飘过
piāoguò
1) проплывать (по воздуху), пролетать
2) инт. "мимо проходил", набивать посты (оставлять малоинформативные сообщения)
飘过的刷屏帖子去哪里了? где же флудерские сообщения?
piāo guò
sail; drift:
飘过天空的浮云 a drift of cloud across the sky
气球飘过天空。 A balloon floated across the sky.
树叶随风飘过我们的院子。 The wind drifted the leaves across our yard.
piāoguò
sail; drift (across)примеры:
飘过来一片云彩挡住了月亮。
Проплывающее облако заслонило луну.
浮云慢慢飘过月亮。
A cloud swam slowly across the moon.
飘过天空的浮云
a drift of cloud across the sky
气球飘过天空。
A balloon floated across the sky.
树叶随风飘过我们的院子。
The wind drifted the leaves across our yard.
蔚蓝色的天空中,时而飘过几朵白云。
Sometimes several clusters of white clouds drift across the blue sky.
云朵飘过月亮,逐渐把它隐没。
Clouds spread across the moon, fading it out.
这块表面布满孔隙的金属散发出神秘的光芒。
你觉得应该把它放在弗约恩之砧上进行高温处理,除去矿石中的杂质。
正当你思考这片冰原上有什么东西的温度高到足以胜任这项任务时,一只火焰亡魂从你面前飘过……
你觉得应该把它放在弗约恩之砧上进行高温处理,除去矿石中的杂质。
正当你思考这片冰原上有什么东西的温度高到足以胜任这项任务时,一只火焰亡魂从你面前飘过……
Под пористой поверхностью мерцает какой-то загадочный металл.
Зная историю этих краев, вы решаете, что было бы очень неплохо показать эту штуку Ториму.
Но сначала было бы благоразумно выжечь весь шлак в наковальне Фьорна.
Но, когда вы задумываетесь о том, где бы взять горючие материалы в этой заледеневшей пустыне, вам на глаза попадается огненный загробник...
Зная историю этих краев, вы решаете, что было бы очень неплохо показать эту штуку Ториму.
Но сначала было бы благоразумно выжечь весь шлак в наковальне Фьорна.
Но, когда вы задумываетесь о том, где бы взять горючие материалы в этой заледеневшей пустыне, вам на глаза попадается огненный загробник...
哇,香味在很远的地方就已经飘过来了!
Ммм... Как же вкусно пахнет!
不过那些零零碎碎的小块碎片却没个完,今天清了,明天又飘过来…
Но вот что до мелких... Сколько их не убирай, всё новые всплывают...
小派蒙,你能飘过去吗?
Паймон, ты можешь перелететь на ту сторону?
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
「我小时候曾看见有个物体在避世帘外的远处游走~黑如阴影,高过神明。直到现在,它依然会飘过我的梦境。」 ~奈法祀群祀徒拜塔蒙
«Еще ребенком я видел, как кто-то проходит вдалеке, далеко за Хекмой — громадная темная тень, выше, чем сами боги. И по сей день она заходит в мои сны». — Питамун, послушник снопа Неф
我看着这个奇景的时候,一只浮蜇飘过布瓦克堡垒到他身边。
И вот стою я себе, любуюсь на это чудо, и тут через Бастион подплывает к нему нетч.
我看着这个奇景的时候,一只气母飘过石壁堡垒到他身边。
И вот стою я себе, любуюсь на это чудо, и тут через Бастион подплывает к нему нетч.
恶灵骑兵队在空中飘过…
Дикая Охота - это кавалькада призраков, которую можно увидеть мчащейся по небу в тяжелые времена, времена презрения.
“呃,还有音乐。从大海对面飘过来的音乐。”她嘲弄到。“几天前开始的,现在吵的不得了,就算晚上也是一样。”
«Ну, еще эта музыка. Музыка из-за моря». Она фыркает. «Начала играть несколько дней назад и теперь гремит даже по ночам».
“比如什么?”她等待着,浅棕色的眼睛四处游移……掠过地板……飘过你的脸……
«Каких, например?» Она ждет, взгляд светло-карих глаз блуждает... по полу... по твоему лицу...
云朵飘过天空,秋千的阴影像时钟上的指针一样移动着……30分钟过去了。
Облака летят по небу, а тень от качелей ползет часовой стрелкой... прошло полчаса.
城市的微光在下面慢慢闪烁——就像发光的云彩,从他的镜片上飘过。警督看着手中细长的香烟,又深吸了一口。
Внизу переливаются умирающие огни города: медленно, словно серебристые облака, отражаются они в линзах его очков. Лейтенант смотрит на тонкую сигаретку, подумывая о том, чтобы затянуться ей снова.
绝对是垃圾的味道。你的政治嗅觉皮层不会欺骗你。气味从阳台那边……飘过来了!
Что за чушь. Твою политически-обонятельную кору не обманешь. Запах доносится... вон с того балкона!
停下来,你可以去燃尽区。在那里与我相遇——飘过燃尽的废墟上空。就像焦糖的味道——归来正在等待。
Если ты остановишься, то сможешь пойти в выгоревший квартал. И встретить там меня — я буду парить над сгоревшими обломками. Как запах карамели. Le Retour ждет.
毋庸置疑。你的政治嗅觉皮层不会欺骗你。气味从阳台那边……飘过来了!
Именно. Твою политически-обонятельную кору не обманешь. Запах доносится... вон с того балкона!
科德温军营在远远的地方就用这类营地常有的喧嚣之声迎接我们。军官的命令声、哨兵的叫嚷声混合着预备军官训练士兵的口号声。老兵诅咒着、新兵呜咽着、妓女咯咯笑着加上马嘶与狗吠。这些嘈杂声伴随着独特明显的气味,这种数千男人在雨中值勤之後等着洗澡时散发出的味道,混合着烹饪甘蓝菜、靴子臭味与马厩臭味,很难让人误认为其他气味。而与晴天时从公共厕所飘过来的恶臭相比,巨章鱼怪巢穴的味道就像是开满花的草地一般。
Каэдвенский военный лагерь уже издалека приветствовал нас характерной для всех подобных лагерей симфонией звуков. Команды офицеров и крики сержантов, которые доводили до сведения солдат, чем занимались матери этих солдат и почему за это так мало брали. Ветераны ругались, новобранцы плевались, девки смеялись, кони ржали, а собаки лаяли. Праздник слуха дополнялся пиршеством обоняния. Вонь нескольких тысяч мужчин, которые считают караул в дождь за нормальную ванну, гармонично сочеталась с запахом вареной капусты, онучей и конюшен. А по сравнению с ароматом, который ветер доносил до нас со стороны нужников в жаркие дни, запах логова кейрана напоминает что-то, похожее на цветущий луг.
嗯…你看到了吗?有东西从我脑袋旁边飘过…
Хм... Ты видел? Ч-что-то надо мной, ну, пр-ролетело... Не?..
那个味道是从哪边飘过来的?像是肉桂,很古怪。
∗принюхивается∗ Откуда этот запах здесь? Корица... Странно.
莫克瓦格从这破门而入。一定是闻到什么东西飘过来。
Моркварг проломил эту дверь... Должно быть, что-то за ней унюхал...
我冲回屋里,把门给扣上,然后我就听到了——有人在叫我的名字。米克哈尔,米克哈尔!我往外一看…有一只混蛋妖灵特别大,比其他的都要大。寒气从它身上飘过来,连窗户都结上了霜!
Вбегаю я внутрь, задвигаю щеколду - и слышу, вроде, как кто-то шепчет мое имя. Миккья-а-а-аль, Миккья-а-а-аль! Выглядываю... Призрак. Больше остальных. И таким холодом от него било, что аж стекла инеем покрылись!
我们该出发了。听着,我要乘船过去…你要一起来?还是你要变成一团雾飘过去?
Пора собираться. Слушай, я поплыву до места на лодке. Ты со мной? Или превратишься в туманное облачко?
飘过闪耀的提尔纳丽雅水面
Тир на Лиа сползает в забвение
大片大片的白云在高空飘过。
On high the great white clouds slid swiftly.
1930年12月1日晚上,一片烟雾飘过比利时的一个山谷,这使数千人病倒了。
On the night of December1, 1930, a cloud of smog moved over a valley in Belgium, which caused thousands of people to become ill.
几声讥讽突然飘过了你的耳朵,或者...刚刚只是一阵风声?
До вас доносятся неодобрительные завывания... или это просто ветер?
沼泽中飘过的是什么声音?
Что это за голос разносится по болотам?
当她张口讲话时,她的声音似乎是从很远的地方向你飘过来,犹如半梦半醒般。
Когда она начинает говорить, голос ее доносится до вас издалека, словно из царства снов.
海水涌起时,船首朝下嘎吱作响。微风在你头顶上飘过,好像淡淡地发出忧伤的叹息。
Нос корабля со скрипом оседает на волне. Ветер доносит до вас тихий отзвук того, что могло было бы быть грустным вздохом.
噢,可惜了。看来在这儿只能偶尔飘过的贱民才能得到一点儿服务!
А. Жаль. Похоже, добиться обслуживания здесь можно, только если поймать случайно забредшего сюда забулдыгу.
她让她的记忆从你身前飘过。
Она позволяет потоку воспоминаний протечь перед вашими глазами.
你是音乐家?嗯,你我也许会成为好朋友。美好的音律在静夜里飘过海浪,这最能让我心潮起伏...
Ты ж музыку любишь, да? Тогда мы с тобой подружимся. Мало что так сердце трогает, как красивая мелодия, летящая над волнами глубокой ночью...
凄风苦雨今日飘过高地。风中传来了苏格兰的挽歌。你能听到吗?
Холодный ветер дует сегодня с гор. Он плачет по погибшей Шотландии. Вы слышите его песнь?