非常遗憾的是
_
очень сожалеть
примеры:
对于一名木刻家来说,仅仅用一片木头就能打造出如此精致的东西,确实是巧夺天工。非常遗憾的是在战斗中它对你来说没什么用,效果还不如一整颗大树呢。
Сделать нечто столь огромное из целикового куска дерева - настоящий подвиг резчика. Жаль, что для боевых подвигов эта махина подходит не лучше целикового ствола.
非常遗憾。
Мне очень жаль.
(用作插)(非常)遗憾
К большому сожалению; К великому сожалению; К глубокому сожалению
很遗憾,朋友,现在是非常时期。
К сожалению, <приятель/подруга>, настали непростые времена.
(用作插)(非常)可惜, (非常)遗憾
к глубокому прискорбию; к прискорбию
我们非常遗憾,孩子。
Мы соболезнуем тебе, сынок.
我很遗憾。你一定非常喜欢他。
Мне жаль. Ты, наверное, его очень любила.
非常遗憾,我方不能考虑接受你方的还盘。
К сожалению, мы не можем принять ваше встречное предложение.
这星期你不能到这儿来,我一直非常遗憾。
I've been so sorry you couldn't come around this week.
诺亚和他的一行之能够及时上船,看来是一件非常令人遗憾的事。
It seems such a pity that Noah and his party did not miss the boat.
那就说明,成为往生堂的堂主,一定是非常正确,而且绝对不会留下遗憾的事。
А это значит, что для них стать управляющим ритуального бюро было верным решением, о котором они не пожалели.
他是...一个非常盲目的人。他能看见东西,但是他看见的不是真实,不是爱或者快乐。我为他感到遗憾。
Он совершенно... слеп. Он видит вещи, но не истину. Не любовь и не радость. Мне так его жаль.
那您决定了?真的是非常,非常遗憾。我确切地希望您能够保持理性,我的朋友,我们的时间都很宝贵。
Вот так, значит? Очень, очень жаль. Надеюсь, вы хорошо понимаете, что времени у нас в обрез?
你杀了瑟瑞特和奥克斯。我知道这件事时非常遗憾。两个好狩魔猎人。
Ты убил Эгана и Зеррита. Жаль, очень жаль. Это были хорошие ведьмаки
我知道有个仪式可以恢复它原来的力量。但很遗憾的,所需要的材料非常稀有。
Я знаю ритуал, который вернет ему изначальную мощь. К сожалению, для обряда нужны исключительно редкие ингредиенты.
再会! 请转告凡斯博士,就说卡伯居上校很非常遗憾,无法亲自去营救他!
Удачи! И передайте доктору Вэнсу, что полковник Кэббедж сожалеет, что не может спасти его лично.
很遗憾的说,非常少。没有人抓到过哪怕是一个样本,所以我们的全部信息都是基于一手和第三方描述的。
Увы, очень мало. На сегодняшний день изловить экземпляр никому не удалось, поэтому наши данные опираются на свидетельства очевидцев — и рассказы из третьих рук.
尸体还挂在树上,这一点有些……遗憾。不过我们对于犯罪现场进行了详尽的搜查——这一点非常棒。
Тело все еще висит на дереве... к сожалению. Однако мы провели тщательный осмотр места преступления, и это замечательно.
迪精答应了叶奈法的要求,杰洛特和叶奈法之间的魔法永远消失了,只留下后悔、空虚和寂寞。非常遗憾,俗话说得对:“许愿前要三思。”
Джинн исполнил желание Йеннифэр, и магическая связь между нею и Геральтом исчезла навеки, оставив после себя лишь разочарование, пустоту и чувство потери. Правду говорят: "бойтесь своих желаний".
虽说潮起潮落,世事兴衰幻灭乃是常态,古神如此,凡人宫阙亦如此。没什么值得遗憾的。
Говорят, что есть времена прилива, и есть времена отлива. За процветанием непременно следует упадок, и это касается как богов, так и смертных. Скорбеть не стоит ни о чём.
一个卓越非凡的人物离开了我们...真是遗憾。这艘船上再也没有能与我智力水平相当的人与我畅谈了,或许只能跟灵魂对话了。
Необычайное создание нас оставило... прискорбно. Больше на этом корабле не осталось никого – пусть и призрачного, но равного мне по интеллекту.
弗尔泰斯特第二次就没那么幸运-狩魔猎人相救太慢,以致国王死於刺客之手。凶手是另一名变种人-装扮和行为与前一名刺客非常相似。此外,他似乎认出了杰洛特。遗憾的是,弑王者逃逸,而我们的英雄则被指控杀害国王。
Во второй раз Фольтесту не повезло: ведьмак пришел на помощь слишком поздно, и король пал от руки убийцы. Покушавшийся снова оказался мутантом. Своей одеждой и поведением он напоминал предыдущего. И даже больше: казалось, он узнал Геральта. К сожалению, убийце удалось бежать, а вина за смерть властителя была возложена на нашего героя.
пословный:
非常遗憾 | 遗憾的是 | ||