鞋皮
_
鞋片。
鞋片。
примеры:
换皮鞋
переобувать ботинки
双皮鞋
пара ботинок
皮鞋帮
vamp
试皮鞋
мерить туфли
皮鞋带
шнурки для ботинок
长统皮鞋
сапоги
皮鞋舌头
язычок ботинка
一双皮鞋
[одна] пара ботинок
擦皮鞋的
чистильщик сапог
高跟皮鞋
туфли на высоком каблуке
圆头皮鞋
тупоносые сапоги
把皮鞋擦亮。
Polish your shoes.
皮鞋的尺码
размер обуви
方头儿皮鞋
башмаки с ровными (квадратными) носками
皮鞋嘎吱嘎吱响
Сапоги скрипят
解开皮鞋带; 解鞋带
расшнуровать ботинки
高跟[儿]皮鞋
обувь на высоком каблуке
皮鞋正合脚
башмаки пришлись но ноге
泥粘满了皮鞋
ботинки облепила грязь
把皮鞋脱下来
снять ботинки
皮鞋比布鞋禁穿
кожаная обувь лучше носится (более ноская), чем холщовая
皮鞋带儿开了
Ботинки расшнуровались
皮鞋附面压脚
ботинки жмут в подъёме
把皮鞋擦干净
вычистить обувь
把皮鞋带系上
шнуровать ботинки
把皮鞋对针缝上
стачать ботинки
皮鞋底子不拿滑
подошвы ботинок скользят
软山羊皮制的皮鞋
шевровые туфли
油光可鉴的皮鞋
блестящие туфли
把皮鞋穿得合脚
разносить ботинки
皮鞋穿得合脚了
ботинки разносились
皮鞋把脚挤得疼
ботинки больно жмут ноги
泥土巴在皮鞋上
грязь прилипла к ботинкам
最新样子的皮鞋
модельная обувь
(一双中的)单只皮鞋
парный ботинок
皮鞋里灌满了沙子
В ботинки набиилось много песку
这双皮鞋穿很久了
Ботинки долго носились
这双皮鞋穿了很久了
ботинки долго носились
把皮鞋擦得油光锃亮
начистить обувь до блеска
出门前把你的皮鞋擦亮。
Shine your shoes before going out.
高腰皮鞋(成套高空装备之一)
ботинки из комплекта высотного снаряжения
这个商店有相当一批皮鞋现货。
В этом магазине в наличии достаточно много кожаной обуви.
皮鞋他穿着太大了, 鞋头都翘起来了
Ботинки ему непомерно велики носки загнулись кверху
(见 Жена - не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь)
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
не лапоть с руки не скинешь
她全身的穿戴, 从包发帽到皮鞋, 是一色黑
она вся в черном, начиная с чепца до ботинок
[直义] 给傻子穿上了鬼的树皮鞋.
[释义]狡猾地欺骗.
[释义]狡猾地欺骗.
обули филю в чёртовы лапти
人中龙不是天生的,只要肯努力,就是擦皮鞋的也会成为人中龙的。
Незаурядность не дана человеку от природы, проявив усердие, даже чистильщик сапог может стать выдающимся.
[直义] 不学连树皮鞋也不会编.
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
не учась и лаптя не сплетёшь