颇费周折
pōfèi zhōuzhé
столкнуться с большими хлопотами; весьма хлопотный
ссылки с:
大费周折примеры:
毫无阻碍; 未费周折; 十分顺利.
без задоринки
辛苦慧心安排了,明明不用如此费周折的。
Это так мило с твоей стороны, Хуэй Синь. Тебе стоило немалых хлопот всё устроить.
看看这个地方!还需大费周折才能恢复原状。
Нет, ты только посмотри, что здесь творится! Придется изрядно потрудиться, чтобы все тут привести в порядок.
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
пословный:
颇 | 费周折 | ||
I наречие степени
1) pō очень, весьма, вполне, сильно
2) pǒ уст. немного, несколько, относительно, в некоторой степени, довольно, более или менее; кое-как II pō гл.
клониться, склоняться, крениться
III pō сущ.
несправедливость, неправильность, неверность, пристрастность
IV pǒ собств.
По (фамилия)
|