比。尽管庇护法在几十年前就被废除了,一些罪犯仍然在神圣的建筑中寻求庇护。但露比不是这样的人。
В церкви ее также нет. Есть Тьяго, человек-краб, но не Руби. Некоторые преступники все еще ищут укрытия в священных зданиях, хотя законы об укрытиях отменены десятки лет назад. Но Руби не одна из них.
它能打开通向屋顶的厨房门。你没找到,但露比发现了。她就是这么上去的。
Он открывает кухонную дверь, ведущую на крышу. Вы его не нашли, а Руби — нашла. Так она туда и попала.
老妇人沉默地坐着,把双手伸到水桶里。水滴从边缘溅了出来。她拧动一块破布,慢慢说道:“是啊,我把房间让给了那个叫露比的姑娘……”
Пожилая женщина сидит молча. Ее руки погружены в воду, которая плещется о края таза. Она отжимает какую-то тряпку и медленно произносит: «Да, я отдала комнату этой девочке, Руби...»
你为什么这么肯定露比∗没有∗了结他?
А почему вы так уверены, что Руби сама его и не прикончила?
“拉……拉比……露……露比。”女孩突然变得严肃起来,她身体前倾,似乎打算告诉你一个秘密。
«Л... л... Луби... Р... р... Рлу-у-уби». Внезапно девочка становится серьезной и наклоняется вперед, как будто собирается поделиться секретом.
他看着浮尘。“你是指露比?应该没有。我觉得我们无意间发现了一块历史的残片。”
Он смотрит на пыль. «Вы имеете в виду Руби? Нет. Думаю, мы просто наткнулись на своеобразную капсулу времени».
盯着露比。
Не спускать глаз с Руби.
等等,如果是露比呢?
Стоп. А вдруг это Руби?
这一点无法反驳,尚克斯。把整件事推到露比身上非常可疑。找到她的时候小心点,条子——保持∗公正∗,给她一个为自己辩护的机会。
Это резонная мысль. В обвинении Руби многое не сходится. Когда найдешь ее, начальник, будь осторожен. ∗Справедлив∗ будь. Дай ей возможность оправдаться.
当然,我早该知道的。集中注意力追踪露比。
Конечно. Логично. Лучше сфокусироваться на поисках Руби.
好吧,我跟卡拉洁谈过了。现在我需要和露比谈谈。
Ладно, я поговорил с Клаасье. Теперь мне нужна Руби.
这个露比——她现在在哪里?
Эта Руби... Где она сейчас?
确定了露比是个毒贩。
Установил, что Руби торгует наркотиками.
也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比已经走了。还有卡拉洁——呃,至少∗她∗被安全地关押起来了。
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье — но она хоть под надежным замком».
是的。露比,那个∗贩毒女司机∗。现在已经无可否认。是时候去找哈迪兄弟们聊聊了……
Да. Руби — ∗дальнобойщица-наркоторговка∗. Теперь всё очевидно. Время задавать парням вопросы...
在我们继续之前——露比是谁?
Прежде чем мы продолжим наш разговор: кто такая Руби?
足迹是最近的——但∗没有∗像露比的右脚那样有磨损的痕迹。现在最好∗忽略∗这个讨厌的小矛盾,过于∗令人困惑∗了。
Следы свежи — но справа не истерты, как на подошвах Руби. Этот факт сокрыть разумно. Он сбивает с толку.
等等,这个女演员看起来跟卡拉洁∗很像∗。看来她对露比的看法很有可能是对的……
Погоди, эта актриса... она правда ∗очень∗ похожа на Клаасье. Может, она все-таки была права насчет Руби...
也许那晚露比就是这样爬上屋顶的?用钥匙?
Может, так Руби и попала в ту ночь на крышу? С помощью этого ключа?
这就意味着还有枪支——后膛枪——散落在马丁内斯各处。我们在提图斯面前指控露比的时候,这个其实能派上用场的。虽然现在已经太迟了,不过——以后也许也能用得着……
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — винтовки с фронтальным зарядом. Это можно было бы использовать против Руби и Тита. Сейчас уже, конечно, поздно, но может еще как-нибудь пригодиться...
你甚至已经进入了教堂,见到了蒂亚戈,还有苏娜。尽管庇护法在几十年前就被废除了,一些罪犯仍然在神圣的建筑中寻求庇护。但露比不是这样的人。
Ты даже был в церкви, повстречал Тьяго и Соону. Некоторые преступники все еще ищут укрытия в священных зданиях, хотя законы об укрытиях отменены десятки лет назад. Но Руби не одна из них.
未了寻找莫雷尔的陷阱,你已经找遍了整个海岸。就像你没有找到伊苏林迪竹节虫一样,你也没有找到露比。
Ты прошерстил все побережье в поисках ловушек Морелла. Но Руби, как и фазмида, не обнаружил.
你会不会觉得……露比经过那里……会不会跟这个有关?
Полагаете... это как-то связано?.. Руби могла пройти там?
露比的事就说到这里吧,我还有别的问题……
Довольно о Руби. У меня есть другие вопросы...
然后露比威胁了她——并告诉她结束跟死者的关系。
Потом Руби начала ей угрожать. Требовала, чтобы она прекратила отношения с покойным.
“然后再把它放∗回去∗?为什么?”他指着钥匙。“你在这里找到它真是太他妈的有趣了——但它跟露比没关系,你很清楚这一点。”
А потом ∗вернула∗ оригинал? Зачем? — Он указывает ключ. — В самом деле любопытно, что ты его там нашел, но с Руби не вяжется. И ты это знаешь.
你的∗也许∗还不够好,条子。你找到了一把钥匙——上面写着∗是露比杀了他∗吗?
Тут недостаточно ∗мочь∗, коп. Нашел ты какой-то ключ — и что? На нем было написано „Его убила Руби“?
也许露比因为喜欢女性而杀人这个观点有些太感觉论了。
Возможно, решив, что тяга Руби к девушкам может довести до убийства, я придал слишком большое значение чувствам.
当然!露比就是∗神秘大堵車∗队伍里的女司机!有这个可能。你必须继续调查——他们永远不会挑明的。
Ну конечно! Руби — та самая рулевая дама из ∗загадки пробки∗! Наверное. Придется расследовать дальше — эти тебе не расскажут.
我在调查的过程中,见到了女司机——她叫露比。
Во время своего расследования я встретил рулевую даму — ее зовут Руби.
我们漏了一个。露比不知道这个地方,老大——只有那些条子们,挖来挖去的。
Просто пропустили. Руби про это место не знает, босс. Знают только копы. Копаются в дерьме, чтоб на нас дерьма накопать.
她怎么样,那个露比?
А какая она, эта Руби?
“不,”他心不在焉地看着剑鱼钟说道。“我不记得为哈迪兄弟招募过一个叫露比的人。”
Нет, — говорит он, бездумно глядя на часы с меч-рыбой. — Не помню, чтобы я нанимал в команду парней Харди каких-нибудь Руби.
“你-你为什么要这么说?”他转向提图斯。“露比只是调查中的下一个逻辑链而已。如果我们能跟她谈谈,就可以∗消除∗她的嫌疑了。”
Чт... зачем вы это сказали? — Он поворачивается к Титу. — Руби просто следующее логическое звено в следствии. Поговорив с ней, мы сможем ∗вычеркнуть∗ ее из списка подозреваемых.
是的,露比的粗鲁也有她自己的魅力。
Да, Руби отличается каким-то мрачным обаянием.
你知道露比去哪儿了吗?
У тебя есть мысли о том, куда делась Руби?
也许这跟露比爬到屋顶上去有关?
Может, он как-то связан с тем, как Руби попала на крышу?
露比有一种粗鲁的魅力,能够激起别人的忠诚……我衷心祝愿你的搜查工作顺顺利利,警官。
Руби отличается каким-то мрачным обаянием, которое обеспечивает ей верных союзников... Я действительно желаю вам удачи в поисках, детектив.
切记不要自相矛盾。如果它听起来没有∗是露比干的∗意思,还是不要说出来为好?
Только не противоречь самому себе. Если мысль не ведет к «виновата руби», то, может, ее и не высказывать?
嗯。名义上是的。遇到事情的时候,他们会去找露比。比如说,那些需要他们去处理的事。她是组织者。
Ну как. Формально, да. Руби — тот человек, к которому обращаются, когда что-то случилось. Что-то такое, с чем необходимо разобраться. Она — организатор.
没错。而且露比确实有使用无线电的经验,从她的货车上就可以看出……但我们怎么才能进去呢?门在这栋楼倒塌的那一边……基本进不去了。
Верно. Судя по тому, что мы нашли в грузовике, у Руби действительно есть опыт работы с радио... Но как мы попадем внутрь? Дверей нет — они были в обрушившейся части здания.
其实是∗工坊备用∗。它在∗你的∗包厢里。露比来过这里,对吧?
∗Запасной от мастерской∗. И он нашелся у ∗вас∗ в зале. Руби же заходила сюда, так?
陆地尽头?你和莉莉恩一起去看了那里的风景。露比不在废弃的无线电塔上,不在芦苇丛中,也不在木板道下。
Край земли? Ты осмотрел его, когда был с Лильенн. Руби не было ни на заброшенной радиовышке, ни среди тростника, ни под пирсом.
“大概一星期?”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫露比的人。因为你喝的太∗醉∗,没能拘留她。”
«Та еще неделька?» Он прищуривается. «Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Руби. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы провести арест».
露比走了。这个女人是别人。
Руби больше нет. Это какая-то другая женщина.
你∗发现∗了什么?你让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫露比的人。因为你喝的太∗醉∗,没能拘留她。你醉醺醺地跑进去了。
∗Обнаружить∗? Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Руби. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы провести арест. Ты приперся пьяным.
嗯,露比说我们楼上聊。我把房间指给她看……我12月份的时候就认识这些人了,他们知道我的处境——我不能留下书面记录。我第一个告诉的人就是露比……
Ну, Руби предложила поговорить наверху. Я показала ей, что в номере... С этими людьми я познакомилась еще в декабре, они в курсе моей ситуации. Знают, что мне нельзя оставлять документальный след. Руби была первой, кому я рассказала...
我已经确认了露比在交易毒品,说不定她也会走私枪支。
Я уже установил, что Руби торговала наркотиками. Могла и оружием.
“我会说∗不∗,”他果断说道。“我会说我没有贩毒,就算我有,我也不会找露比,一个我甚至都不知道是谁的人去运营。我会雇佣警察,或者是……我的妈妈。我真的不知道,哈里。”
На этот вопрос я отвечу ∗нет∗, — решительно говорит он. — А еще я замечу, что я не занимаюсь наркоторговлей, а если бы занимался, то не поручил бы это дело какой-то Руби, которую я даже не знаю. Я бы обратился к копам или... к своей маме. Даже не знаю, Гарри.
“我们不是已经证实露比可能进入那个人被枪杀的屋顶了吗?”(继续。)
«Мы установили твердо, что у Руби мог быть доступ на крышу, откуда застрелили жертву?» (Сменить тему.)
小事——露比的货車里贴着很多海报,全是老的电影明星。
Мелочь, но — у Руби в фуре висят постеры. Ну, старые кинозвезды там.
它在∗你的∗包厢里,我想是因为露比来过这里吧?
Он был у ∗вас∗ в зале. Как я понимаю, Руби сюда заходила?
他知道那是什么。他只是还没准备好——承认你比他更加了解露比。
Это была не пустая мысль, и он это знает. Просто не готов признать, что ты знал про Руби больше него, — пока что.
他看向窗外。“现在争取她的支持已经太晚了。现在露比已经走了。卡拉洁也是。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «За помощью к ней обращаться поздновато. Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
这不能排除露比的可能性。毕竟每个人都可能换鞋。但这也不是为她定罪的依据。
Это все равно не исключает Руби. Люди, в конце концов, порой переобуваются. Но и доказательством ее вины это не является.
她看着那扇门。突然,她睁大了双眼。“哦……你觉得∗露比∗可能就是这样进来的吗?上到∗屋顶∗?她可以从那里上来的!”
Она смотрит на дверь. Внезапно ее глаза округляются. «Ох... Думаете, ∗Руби∗ могла попасть сюда через эту дверь? ∗На крышу∗? Там она могла подняться наверх!»
要我说,我们应该在验尸报告里写下‘头部创伤’,然后就到此为止。尽量不要绕太大的弯子——我们越快回去找露比就越好。
Я предлагаю просто написать в отчете „черепно-мозговая травма“ и ничего не выдумывать. Нам нельзя надолго отвлекаться — чем быстрее мы вернемся к поискам Руби, тем лучше.
露比不是很有无线电技术吗?
А у Руби же вроде были какие-то продвинутые познания в радио?
没错。∗完成思维∗。结束这一切,然后顺利地继续前进。她现在正看着你离开,你知道吗?就像屋顶上的那只鸟一样自由。点燃一根烟,想着:还好卷入这摊破事的人是露比,不是我!
Ну да, конечно. ∗Закончить с мыслью∗. Просто закончи с ней и иди по своим делам. Как удобно! Она прямо сейчас наблюдает за тем, как ты уходишь. Свободна как птица на этой крыше. Зажигает сигаретку и думает: «Как же хорошо, что во всем этом дерьме теперь замешана Руби, а не я!»
也许她把它染成∗红色∗了?提图斯说露比的头发是红色的……
Может, она покрасила их ∗в рыжий∗? Тит говорил, что у Руби рыжие волосы.
可是,她也要跟露比一起∗派对∗吗?
А может, она еще и ∗отжигает∗ с этой Руби?
我还有一些关于露比的问题……
У меня есть еще несколько вопросов по поводу Руби...
我好像找不到露比。你知道她可能去哪了吗?
Я не могу найти Руби. Вы не знаете, где она может быть?
露比出去跟提图斯和哈迪兄弟说话去了。我只是……看着莱利。在浴室里。我必须把他的衣服穿回去。还有他的盔甲。其实挺困难的,不过我已经看他穿脱过很多次了。
Руби вышла на улицу, чтобы поговорить с Титом и парнями. А я просто... смотрела на Лели. В ванной. Мне пришлось одеть его. Надеть броню. Было непросто, но я так много раз видела, как он ее снимал и надевал.
只是两扇门而已。我们不会因此就交出∗露比∗的——她是∗我们∗的人。
Ну две двери и две двери. Мы не отдадим тебе Руби за две двери — она из ∗наших∗.
我在找露比,那个∗女司机∗。你知道她吗?
Я ищу Руби, ∗рулевую даму∗. Вы что-нибудь о ней знаете?
露比真是在自己的货車里进行∗复杂的活动∗。
Руби действительно управляет ∗масштабной операцией∗ из своего грузовика.
最近你有没有在附近见过一个叫露比的红发女人?
Не встречал здесь в последнее время рыжеволосую женщину по имени Руби?
“指控露比的人是卡拉洁。也许她是想把我们的调查视线从她身上引开”或者……”他停下来想了想。
«На Руби указала нам Клаасье. Может быть, она хотела отвлечь внимание от своей персоны? Или..» — он задумчиво замолкает.
露比的事先说到这里。
Про Руби у меня пока больше нет вопросов.
“是啊——不对,露比的胆子比谁都要大。除非你是白痴才不会……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Не могли, конечно. У Руби яиц больше, чем на птицеферме. Только полный идиот мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
“我想我们最好直截了当点,”他同样低声回答,然后转向提图斯问到:“你为什么能这么肯定露比∗没有∗杀他?”
Думаю, лучше просто сразу к делу, — шепчет он в ответ, а потом поворачивается к Титу и спрашивает: — А почему вы так уверены, что Руби его ∗не∗ убивала?
这就意味着还有枪支——后膛枪——散落在马丁内斯各处。如果我们要帮提图斯对付露比,这个应该能派上用场的。人看到步枪的时候很容易动摇……
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — винтовки с фронтальным зарядом. Это можно использовать против Руби и Тита. При виде оружия гонор тут же спадает...
关于露比的失踪,我想再确认一遍。
Я бы хотел снова обсудить кое-что касательно исчезновения Руби.
不,等等!看看她!牙齿像珍珠,脸庞像鹅卵石——她看起来就像一个20多岁的电影明星。你几乎能看见她在那些自动多色印刷品。露比货車里的那些海报……
Нет, погоди! Взгляни на нее! Жемчужные зубы, гладкая кожа — словно кинозвезда двадцатых годов. Вполне могла бы сняться в «Полихромном автомате». Все эти плакаты в грузовике Руби...
露比还告诉你了什么——关于我的事?
Что еще Руби сказала тебе — про меня?
再说说你和露比的事吧。
Давайте снова вернемся к разговору о Руби.
那群酒鬼也没有说见过露比。白痴厄运漩涡详尽地描述了最近发生的事件,但从未提到见过露比本人。
Никто из алкашей ее тоже не видел. Дурак-от-роду-так предоставил исчерпывающий отчет о последних событиях, но не сказал ни слова о Руби.
我不知道。我觉得你提出的理论——凶手是露比——不太说得通。如果还能找到她,我们可以追究她的很多罪行,但杀人不行。
Не знаю. Думаю, в вашей гипотезе — что это сделала Руби — многое не сходится. Если она найдется, ей много что можно будет вменить, но не это убийство.
纯红色的帐篷稳稳地站在角落。露比的尸体就裹在她自己的睡袋里。
В углу стоит повидавшая виды однотонная красная палатка. Мертвое тело Руби упаковано в спальный мешок.
露比?她不可能把它留下的。她可不是那种老派的人。老实说,我不知道那朵花为什么会在那里。
Руби? Нет, для нее это слишком старомодно. Я не знаю, что этот цветок здесь делал. Честно.
是的。露比说他身体里的血液……会看起来像是绞死的。
Да. Руби сказала, что кровь... Что это будет выглядеть так, будто его повесили.
卡拉洁说露比会∗料理∗一切,在瑞瓦肖没有枪是不可能做到的。
Клаасье сказала, Руби ∗решает вопросы∗. Без пушки в Ревашоле таким не занимаются.
她刚刚告诉我们——露比把她吓坏了,她说漏了嘴。
Она нам только что это рассказала. Она боится Руби — вот и выложила.
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
我在外面等着,给你一点时间和隐私处理新的生活安排,顺便找找有没有露比的痕迹。不过你也知道……
Я подожду снаружи, чтобы вы смогли спокойно изучить свое новое жилище и поискать следы пребывания Руби. Но, просто для информации...
他出卖了露比∗还有∗卡拉洁——就他妈的为了救自己。
Он выдал и Руби, ∗и∗ Клаасье — чтобы только спасти собственный зад.
露比确实充满热情,不过也很多愁善感——不,也算不上……不过有可能是收音机——各种各样的无线电技术。很抱歉,我也帮不上你多少忙……
Руби, конечно, очень вспыльчивая, но сентиментальной ее не назовешь... Пожалуй, ее единственная привязанность — радио, любые радиотехнологии. Простите, я ничем больше не могу вам помочь...
然后是教堂。你看着直插云霄的钟楼——你看着东边,想起自己好像已经搜查过了,但是没有找到露比的踪迹。
Кроме того, есть еще церковь. Ты смотришь на поднимающуюся к небу колокольню — смотришь на восток и вспоминаешь, что там ты уже искал. И не нашел ни следа Руби.
你有没有看见什么可疑的人——比如说,一个叫露比的女人?
Вы не видели здесь никого подозрительного? Например, женщину по имени Руби?
露比是我们的人,我们是不会把她推到国际道德伦理委员会的車轮下的。去你的吧!
Руби — одна из нас. Мы ее под моралинтерновский каток не бросим, ну на хер!
他没有等你回答。“这跟你人人持枪的理论相悖了。如果这是军用级别的武器,∗露比∗又是怎么拿到的呢?”
Ответа он не ждет. «Это противоречит твоей гипотезе, что у всех, мол, есть пушки. Откуда ∗Руби∗ взять военное ружье?»
你∗没有∗。而且露比也没有用你弄丢的枪杀人。
Нет, не до. А Руби его из твоего пистолета не убивала.
我不明白。露比是个女人,不是吗?这是个∗女人∗的名字。
Ничего не понимаю. Руби ведь — женщина, так? Это же ∗женское∗ имя.
棕色头发,更老一些?露比可能染头发了?不过目前似乎是条线索。
То есть пожилая шатенка? Могла ли Руби перекрасить волосы? Не слишком правдоподобно.
卡拉洁说露比向她示好了——但她拒绝了。
Клаасье сказала, что Руби к ней подкатывала — а она ее отвергла.
一个女人自杀了——自己爆头。因为当时你嗑嗨了,还跑进去∗威胁∗她,是吗?!那个叫露比什么的人?你基本上是亲手∗杀∗了她。
Женщина застрелилась. Всадила себе пулю в голову. Потому что ты приперся обдолбанным и ∗запугал∗ ее, так?! Эту Руби или как ее там. Ты практически сам ее убил.
“差不多是20分钟,没错。露比解释说这样血液就会……你应该知道是怎么回事。”她看向地面,然后抬起头,浅棕色的眼睛跟你的交遇。
«Да, около двадцати минут. Руби объяснила, что при этом кровь... ну, вы знаете, как это бывает». Она смотрит под ноги. Затем поднимает взгляд своих светло-карих глаз на тебя.
如果他们不愿意的话,或许野松公司能帮上忙?也许都不行。但无论如何——我们很快就能对你的露比提出诉讼了。
А если представитель нам не поможет, возможно, вмешаются сами „Уайлд Пайнс“? А может и нет. Так или иначе, скоро нам будет что предъявить Руби.
哈里,如果我∗曾经∗为毒品制造商供应过原材料的话,那我会需要一大群露比。
Гарри, если бы я поставлял сырье производителям наркотиков, мне понадобилась бы целая армия таких Руби.
等等,现在吗?露比走了。我真不觉得这里有什么好庆祝的。
Погоди, что, прямо сейчас? Руби больше нет. Не думаю, что нам есть, что праздновать.
你没找到,但露比发现了。她就是这么上去的。
Вы его не нашли, а Руби — нашла. Так и поднялась наверх.
“又被骗了!被一个没有∗喝醉∗的人打败了。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Кто-то не ∗бухой∗ оказался умнее тебя». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
有些鬼鬼祟祟的年轻人。帮派分子在寻找工会防御里的漏洞?也许露比也是,但在这里她也看不出来。
Подростки, шляющиеся по округе? Бандиты, ищущие брешь в обороне профсоюза? Может, и Руби тоже, но с такого расстояния сложно понять.
女司机?也许跟∗露比∗有所关联?
Рулевая дама? Может, она как-то связана с ∗Руби∗?
你在附近见过一个叫露比的红发女人吗?
Не видели где-нибудь на побережье рыжеволосую женщину по имени Руби?
露比在煤渣砖渔村待过,不过周一就离开了。她可能待在渔村北部半岛的任何地方。去教堂里面看看。四处打听,壁画西边有人。或者,我不知道……跟女性约会?然后再问她?也许你可以问问风?
Руби была в этой деревеньке, но ушла в понедельник. Она может быть в любой части полуострова, к северу от деревни. Поищите в церкви. Поспрашивайте тех, кого встретите к западу от стены с муралом. Ну или, я не знаю... пригласите девушку на свидание? Спросите у нее. Или у ветра.
露比是私刑的组织者。她也∗失踪∗了,不过哈迪兄弟对她的去向守口如瓶。你需要撬开他们的嘴。你有没有∗充分∗查探过飞旋旅社?有没有分析过凶杀案现场?有没有真正∗彻底地∗审问过卡拉洁?这一切都有可能让说服他们变得更容易。
Руби организовала это повешение. Кроме того, она сама куда-то ∗пропала∗, однако у парней Харди рот на замке: они не выдадут ее местонахождение. Нужно их как-то разговорить. Вы исследовали все уголки «Танцев»? Проанализировали место преступления? Тщательно допросили Клаасье? Все это может помочь вам убедить их.
露比离开渔村,往海岸上边去了。在海岸边搜寻痕迹。
Руби ушла из деревни и отправилась вверх по побережью. Исследуйте побережье, чтобы найти следы.
提图斯说露比——私刑的教唆者——在海岸边租了一间棚屋。先经过水闸(马丁内斯南部),然后沿着海岸一直向下走,直到找到一个小渔村。四下打听一下,本地人肯定见过她。
Тит сказал, что Руби, зачинщица линчевания, снимает какую-то хижину на побережье. Сначала нужно перейти через шлюз (к югу от Мартинеза), а затем идти по побережью до небольшой рыбацкой деревушки. Поспрашивайте у местных, ее наверняка кто-нибудь видел.
你发现露比的日记,打开看看(道具栏里的互动标签)
Вы нашли дневник Руби. Прочтите его (откройте вкладку «взаимодействие» в инвентаре).
露比说你是个恶名昭彰的黑警。马德雷教父的傀儡。所以她才会这么害怕你。等有机会的时候,打给你们分局了解更多信息——∗如果∗你有这个胆量。
Руби сказала, что вы как полицейский были известны своей коррумпированностью. Были шестеркой «Ла Пута Мадре». Именно поэтому она вас так боялась. Когда появится возможность, позвоните в участок, чтобы узнать об этом подробнее. Если, конечно, ∗осмелитесь∗...
提图斯不相信是露比射杀了吊人。说出你的理论,让他明白这是值得考虑的。
Тит не верит, что Руби застрелила повешенного. Выдвиньте теорию, дайте ему понять, что это нельзя сбрасывать со счетов.
在寻找露比的过程中,你发现一面壁画,不知道为什么你觉得它很重要。彻底检查一遍。
В поисках Руби вы обнаружили огромный мурал, который почему-то кажется вам важным. Необходимо его тщательно изучить.
让提图斯说出露比的位置
Заставьте Тита рассказать, где Руби
翻看露比帐篷里的杂志。
Изучите журналы в палатке Руби.
向村民打听露比
Поспрашивайте о Руби в деревне
露比离开了——去她的帐篷看看。
Руби больше нет, осмотрите палатку.
风在菲尔德壁画处与你进行了一番谈话。大海之子知道怎么帮助你找到露比。但这些孩子们都是谁,他们又知道什么呢?
Ветер заговорил с вами у мурала «Фельд». Дети с большой «К» знают что-то, что поможет вам найти Руби. Но кто эти дети и что именно им известно?
露比?
Руби?
露比可能在里面吗?
Может, Руби здесь?
露比在哪?
Где Руби?
露比。
Руби.
很明显,露比不在。
Очевидно, не хватает Руби.
一个红发女人?露比……
Рыжая женщина? Руби...
露比?!
Руби?!
等等,露比?
Стоп... Руби?
露比自杀了。
Руби совершила самоубийство.
再加一个。露比。
Плюс один. Руби.
你认识露比吗?
Вы знаете Руби?
栽赃给露比?
Повесить на Руби?
露比,教唆犯
Руби, зачинщица
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск