风吹砂子迷了眼
_
比喻看不清事情的真相或因某事被迷了心窍。 如: “他一再沉迷于赌博而不能自呸真是风吹砂子迷了眼。 ”
fēng chuī shā zi mí le yǎn
比喻看不清事情的真相或因某事被迷了心窍。
如:「他一再沉迷于赌博而不能自拔,真是风吹砂子迷了眼。」
пословный:
风吹砂 | 砂子 | 迷 | 了 |
1) сбиться (с пути, курса); заблудиться
2) пристраститься, увлечься; пристрастие
3) страстный любитель
4) пленить, очаровать; прельстить
|
眼 | |||
I сущ./счётное слово
1) глаз, око
2) взор, взгляд; зрение (также счетное слово действия)
3) будд. внутреннее прозрение, духовный взор 4) рубрика, основной пункт, важный момент
5) отверстие, глазок, скважина, ушко (также счётное слово для предметов с отверстием)
6) почки (на дереве); пузырьки (на кипящей жидкости)
7) муз. доля такта; ритм
8) свободное поле на доске (при игре в облавные шашки)
II собств.
Янь (фамилия)
|