颇负盛名
pō fù shèngmíng
см. 最负盛名
ссылается на:
最负盛名zuì fù shèngmíng
иметь самое громкое имя, пользоваться самой большой популярностью
他是当代最负盛名的诗人之一。 Он был одним из самых известных поэтов своего времени.
примеры:
虽然他年纪很轻,但是已经颇负盛名,不管是出海劫掠或是在群岛危险地带对抗怪物,都有不错的表现。他的事迹给他带来了足够的名声、广泛的知名度与丰富的财宝,让他有足够的机会当选国王。
Несмотря на юный возраст, он смог добиться некоторого признания и в морских походах, и в борьбе с чудовищами, кишевшими в некоторых областях архипелага. Деяния его снискали ему славу, признание и богатство, а равно и шанс на избрание королем.
他是当代最负盛名的诗人之一。
Он был одним из самых известных поэтов своего времени.
大师的画作夙负盛名,是博物馆内极为珍贵的收藏品。
Картины Учителя давно обрели широкую известность и являются чрезвычайно ценными музейными экспонатами.
我们的豆腐生产线是世界上最为先进的,久负盛名。
Our bean curd processing line is the most advanced and well- know in the world.
瑞典将久负盛名的诺贝尔文学奖授予了文学涵养最高的文明。
Швеция вручила престижную Нобелевскую премию по литературе за вклад в развитие искусства.
瑞典将久负盛名的诺贝尔和平奖授予了最热爱和平的文明。
Швеция вручила престижную Нобелевскую премию мира за вклад в укрепление мира.
你不负盛名,噬渊行者……你勇闯噬渊,将莫格莱尼男爵安全带了回来……
Твоя слава опережает тебя, пилигрим Утробы... Ты не <побоялся/побоялась> отправиться в это царство ужаса и <спас/спасла> барона Могрейна...
瑞典将久负盛名的诺贝尔物理学奖授予了科技最为发达的文明。
Швеция вручила престижную Нобелевскую премию по физике за вклад в развитие науки.
瑞典正为诺贝尔文学奖物色候选人。让我们证明自己是最具文学涵养的文明,赢下这久负盛名的奖项吧。
Швеция вручает Нобелевскую премию по литературе. Давайте докажем всем, что мы по праву заслуживаем эту награду.
瑞典正在为诺贝尔和平奖物色候选人。让我们证明自己是最热爱和平的文明,赢下这久负盛名的奖项吧。
Швеция вручает Нобелевскую премию мира. Давайте докажем всем, что мы по праву заслуживаем эту награду.
瑞典正在为诺贝尔物理学奖物色候选人。让我们证明自己是科技最为发达的文明,赢下这久负盛名的奖项吧。
Швеция вручает Нобелевскую премию по физике. Давайте докажем всем, что мы по праву заслуживаем эту награду.
在玛哈坎,这份行当的风险非同一般,因此回报也异常优厚。其中最负盛名的行业翘楚,当数那位名叫麦柯尔·贝的矮人。
Это махакамское ремесло — дело рискованное, и потому крайне уважаемое. Наибольшего признания в нем достиг краснолюд по имени Микель Бэй.
<name>,月光林地的信使刚走。他只说塞纳里奥议会久负盛名的训练师洛甘纳尔有急事要你。<name>,尽快赶往月光林地吧。看来是件重要的事情。
Здесь только что был посланник с Лунной поляны, <имя>. Он передал срочное сообщение от Логанаара, одного из лучших наставников Круга Кенария. Отправляйся на Лунную поляну как можно скорее, <имя>. Похоже, речь идет о чем-то важном.
巴阔特山丘因其丰富的野生动物资源而久负盛名,因此附近撒拉辛庄园的主人特地在那儿建了一间猎人小屋,以确保每天都有新鲜的野味。
Холмы Буковины с давних пор славились изобилием дикого зверя, потому один из владельцев ближайшей винокурни Саррасин надумал некогда построить здесь охотничью сторожку, чтобы обеспечить себе ежедневные поставки свежей дичи.
<name>,我刚刚接到来自暴风城的消息。久负盛名的法师玛吉诺·仲马希望你前往暴风城的法师区拜访他。登上法师区中央的高塔顶层,他就在巫师圣殿内。
Только что пришло сообщение из Штормграда, <имя>. Один из лучших магов Штормграда Фраззл Ледяные Пальцы просит тебя прийти к нему в штормградский тренировочный зал, который расположен в Старом городе.
<name>,我收到了一条奥格瑞玛发给你的紧急消息。久负盛名的法师尤蕾达想见你一面。我也不知道她想跟你谈什么,但是你最好尽快赶往奥格瑞玛,去暗影裂口找到尤蕾达。
<имя>, у меня для тебя срочное послание из Оргриммара. С тобой желает встретиться знаменитый маг Финикс Дуговой Разряд. Не знаю, о чем пойдет речь, но на твоем месте я бы отправился в столицу как можно скорее. Найти его можно в казарме на аллее Чести.
пословный:
颇 | 负 | 盛名 | |
I наречие степени
1) pō очень, весьма, вполне, сильно
2) pǒ уст. немного, несколько, относительно, в некоторой степени, довольно, более или менее; кое-как II pō гл.
клониться, склоняться, крениться
III pō сущ.
несправедливость, неправильность, неверность, пристрастность
IV pǒ собств.
По (фамилия)
|
1) нести на себе
2) быть ответственным за что-либо; нести (ответственность)
3) терпеть неудачу [поражение]
4) быть должным; задолжать 5) тк. в соч. нарушать (напр., соглашение)
6) тк. в соч. подвергаться
7) отрицательный
8) мат. минус; отрицательный
|