饶了
ráole
жалеть, щадить, прощать
ráo le
to spare
to forgive
примеры:
我们饶了他的命
мы подарили ему жизнь (пощадили его)
如有半点差池,我不会宽饶了你。
I shall not forgive you if there’s the slightest mistake.
下回可不能轻饶了你。
We won’t let you off so easily next time.
饶了我这一次吧。
Please spare me this time.
那个小贩多饶了我一个苹果。
That peddler gave me an extra apple.
老人央求警察饶了他儿子。
The old man begged the police to let his son off.
饶了他这一遭吧。
Let him go this time.
不, 还是饶了我吧!
Нет уж, слуга покорный!
不, 饶了我吧, 我可不去
нет уж, уволь, не пойду
饶了我吧; 区区无法从命; 不同意
слуга покорный
不同意, 饶了我吧
слуга покорный
我亲爱的兄弟阿莱克斯……我真不该饶了他的命。我与已经成为亡灵的他四目相视,最终却免了他一死。
Милый братец Алексий. И зачем я, глупец, пощадил его? Я смотрел в лицо врага, нежити, и оставил его в живых.
如果你能帮助我准备糖心甜薯,那我一定会非常感激你的。因为如果我让她失望,她绝对不会饶了我。
Моя благодарность не будет иметь границ, если ты поможешь мне с этим. Роберта никогда не простит мне, если я ее подведу.
求求你了饶了我吧,别缠着我了,我什么都不知道,我不想和什么妖怪鬼魂扯上关系了!
Прошу, оставь меня в покое. Я ничего не знаю и ни о каких злых духах не желаю слышать!
你就饶了我吧,我上次给安娜采药的时候,被一群草史莱姆一直追到了清泉镇里…
Нет, умоляю, не надо! Последний раз, когда я собирал для Анны травы, Дендро слаймы гнались за мной до самого Спрингвейла.
很好。我们会饶了你的,但仅仅是现在。
Очень хорошо. Мы проявим милосердие. В первый и последний раз.
要是你拒绝,我会将你逐出这座城堡。这次我会饶了你,但以后,你就只是头猎物。
Откажись от него, и я изгоню тебя из этого замка. Я пощажу твою жизнь на этот раз, но потом ты станешь добычей.
我会将你逐出这座城堡。这次我会饶了你,但以后,你就只是头猎物。
Я изгоню тебя из этого замка. Я пощажу твою жизнь на этот раз, но потом ты станешь добычей.
漂亮。别饶了他们。
Великолепно. Не жалей их.
求你了,饶了我吧!
Пощади меня, прошу!
投降吧,这样我也许还会饶了你!
Сдавайся, и, может, я пощажу тебя!
很感谢你能饶了我。来,把这些钱给他。无论我们情谊长存与否,这都是值得的。
Тогда я еще должен благодарить тебя за милосердие. Вот, отнеси ему деньги. Думаю, дело того стоит.
饶了我!
Оставь меня в покое!
投降吧,我可能会饶了你。
Сдавайся, и, может, я пощажу тебя!
等等。你赢了。我不打了行吗,饶了我吧。
Стой. Так и быть. Буду колотить его пореже, только не трогай меня.
很感谢你能饶了我。来,希望这枚硬币,能让你我情谊长存。
Тогда я еще должен благодарить тебя за милосердие. Вот, отнеси ему деньги. Думаю, дело того стоит.
我会暂时饶了你。
Я не перережу тебе глотку, как свинье.
饶了我。你贿赂守卫,好让他们对于你的走私装作不知。
Избавь меня от риторики. Ты подкупил стражей, чтобы они закрывали глаза на твою контрабанду.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我,但我饶了那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня, но я пощадил его жизнь.
饶了我一命,精灵大人,我并没有伤害你们!
Пощадите меня, господин эльф. Я ничего вам не сделал!
卓尔坦,狩魔猎人怎会这么蠢呢?那些凶手骑士不可能饶了人民的。
"Золтан, как ведьмак может быть таким дураком? Эти рыцари - убийцы могли пощадить хотя бы мирных жителей, сукины сыны."
我可不是你那些狂热者的一员,亚伊文。饶了我吧…
Я ведь не один из твоих фанатиков. Избавь меня от этого...
求求你饶了我们吧!
Мы жили с вами в мире. Пощадите нас, умоляем.
巨人?这就是你的真本事了?还是饶了我吧,龙舌兰。
Великан? Это все, что ты можешь предложить? Не смеши, Текила.
冒着跟这个丑老太婆产生肉体接触的风险?饶了你自己吧。
И нарваться на телесный контакт с этой старой кошелкой? Пожалей себя!
这次让你们轻易脱身了,我饶了你们一命。
Вы легко отделались. Я вас отпускаю.
荣誉能吃吗?你是个∗以荣誉为食∗的物种吗?饶了我吧……
Может, проглотишь свою честь? ∗Ворарефилия∗ — слыхал про такое? Не выдумывай уж...
“如果莱利在这里,他会饶了你们这些人吧。也许会杀一个做做秀。但是我……”他指着自己。“我可不是什么公共事务的狂热粉丝,土猴子。我会把你们一个个都毙了,让你们为自己所做的一切付出代价。”
Будь здесь Лели, он бы вас пожалел. Может, застрелил одного для виду. Но я, — указывает он на себя, — я не спец по связям с общественностью, макака. За то, что вы сделали, я размажу вас всех.
他们抢走所有东西,但饶了我们的性命…
Все отняли - спасибо хоть не убили...
他所受的惩罚比死更难受 - 一名农家女饶了他的命。
Его ждала кара страшнее смерти: девушка из народа помиловала его.
我把她从松鼠党的魔掌中救了出来。当他们放火烧掉她的村子并杀光所有人时她才十六岁。部队指挥官看她顺眼才饶了她一命。
Я вытащил ее из лап скоятаэлей. Они сожгли ее деревню и перебили всех жителей - ей тогда было лет шестнадцать. Она приглянулась командиру отряда, и ее пощадили.
您无法饶了他们?没有他们的话,我们不可能开启迪亨纳的锁。
Ты правда не мог их пощадить? Без них охранные ловушки Аэп Даэрхенны не пройти.
饶了游戏中所有的巨魔。
Сохранить жизнь всем троллям в игре.
狩魔猎人,你饶了我一命。现在呢?
Теперь я в твоей власти, ведьмак. Что дальше?
你饶了我一命。拉‧瓦雷第家的人一向有恩必报,特别是名誉之恩。
Ты спас мне жизнь. Ла Валетты всегда отдают долги. Особенно долг чести.
打开大门,对你们的国王屈膝下跪,我就会饶了你们!
Открывайте сейчас же! Если покаетесь, я вас помилую!
啊,你至少应该饶了图瓦特,我确定他有秘密。
Ты не мог оставить в живых хотя бы Траута? Наверняка у него были какие-то секреты.
为何我们要饶了他?他以後肯定不抓到我们无法安枕。
Хочешь пощадить его? Да он не оставит нас в покое.
饶了我吧!收起你的同情。我操这个古老的种族和他们的精灵语!现在,他们烧了人类的聚落、在我们的井里下毒、并且趁我们在大马路上落单时杀害我们。
Избавь меня от этого бреда! Старшие расы, Старшая речь - в гробу я их видел! Сейчас они жгут наши поселения, травят колодцы и убивают людей на большаках.
帮助乞丐,恶兽就会饶了你!
А кто нищим не поможет, того бестия сожрет!
饶了我!求求你别伤害我!
Пощадите! Умоляю, не трогайте меня!
我求你,我已经付出代价了,饶了我!拜托…
Умоляю тебя... Я уже получил свое... Пощади... Прошу...
我不久前才在诺维格瑞饶了一个变形怪。他在给松鼠党偷食物。放过他让我少赚了一大笔钱。
А совсем недавно я сохранил жизнь новиградскому допплеру, который воровал еду для скоятаэлей, хотя за его голову мне обещали кругленькую сумму.
莫克瓦格,也就是弗蕾雅神花园的狼人,我解除了他的诅咒,饶了他一命。
Я расколдовал Моркварга, волколака в саду Фрейи. И сохранил ему жизнь.
我、我、我们没、没钱。饶了我们吧,求求你放过她。
Ничего у нас нет... Смилуйтесь, господин, пожалейте ее.
不!!!!饶了我!我什么都告诉你!啊啊!
Не-е-ет!!! Смилуйтесь!!! Я все скажу! Все!
我饶了一个名叫揍揍魔的巨魔,虽然它杀了几个矿工。
Я простил тролля Хряся, хотя знал, что он убил шахтеров.
我求求你。饶了你的亲兄弟吧!你说什么我都愿意做!
Умоляю... Пощади меня, брат... Проси все, что хочешь!
我饶了他一命,他逃走了。
Я подарил ему жизнь. Он бежал.
饶了我…求求你…我…我做什么错事…
Ос... Оставь мне... жизнь... Я... Я ничего не сделал...
现在还不迟,跟我道歉我就饶了你。
Еще не поздно. Попроси прощения, и я не стану тебя убивать.
你饶了约克丝特一命,谢谢你。我一定会好好照顾它,不让它再对其他人下手。
Спасибо вам, что пощадили Иокасту. Я постараюсь, чтобы она никого больше не съела.
我可以饶了你,但作为回报你得帮个忙。我需要你变成迦勒·曼吉的样子,搭船到神殿岛,然后——
Я прощу тебя, если взамен ты мне кое в чем поможешь. Мне нужен допплер, который сможет превратиться в Калеба Менге, сплавать на Храмовый остров и...
我饶了住在凯尔莫罕附近的巨魔。
Я пощадил троллей из Каэр-Морхена.
你以为我会饶了你?
Ты думаешь, что я тебя пощажу?
你帮我个忙,我就饶了你。
Я тебя прощу. В обмен на услугу.
但他饶了金龙一命!
Но золотого дракона он пощадил!
等到我年老时读到这些笔记,我相信到时有个叫玛西莫斯·诺里斯·马克林诺应该早就死了。真是可惜。不过现在他还活着。我为什么要写这个?几天前我向他单挑,打算一决死战。他盯着我的吕西安娜瞧到流口水,我受不了。结果他的剑术高过我一筹。但这还不是最糟糕的。丢了脸跟丢了手指比起来根本不算蛇。玛西莫斯打败了我,但是他不杀我,反而饶了我一命。我绝对不会忘记当时转头把视线从我身上移开的人的脸。
Когда я состарюсь и буду перечитывать эти записки, некий Максим Ноний Макрин давно уже будет мертвецом. Ничего не стоящим воспоминанием. Но пока что он жив. Почему я об этом пишу? Несколько дней тому назад я вызвал его на бой не на жизнь, а насмерть. Он пускал слюну при виде моей Люсьены, и я не сдержался. Он оказался лучшим фехтовальщиком, чем я. Но это не самое худшее. Утрата пальца ничто по сравнению с утратой чести. Максим победил меня, и вместо того чтобы добить, даровал мне жизнь. Я никогда не забуду лиц людей, которые отводили от меня взгляд.
赛尔奇克饶了我一命。
Зельткирк даровал мне жизнь.
你赢了,饶了我…
Ты победил. Пощади...
饶了我…
Пощадите...
我求求你,饶了我!
Пощады прошу!
你还不够吗?饶了我吧!
Тебе мало? Оставь меня!
饶了我!求求你!
Оставьте! Прошу, оставьте!
不要!求求你!饶了我们啊!
Помилуйте! Пощадите!
拜托!饶了我!
Боги! Спасите!
别饶了他!
Не отпускай его!
{Tròcair…} [求你大发慈悲…] 饶了我…
{Tròcair...} [Милосердия...] Пощадите...
饶饶…饶了我。
Да-айте ж-жить спо-окойно.
{Neen…} [不…]饶了我!
{Neen...} [Нет...] Пощады!
饶了我…我受不了了。
Пощади... С меня хватит.
饶了他。
Пощадить его.
饶了我!!求求你!
Пощады! Умоляю!!!
[饶了沙尔玛]
[Пощадить шарлея.]
但还是够新鲜…饶了我吧。
Но он свежий... сжалься.
饶了我这个可怜的吟游诗人吧…
Пощадите бедного барда...
看在老天的份上,饶了我吧。
Не убивайте! Ради богов!
我饶了揍揍魔一命。
Я сохранил жизнь Хрясю.
饶了我吧!
Да отвяжись ты! Оставь меня в покое!
Не приставай!
Не приставай!
老师说只惩罚珍妮特、 乔治和休, 因而饶了我。
The teacher said only Janet, George and Sue were to be punished, so that let me out.
他们拿走了他的钱但饶了他一命。
They took his money but spared his life.
古拉尔中尉不像是个坏人,不是吗?如果可以的话,我们应该饶了他。
Лейтенант Гурал не такой уж плохой. Его стоит пощадить.
您说得没错,是啊,当然了...约克斯是主人的奴隶,那他就永远是主人的奴隶。也许只要约克斯求饶了,他的主人就会原谅他的。
Да, конечно, это верно... Йокс - раб хозяина, и рабом он должен остаться навсегда. Может, если Йокс сможет вымолить у хозяина прощение.
很好!有了这个咒语和所谓的“母亲之血”,那些黯灵骑士只能向我们求饶了。
Отлично! С этим заклинанием и так называемой "кровью матери" рыцари смерти будут нам не страшны.
饶了我吧!它能走动,但它并非死物!我简直无法想象还有谁能做出如此恰当的描述!
О боги! Оно ходит, но при этом не живое! Я и не знал, что когда-нибудь встречу существо, соответствующее этому описанию!
拜托——不——求求你!饶了我!
Прошу тебя, нет... смилуйся! Пощади!
等等!不,求你了!我来教你!求你了,饶了我吧!
Стой! Нет, подожди! Я научу тебя! Только, прошу, смилуйся!
求你饶了我。我什么都告诉你!
Прошу, пощадите. Я расскажу вам все что угодно!
求你了,求你饶了我吧,我会告诉你我所知道的关于鲜血之路的一切。我不能死,我不能让我的宝贝们无依无靠!
Пожалуйста, прошу тебя – оставь мне жизнь, и расскажу тебе все, что знаю о Пути Крови. Мне нельзя умирать – нельзя оставлять моих милашек одних!
哦,我很抱歉。你饶了我一命,我永远感激你。哈。愚蠢而臭烘烘的野兽。
О, крысятнейше извиняюсь. Моя вечная благодарность за то, что ты оставил меня в живых. Ха. Тупая вонючка.
请求法官饶了你。这绝对是一场谋杀。
Сказать судье, чтобы не утруждал себя умными речами. Это – обычное убийство.
饶了洛哈。
Пощадить Лохара.
不,你需要我。所以,我教你,你饶了我。我们算是说定了吗?
Нет, я тебе нужен. Я готов тебя обучить, и за это ты меня отпустишь. Договорились?
嗯...要是有办法,我会帮你的...你能饶了我吗?
Ну... Я помог бы тебе, если бы мог... Ты оставишь мне жизнь?
但是后果是我和我的人民承担。现在这座岛上只剩我们。难道我要感激你饶了我们吗?
Но с последствиями придется разбираться мне и моим друзьям. На острове мы остались одни. Должен ли я благодарить вас за то, что вы нас пощадили?
饶了我吧,我只剩这双手了。
Да ладно тебе, больше-то у меня ничего и нет.
不能饶了她,老大。我们所有人都想直接跟她对干!
Надо преподать ей урок, босс. Мы все хотим ей отомстить!
发现西奥多·柯林斯一直利用尸鬼来补充他的肉类补给品后,我跑去跟他对峙并发动攻击,他投降并提出条件,如果我饶了他的命,他就会让我加入他的行动。
Мне удалось выяснить, что Теодор Коллинз готовит свои консервы из мяса гулей. Он напал на меня, но потом сдался и предложил взять меня в долю, если я сохраню ему жизнь.
如果可以的话,我本想饶了他们。
Они не оставили мне выбора.
饶了我吧。我说什么都说不赢你。
Полегче. Что я ни делаю, тебе все не так.
成天混在泥巴堆掘土?饶了我吧。
Целыми днями в земле копаться? Нет, спасибо.
饶了我吧。你在上面够久了。你我都知道他们注定要灭亡了。
Перестань. У тебя было достаточно времени, чтобы убедиться, что Содружество обречено.
拜托,饶了我吧,我怎么会知道那个贩子把瓶盖埋起来了?说真的,谁会干那种事啊?
Да брось ты. Откуда мне было знать, что дилер закопал крышки? Кто вообще так делает?!
我真心认为不该杀了圣骑士丹斯。拜托……饶了他吧。
Я сердцем чую, что Данс заслуживает пощады. Пожалуйста, умоляю тебя... не убивай его.
拜托饶了我好不好。毕竟,我也帮你对付那些狂尸鬼了。
Да ладно, правда, что ли? Вы же уже давали мне задание по уничтожению гулей и оно выполнено.
如果我们把学院要的东西交出去,或是直接交出这女孩作为代价,也许学院就会饶了我们。
Если мы дадим Институту то, что ему нужно, или хотя бы эту девушку, может, нас оставят в покое.