马丁内斯海滨
_
набережная мартинеза
примеры:
它是一座灯塔的光,照在这个平庸又乏味的海滨上。不客气,马丁内斯。
Путеводный маяк на серых берегах посредственности. Не стоит благодарности, Мартинез.
是的,我们在马丁内斯,瑞瓦肖的海岸上。
Да, мы в Мартинезе, на побережье Ревашоля.
什么风把你吹到美丽的马丁内斯海岸了?
Что привело вас на этот живописный мартинезский берег?
我现在住在马丁内斯附近的渔村,在海岸边的一座棚屋里。
Я остановился в хижине на побережье, в маленькой рыбацкой деревушке рядом с Мартинезом.
没错!我们在瑞瓦肖城的海岸边,一个叫马丁内斯的区域。
Именно! На побережье города Ревашоля, в районе под названием Мартинез.
“在某人废弃的棚屋里。海岸边。马丁内斯……”他看着你。“瑞瓦肖。”
В чьей-то заброшенной лачуге. На побережье. В Мартинезе... — Он смотрит на тебя. — В Ревашоле.
马丁内斯水湾的海浪在倾覆的建筑残骸上翻滚。昏黑的海水掩盖了大半边的残骸。
В бухте Мартинеза поднимаются волны, которые перекатываются через развалины здания. Большая часть развалин скрыта под темной водой.
交通环岛,北马丁内斯,白天。广场对面,一对海鸥在争夺一只吃剩的鸡翅。
Круговой перекресток в Северном Мартинезе, день. На том конце площади две чайки дерутся за обглоданное куриное крылышко.
是的,不过更具体地说——是在瑞瓦肖城的海岸边,一个叫马丁内斯的区域。
Да, а конкретнее — на побережье города Ревашоля, в районе под названием Мартинез.
不。你只是千百万人中的一个,看着它们每天从马丁内斯海湾的对岸升起。
Нет. Ты лишь один из сотен тысяч в Мартинезе, кому суждено изо дня в день наблюдать, как они вырастают по ту сторону залива.
海岸下面的马丁内斯木板道上有一具尸体。跟警督一起回去,决定一下怎么处理。
На мостках на побережье Мартинеза лежит труп. Вернитесь сюда вместе с лейтенантом, чтобы решить, что делать с телом.
南部,马丁内斯海湾上布满星星点点的小岛,它们正在慢慢变绿,还有那些雪白的花儿……
На юге залив Мартинеза будто веснушками усыпан маленькими островками, которые только начинают потихоньку зеленеть, сквозь белый снег пробиваются снежно-белые цветы...
是的,∗最近∗一次是一群年轻人在海岸边目击到的。所以我们才专门赶到了马丁内斯。
Да. ∗В последний раз∗ его видела тут пара подростков на побережье. Поэтому мы и прибыли в Мартинез.
闭上你的双眼。在你的脑海中想象一下马丁内斯的景象。想象现在是早晨,你正站在广场上,站在褴褛飞旋的面前……
Закрой глаза. Разверни в голове карту Мартинеза. Сейчас утро. Ты стоишь на площади перед «Танцами в тряпье»...
不,不可能是这个方向,这个方向上只有城市的延展部。我们印象中的马丁内斯要更靠近海湾一些……
Нет, это какая-то ошибка. В той стороне только трущобы. Нам казалось, что Мартинез ближе к заливу...
或者是在远处的海岸线上?或者是马丁内斯的某个院子里?一座隐藏的陵墓?没有人能确切地知道……
Или, может, где-то дальше на побережье? Или на каком-нибудь заднем дворе в самом Мартинезе. В тайном мавзолее? Точно никто не знает...
你可以看见脑海中马丁内斯的地图。数十只红色箭头从马丁内斯指向了外面的方向。在整个城市里穿梭。
Перед твоим мысленным взором предстает карта Ревашоля. Десятки красных стрелочек расползаются от Мартинеза по всему городу.
她眯起眼睛,看着大海。“只是大海吧……不对,事实上,他们好像叫它马丁内斯海湾。海湾边有些小岛,不过很难过去。”
Прищурившись, она глядит на воду. «Просто вода... хотя нет, кажется, ее называют бухтой Мартинеза. В заливе есть какие-то островки, но до них трудно добраться».
黑色的眼睛眺望着通往马丁内斯的海岸。暗灰色的金属栖息在她的剑鞘里——那是一柄剑。风太大,她无法听见……
Ее темные глаза исследуют побережье, скользя по направлению к Мартинезу. В ножнах на поясе полоска тусклого металла — меч. Ветер шумит слишком сильно, чтобы она могла что-нибудь расслышать...
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开,就像一副微型风景画,横跨海面一公里。正中央就是褴褛飞旋。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Прямо в центре этой картины — «Танцы в тряпье».
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,暮色渐浓,河水流淌而过——金色和橙色的河水汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи дело идет к закату, река несет свои золотисто-оранжевые воды в залив Мартинеза.
又一具尸体,这次是在海岸边的马丁内斯木板道上。搜查男人的遗留物品,追查线索,看你能不能确认他的身份。
Еще один труп. На сей раз на пирсе на побережье Мартинеза. Обыщите труп и изучите улики, чтобы попробовать идентифицировать личность погибшего.
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,春日正浓,河水流淌而过,蓝绿相间,汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи весна, река несет свои сине-зеленые воды в залив Мартинеза.
пословный:
马丁内斯 | 海滨 | ||
взморье, приморье; морской берег, береговая полоса; прибрежный, береговой
|