顽石军团指挥官
_
Командир Каменного легиона
примеры:
第七军团指挥官
Командир 1-го легиона
你这么不在意你的苦工!你应该来天灾军团当指挥官。
Ты совсем не жалеешь подчиненных! Из тебя вышел бы неплохой командир Плети.
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。
Надеюсь, тебе удастся подслушать переговоры между командирами.
第七军团的指挥官请求你去他们那里。他们希望酬谢你的杰出贡献。
Командиры 7-го легиона желают встречи с вами. Они хотят вознаградить вас за помощь.
三十年来,我以指挥官的身份在军团中服役。参加过浩大战争。
Тридцать лет я служил командиром в Легионе. Я сражался в Великой войне.
「他们采用一种丑陋的团队合作。」 ~盟军指挥官塔兹莉将军
«Это злая насмешка над работой в команде». — Генерал Тазри, командир союзников
三十年来,我以指挥官的身分在军团中服役。参加过浩大战争。
Тридцать лет я служил командиром в Легионе. Я сражался в Великой войне.
你应该去向指挥官维姆班恩复命,并与第七军团一同开展工作。
Вам пора вернуться к главнокомандующему Змеевержцу, чтобы начать работу с 7-м легионом.
在你离开伯拉勒斯之前,去找第七军团的高级指挥官哈尔弗·维姆班恩谈谈。他指名要见你。
Прежде чем покинуть Боралус, поговори с Халфордом Змеевержцем, главнокомандующим 7-го легиона. Он хочет встретиться именно с тобой.
东北方的圣城恩其拉是天灾军团在北风苔原的基地。天灾军团的指挥官从那里派出蛛怪大军将我们层层包围。
К северо-востоку отсюда расположен храмовый город Энкила – оплот Плети в Борейской тундре. Из-за его стен командующий силами Плети послал своих нерубов, чтобы окружить нас.
我知道军团的指挥官会使用强大的邪能核心来控制他们的战舰。如果你能击败其中一艘战舰的指挥官,应该就能拿到他们的核心了。
Мне известно, что командиры Легиона управляют своими боевыми кораблями при помощи ядер Скверны. Если ты сумеешь победить командира одного из этих кораблей, ты завладеешь его ядром Скверны.
这一切的一切都跟天灾军团的手段别无二致……黑暗女王也已经注意到了。她派给我们一项特殊的使命,指挥官。
Это слишком похоже на Плеть... и это привлекло внимание Темной Госпожи. Командир, она поручила нам особое задание.
这些报告必须交给指挥官格雷戈。但如果你能先帮助我们减少天灾军团的数量,就能给我们争取宝贵的喘息机会。
Командор Грегор должен срочно обо всем узнать. Но если ты сначала поможешь очистить округу от нежити, мы получим долгожданную передышку.
到东北方的痛苦之匣去,使用伪装后站到那个平台上去。进入沃尔塔鲁斯之后,你必须设法取得天灾军团指挥官的信任。
Иди на северо-восток к Реликварию Боли и встань на платформу, надев маскировку. Когда ты проникнешь в Волтар, тебе нужно будет втереться в доверие к командиру Плети.
艾德里斯·索恩曾是拉文凯斯的部队中不可或缺的指挥官。听说他把我们当成了燃烧军团,我心里很难过。要打败他可不容易。
Эрдрис Терновый Шип был главным командиром войск Гребня Ворона. И теперь он принимает нас за демонов – как печально... Победить его будет непросто.
联盟援军在银松地区的西南建起了桥头堡,叫作第七军团营地。我们在营地的主要目标就是动摇军心。这是一个迅雷不及掩耳的刺杀任务,目标是他们的战地指挥官战石将军。他的死不会阻止联盟的推进,但肯定能够大挫他们的士气。
Войска Альянса закрепились в юго-западной части Серебряного бора – они называют это Лагерем 7-го легиона. Наша основная задача – посеять семена раздора среди вражеских солдат. Поэтому мы должны стремительно ворваться в лагерь и убить командира, генерала Марстоуна. Его смерть не остановит продвижение войск Альянса, но подорвет боевой дух.
你必须立即把我手里的这份名单交给高级指挥官哈尔弗·维姆班恩。他指挥的第七军团就驻扎在龙骨荒野东部的暮冬要塞里。
Этот список необходимо доставить главнокомандующему Халфорду Змеевержцу. Он командует седьмым легионом, расположенным в Крепости Стражей Зимы на восточной границе Драконьего Погоста.
位于暮东城东北小径上的第七军团兵营遭到了先锋军指挥官尤斯图斯和一群疯狂的血色先锋军成员的血腥屠杀。我们必须回击这种残忍的蓄意袭击!
На северо-восточной тропе, ведущей в крепость Стражей Зимы, попал в засаду и был уничтожен батальон 7-го легиона. Это совершил командир Алого Натиска Иустус с отрядом безмозглых приспешников Алого Натиска. Подобные холодные, расчетливые преступники достойны справедливого возмездия!
末日领主卡扎克是外域一带燃烧军团的最高指挥官。虽然我们现在还没有办法直接去挑战卡扎克,但我们可以先斩除他的左臂右膀——那些燃烧军团的高级军官。
В Запределье Пылающий Легион возглавляет владыка судеб Каззак. До самого Каззака нам, к сожалению, не дотянуться. Но мы можем, – и должны! – убрать его лейтенантов, которые находятся здесь и отдают приказы войскам Легиона.
无数个世纪以来,黑骑士军团一直以雇佣兵的身份守卫着乌鸦庭。因此,他们的指挥官幽灵骑士查莉娅跻身乌鸦王的四大将领之列,是再顺理成章不过的事情了。
Вороний двор издревле платил черным рыцарям за охрану своих земель, поэтому неудивительно, что их командир – фантомный рыцарь Заря – стала одним из четырех генералов, возглавивших армию Повелителя воронов.
向东前进大约400步的距离,穿越白骨之谷,走到一处被毁坏的魔能机甲旁,远征军岗哨就矗立在那边的一处燃烧军团基地旧址上。到达那里之后,立刻向前线指挥官金斯顿报到。
Иди на восток 400 шагов, потом повернешь на юг у возвышенности. Увидишь разрушенного сквернобота на том месте, где прежде стояла старая ферма. Как окажешься там, доложись командиру передовой Кингстону.
пословный:
顽石 | 军团指挥官 | ||
1) грубый (неотделанный) камень; валун
2) перен. упрямый характер; нечувствительный как камень
|