顾着
gùzhe
концентрироваться на …
примеры:
我需要顾着学习
мне нужно сконцентрироваться на учёбе
来,别光顾着说话,吃点儿菜。
Вы только и делаете что разговариваете, поешьте хоть немного.
女子过马路光顾着玩手机被撞飞10米远
переходившая дорогу женщина засмотрелась в телефон; ударом машины ее отбросило на 10 метров
科查尔至今都不想与我见面。看来他只顾着想一些要紧事了——比如说,从地下突然冒出来袭击他们的那些冰虫。或许你能帮我说服科查尔,让他相信我是一个好人。
Кочар отказался со мной встречаться. Похоже, у него голова сейчас другим занята. Я про йормунгаров, кишащих в пещере внизу. Может быть, ты поможешь мне убедить Кочара, что я хороший парень?
安德瑞的灵魂环顾着四周,迷惘又脆弱。她似乎没注意到你。
Призрак Одри озирается по сторонам. Она кажется растерянной и уязвимой. Она вас не замечает.
我一般不会请求陌生人的帮助,不过……你能去找找他,确保他安然无恙吗?这样我才会放心一点,因为我知道有一位勇敢的<race>正照顾着他。
Обычно я не прошу странников об одолжении, но... не проверишь, как он там? Мне будет спокойнее, если за ним присмотрит <отважный/отважная:r> <раса>.
现在出落成大姑娘啦,照顾着西部荒野贫苦的人们。把杂味炖肉帮我给她带去,就在南边哨兵岭。
Теперь это молодая девушка, которая опекает бедных и бездомных Западного края. Отнеси мою похлебку Западного края на Сторожевой холм, к югу отсюда.
是我。我一直在照顾着一些需要照顾的孩子。
Это я. Я давно забочусь о детях, которые остались без родителей.
嗯…真正的冒险家不能只顾着向前闯,确保后路也是很重要的事,老爹们经常这样跟我说。
Хм... Настоящему искателю приключений нельзя просто нестись вперёд. Нужно обеспечить пути для отхода. Так мои папы всегда говорят.
啊对了,光顾着给江城爷爷做霄灯了,我还得给自己做一盏才行。
Ах, да. Дедушке Цзян Чэну я небесный фонарь сделала, а про себя совсем забыла.
在某种神秘性质上拟似岩之七天神像的精巧石盘,会将人引向岩神瞳所在之处。神瞳代表着神像佚失的力量。将其供奉归还的话,对神眷顾着的土地或许也有重要的意义。
Изящная каменная плитка, имитирующая некоторые таинственные свойства статуй Гео Архонта, поэтому она может указать путь к геокулам. Элементальные окулусы - это потерянные силы статуй. Возможно, подношения статуям также могут повлиять и на земли, которыми управляет Архонт.
可不管我怎么搭话,他就只顾着看摊子,一句话都不听!
Но что бы я ни говорила, он сосредотачивается на своём ларьке и игнорирует меня!
我们光顾着聊天,托克到哪里去了!
Тевкр сбежал, пока мы тут болтали!
…唔,我确实没想太多,只顾着我自己了。可这也没有办法…
...Хм, об этом я тогда как-то не думал, а просто хотел уцелеть. Мне больше ничего не оставалось...
是在谈论甘雨正帮忙照看着的小姑娘么。呵,不用紧张,此事我并无声张的打算。就当那个船长,总能做一两件聪明事吧。对了,这瑶瑶,近来光顾着吃海产了,你得想办法劝劝甘雨,叫她为瑶瑶多补充些瓜果蔬菜才对。
Я полагаю, ты имеешь в виду девушку, которую Гань Юй взяла под своё крыло. Не волнуйся, я не планирую делать этот вопрос публичным. Я даже рада проявить некоторую снисходительность к её хитрому маневрированию. Однако в последнее время Яо Яо, похоже, слишком увлеклась морепродуктами. Тебе следует убедить её включить в свой рацион больше овощей и фруктов.
在委托人过来之前,这个小家伙,就由我先照顾着吧。
Я позабочусь о нём, пока хозяева не придут.
眷顾着这片雪原的悠古巨木,随着你的供奉长出了绯红的枝与叶。静静聆听时,仿佛能听见树心的低语,请求你去满足它的愿望…
Древнее дерево, смотрящее за снегами этого места, пустило алые ветви и листья в ответ на ваши подношения. Если прислушаться, можно услышать его шёпот, умоляющий удовлетворить его жажду...
…那时我光顾着想委托完成之后,说不定能发展成长期合作的关系什么的…
Я думал, что если выполню это поручение, то между нами, может, возникнет долгосрочное сотрудничество...
你们别光顾着说话了,快点吃东西吧,不然菜都要凉了。
Ой, хватит разговоров, давай скорее есть! А не то всё остынет!
「七星」哪里会顾着我这个老头子,罢了,意思我懂,你说有什么要问的吧。
Цисин какой-то старик ни к чему. Я всё понимаю. Просто скажите, что вы хотели бы знать.
神瞳代表着神像佚失的力量。将其供奉归还的话,对神眷顾着的土地或许也有重要的意义。
Элементальные окулусы - это потерянные силы статуй. Возможно, подношения статуям также могут повлиять и на земли, которыми управляет Архонт.
别光顾着揍他,专心修理攻 城车!
Не бейте его, постарайтесь починить разрушитель!
专心战斗,别只顾着说话。
Ты лучше дерись, а не болтай.
别只顾着吹,奥拉基尔。打倒 他们!
Ты пускаешь время на ветер, Алакир. Срази врага!
他听不到树枝被其折断之树妖哀嚎,也听不到脚板下给他踩到的地精惨号。 他眼睛只顾着看前方的路。
Он не слышал ни криков лесовиков, чьи ветви он слепо обламывал, ни воплей эльфов, попадавших ему под ноги. Он видел только тропу впереди себя.
祖尔对泰瑞西亚的苦难视而不见,只顾着追求自身完美。
Во время бедствий в Тересиаре Зур держался в строне, поглощенный только своим самосовершенствованием.
感谢圣灵眷顾着你!
Спасибо богам за твое появление!
愿奥瑞-艾尔眷顾着你。
Храни вас Аури-Эль.
万物之始就连现在都眷顾着我们。
Даже сейчас Все-Создатель наблюдает за вами.
只要霸铎·塑铁还看顾着锻炉,斯卡尔的武器永远不会变钝。
Пока за наковальней стоит Бальдор, оружие скаалов никогда не затупится.
看来就要再次迎来美妙的丰收了。神灵一直眷顾着我们啊。
Кажется, нас опять ждет богатый урожай. Боги к нам милостивы.
要有信心,凡人。我会一直看顾着你。
Не теряй веру, смертное создание. Я буду беречь тебя.
我?哦,西塞罗只是守护者!我……守护!你瞧,我照顾着我们的女主人,夜母。我帮她保持清洁,保护她,让她开心……
Я? О, Цицерон просто Хранитель! Я... храню! Я присматриваю за нашей мамочкой. За Матерью Ночи. Я ее мою, защищаю и радую...
我们现在有奥瑞尔之弓!就连众神都眷顾着我们,我们必须用行动来回应!
У нас есть лук Ауриэля! Мы должны действовать, сами боги благословили нас!
我感觉得出来诸神眷顾着你,我的朋友。
Что-то подсказывает мне, что боги благоволят тебе, дружище.
造物主就连现在都眷顾着我们。
Даже сейчас Все-Создатель наблюдает за вами.
只要“塑铁者”保德还看顾着熔炉,斯卡尔的武器永远不会变钝。
Пока за наковальней стоит Бальдор, оружие скаалов никогда не затупится.
阿祖拉在眷顾着你。她已经提前预知了这一切。
Азура смотрит на тебя. Она все это предвидела давным-давно.
那当然了,我的客人光顾着闲聊,都不买东西。
Если клиент зашел поболтать, а не сделать покупку - да.
看来就要再次迎来美妙的丰收了。众神一直眷顾着我们啊。
Кажется, нас опять ждет богатый урожай. Боги к нам милостивы.
鉴于你仍然照顾着我的利益,我也会继续照顾你的。
При условии, что ты и далее будешь служить моим интересам, я продолжу заботиться о твоих.
“是啊。”他冷漠地环顾着四周。“我想我就是你口中的屌炸天吧。”
Так что вот. — Он с равнодушным видом оглядывается. — Я, как видите, крут. Круче меня только яйца.
“小伙子们……”他环顾着集装箱四周。“哈里感觉到有些反胃。我们不会这么做的。现在能不能聊聊我心中美丽的马丁内斯法人组织,还有各种各样的附加产业呢?谈谈我提出的这个工人主义法人的新愿景呢?”
«Мальчики...» Он осматривает контейнер. «Гарри очень щепетилен в этом вопросе. Так что отбой. Можем мы поговорить о моем прекрасном корпоративном Мартинезе и его многообразных возможностях для бизнеса? О дивном новом мире корпоративного социализма, который я предлагаю?»
“那不要紧,我们继续工程……我打算倒数5个数之后把扬声器解除静音。大家准备好了吗?”她环顾着教堂的四周。
«Ладно, неважно, вернемся к нашему проекту... На счет пять я включу звук в наушниках. Все готовы?» Она обводит взглядом всех в церкви.
“真不错!”他环顾着教堂大厅。“那就摇滚起来吧……”
Ну что ж... — Он оглядывает церковный зал. — Тогда отжигайте...
“他当然有所保留了。”老兵抱起双臂。“他光顾着跪舔工会,连话都说不清楚了。”
Конечно, он что-то недоговаривает, — скрещивает руки на груди карабинер. — Елдаков профсоюзных в рот набрал, вот они ему говорить-то и мешают.
味道?我就只顾着吃,忘记品尝味道了。
Вкус? Я его просто съел, и все. А еще вкус был?
我试过了,不过那时我只是个孩子。那里满是泥巴,水也很深,我再也看不到它了。我只是站在那里,膝盖深陷在泥地,环顾着周围……
Попыталась, но я была еще ребенком. Там был ил, глубина, я потеряла его из виду. Просто стояла по колено в грязи и вертела головой...
若你想抚慰他们的痛苦,你必须相信萨宾娜正在仁慈的看顾着他们。
Если ты намерен утолить их боль, знай, что Сабрина одарит тебя своею милостию.
这轮子几乎已经完全烧成了焦炭,不过这么多年来没人敢去动它…莫非萨宾娜的鬼魂在看顾着它?
Колесо почти сгорело, однако за все эти годы его никто не повалил и даже не тронул. Неужели его охранял дух Сабрины?
玛歌特,妓院经营者,是个精明的生意人,如母亲般照顾着旗下的女孩们。
Гарвена содержала дом терпимости и была женщиной предприимчивой, хотя и относилась к своим девицам с почти материнской заботой.
小伙子,我正在说啊。无论如何,狩魔猎人一次又一次地背着她到灌木丛,他治疗并照顾着她、帮她清洁与沐浴…
Ну я и говорю. Так вот, ведьмак носился с ней в эти кусты, заботился, лечил, мыл...
就我听来很正常-男人照顾着自己的女人。称这样的行为是侠义有点太夸张了,亚尔潘…
Нормальное дело, что мужик о своей бабе заботится, так что ты со своими рыцарскими добродетелями не перегибай...
嗯?啊,对!柴堆,光顾着聊天…
А, да. Зажечь костер. Из-за всего этого....
谢谢你,猎魔人!愿雷比欧达眷顾着你!
Спасибо, мастер ведьмак! Да хранит вас святой Лебеда!
大…大概吧。实话说我不知道,我们只顾着跑,根本没回头看。
Ну... Должно быть, так... А в общем, я не знаю, мы ведь не присматривались - мы ж бежали.
您的神明眷顾着您。
Да хранят тебя твои боги.
幸运之神眷顾着我们...
Сегодня удача с нами...
我只顾着躲避火球了,都没有怎么留意。不过你可以四处打听一下,说不定其他人会发现什么我没有留意到的东西。
Я ничего не заметил - приходилось уклоняться от огненных шаров, знаешь ли. Но спроси у других - может, кто-нибудь увидел больше, чем я.
福尔顿的灵魂环顾着四周,心慌意乱。他没注意到你。
Призрак Фултона озирается по сторонам, растерянный и опечаленный. Он вас не замечает.
男人的灵魂环顾着四周,心慌意乱。他没注意到你。
Призрак мужчины озирается по сторонам, растерянный и опечаленный. Он вас не замечает.
一个名叫西蒙妮的探求者在照顾着好几名受伤的同伴,可惜她的能力不足以应对这样的棘手任务。
Искательница Симона пытается ухаживать за ранеными товарищами, как умеет. А умеет она плохо...
女人的灵魂环顾着四周,十分沮丧。她似乎没注意到你。
Призрак женщины в тоске озирается по сторонам. Она вас не замечает.
从前...在所有这些重要的日子里...我只顾着效忠。从前,只要我需要答案,我就去祈祷。如今,当我有了问题,我不确定该向谁祈祷。
Прежде... всегда, когда это имело значение... у меня была моя вера. Когда нужны были ответы, я обращался к молитве. Сейчас – когда у меня есть вопросы, – я не знаю, к кому обращаться.
让她来主导。她好像在你的头脑里放起了烟火,巨大的回响把其它所有事情都驱离你的脑海,让你只顾着眼前这事。
Позволить ей вести. Она взрывает фейерверки у вас в мозгу, так громко, что они заглушают все мысли, кроме этой.
艾伦一直都照顾着我们。大陆人一定会选陷捕者,不会选我们。
Аллен всегда о нас заботился. А чужак выбирает не нас, а трапперов. Трапперов!
你知道,你不如他妈闭嘴好了?我敢说,你只顾着耍嘴皮子,根本不管听的人是谁。
Может, ты хоть раз в жизни заткнешься? Клянусь, порой тебе просто хочется сказать острое словцо, все равно кому и когда.
居民们没有将每小时、每分钟贡献给这个群体,却只顾着维持自己体能来满足基本需求。
Вместо того чтобы каждый час, каждую минуту помогать обществу добиваться важных целей, житель улучшает свое тело, делая его параметры выше стандартных.
我竟然得守在这里顾着警察局前哨基地。
Делать мне больше нечего, только полицейский участок охранять.