面侧
_
side
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
侧面投影
боковая проекция
侧面攻击
атака с фланга
侧面照像
сняться в профиль; фотокарточка в профиль
侧面材料
побочные данные; юр. косвенные улики
侧面搂草机
грабли боковые
侧面风
боковой ветер
侧面口袋
боковой карман
从侧面看
смотреть сбоку
清秀的侧面面孔
тонкий профиль
拍正面像和侧面像
сфотографировать в фас и в профиль
侧面火力
фланговый огонь
侧面探讨
sidewise approach
从侧面了解
find out from indirect sources
问题的一个侧面
one side of the problem
她侧面看很美。
She has a beautiful (fine) profile.; She is fine in profile.
这部小说反映了农村改革的一个侧面。
The novel presents one aspect of the reform in the countryside.
从这一侧面易于登攀这座山。
The mountain may be conveniently climbed from this side.
侧面的口袋
a side pocket
不要只看问题的一个侧面。
Don’t only look at one side of the problem.
侧面观
вид сбоку
侧面燃烧的
lateral burning
侧面进气的燃烧室
side-entry combustion chamber
框架中的侧面
face in frames
框架的侧面
frame facet
гометр 小型侧面式指示型比率计
малогабаритный показывающий профильный ло
(ТМ) 带侧面刻度盘的膜式吸力计
мембранный профильный тягомер
从侧面了解清楚领导的情况
разузнать сторонкой о начальнике
侧面间(游)隙
боковая игра
侧面屏蔽(体)
боковая защита
侧面空气动力(侧力)
боковая аэродинамическая сила
侧面卸货(排放)
боковая разгрузка
侧面燃烧的(指火药)
горящий по боковой поверхности
侧面距离侧(面间)距
боковой интервал
飞机{侧面}号码(编号)
бортовой номер летательного аппарата
飞机地面侧滚翻转(指一种事故)
капот на крыло
双平面(侧接)异径三通管双平面侧接三通管
двухплоскостный переходный тройник
侧面布标系, 侧标系统(航道的)
латеральный система ограждения
(船舶)侧面阻力中心
ЦБС центр бокового сопротивления
(飞行器)横向碰撞(由于没有保持好侧面高度层次的间隔)
столкновение ЛА при несоблюдении интервалов бокового эшелонирования
(前)(二格)在…侧面, 在…旁边
сбоку от
侧面{空气}进气口
боковой воздухозаборник
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
在…侧面
сбоку от
瞧,控制器侧面有个按钮。我敢打赌,如果你离天灾水晶够近的话,就可以用控制器关闭它的护盾。接下来嘛,在护盾恢复之前摧毁水晶就行啦。
Взгляни вот на эту кнопку сбоку пульта. Могу поспорить, если ты нажмешь на нее в непосредственной близости от смертоносных кристаллов, ты сможешь отключить защитное поле. Затем тебе останется только уничтожить кристалл до того, как защита будет восстановлена.
我们在甲板上有几尊老式的大炮:你一次装一颗炮弹,瞄准,就炮位,然后开火。从侧面打三桅船是肯定没问题……对付小艇之类的就没辙了。
На верхней палубе стоит несколько старых пушек, в которые надо заряжать по одному ядру, потом проталкивать и поджигать фитиль. Из таких пушек хорошо стрелять по бортам трехмачтовых кораблей, а не по гребным лодкам.
<name>,被遗忘者在我们身后穷追不舍,食人魔又想从侧面发动袭击。
Мало нам было Отрекшихся – теперь еще и огры нападают на нас со всех сторон.
我们收到了菲舍尔船长发出的讯号。部落战舰派出了岸勤部队?不能让他们发动侧面夹攻。
Капитан Фишер сигнализировал нам снизу. Флот Орды высаживает десант на берег? Мы не можем уступить им его.
当然了,我们得先解决前面那个大家伙。他看起来很耐打。从侧面进攻的话比较有优势。
Сперва, правда, надо разобраться с амбалом, который эту башню охраняет. Выглядит он угрожающе, но, думаю, вдвоем мы его одолеем.
你注意到在意志侧面用精准的笔法巧妙地刻着A和K这两个字母缩写。
Вы замечаете инициалы П.Р.К., каллиграфически выведенные на боку Анимуса.
我们在大门侧面的哨塔上架设了多门火炮。如果飞行螳螂妖想和现在一样企图飞过城墙,那这就是扫荡天上敌人的最佳办法了。
Наши пушки установлены на башнях по бокам от главных ворот. С их помощью можно легко очистить небо от богомолов, пытающихся перелететь через стену.
我的斥候刚才报告说一些卓格巴尔溜到了我们侧面,正在对雪鬃村发动攻击。
Разведчики только что доложили, что группа дрогбаров обошла нас с фланга и напала на деревню Снежной Гривы.
亚历山德罗斯和我们的玛卓克萨斯盟友需要增援前往侯爵另一面侧翼的西门处。他们就快顶不住了!
Александросу и нашим союзникам из Малдраксуса нужно подкрепление у западных ворот, на противоположном фланге. Они уже едва держатся!
我觉得纳瓦罗格的计划行得通。他知道一个侧面入口,从那可以直通达古尔的老巢。
Наваррогг предложил план, который, как мне кажется, может сработать. Он утверждает, что знает о тайном входе, который может вывести нас прямо на Даргрула.
带上你的所有盟友,从侧面直捣黄龙。请赶在魔头把我们埋在深山地底之前,夺回卡兹格罗斯之锤。
Собери своих союзников, проникни в пещеру через этот вход и нанеси Даргрулу неожиданный удар. Мы должны вернуть Молот Казгорота, пока этот мерзавец не обрушил нам на головы всю гору.
在背包的侧面绣着一小块补丁,清楚地表明了主人的身份。
По нашитой на сумку заплатке с именем вы с легкостью определяете владельца.
这个世界上存在着拥有智能,并且能使用元素之力的变异植物。似乎曾经发生过「急冻树的寒气使肉类保鲜数百年」这样的事情,或许能从侧面说明其力量不容小觑…
В этом мире существуют растения-мутанты, обладающие интеллектом и способные использовать силы элементов. Крио папоротник способен сохранять мясо свежим несколько столетий благодаря своим силам, поэтому его не стоит недооценивать...
从侧面包抄敌人,借此靠近并突袭对方。
Обойдите противника с фланга, чтобы подобраться к нему поближе.
征服者将犄角龙包围,却发现对方已从侧面展开攻势。
Конкистадоры окружили динозавра и только тогда поняли, что это он обошел их с фланга.
下一场迎战的对手会在左侧面板上突出显示。做好准备。
Ваш следующий оппонент виден на табло. Готовьтесь к сражению!
「从一千个侧面观察你的敌人。你就能找到一千种杀死他们的方法。」
«Взгляни на врага с тысячи сторон. Так ты узнаешь тысячу способов его уничтожить».
侧面攻击(每当一个不具侧面攻击之生物阻挡此生物时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)
Обход (Когда существо без обхода блокирует это существо, это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.)
敏捷侧面攻击(每当一个不具侧面攻击之生物阻挡此生物时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)
Ускорение Обход (Когда существо без обхода блокирует это существо, тогда это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.)
圆球状的石头,在侧面刻着一行字「石官掩柴门」。看起来,似乎可以镶嵌进什么地方…
Сферический камень с выгравированным на нём текстом: «Каменный дом укрывает деревянную хижину». Похоже, что его можно куда-то вставить...
圆球状的石头,在侧面刻着一行字「欲入需点睛」。看起来,似乎可以镶嵌进什么地方…
Сферический камень с выгравированным на нём текстом: «Нанеси последний штрих, чтобы войти». Похоже, что его можно куда-то вставить...
所有裂片妖具有侧面攻击异能。 (每当一个不具侧面攻击之生物阻挡裂片妖时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)
Все Щепки обладают способностью Обход. (Когда существо без обхода блокирует это существо, это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.)