马伦
_
Маарун
примеры:
一天晚上,狄安娜·德诺芙哭着来到马伦的旅社房间。两人一起喝了半瓶伏特加,很快就开始在彼此的臂弯中寻求安慰……
Однажды вечером в гостиничный номер Маллена приходит заплаканная Диана Денёв. Они вдвоем выпивают полбутылки водки и вскоре оказываются в объятьях друг друга, ища утешения...
“也许吧?迪克·马伦总是带着这种帽子……”她高兴地笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Не знаю... наверное. Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она прямо светится от радости. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
老实说,这年头我只想看点轻松的消遣书籍了,就像经典的迪克马伦系列。
Честно говоря, сейчас я предпочитаю развлекательную литературу. Например, классические книги про Дика Маллена.
看见没,这就是看那些胡编乱造的马伦的书给你带来的影响。现在你面对的可是一个真正的警察。
Вот видишь, до чего тебя довело чтение этих бульварных книжонок про Маллена. А теперь перед тобой настоящий полицейский.
“是的!就像迪克·马伦一直戴的那顶一样。”她咧开嘴笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Да! Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она широко улыбается. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
这正是迪克·马伦在“无畏迪克与致命约会”里说过的话。
Именно это сказал Дик Маллен в «Неустрашимом Дике и смертельном свидании».
迪克·马伦生来就是打破坏人脑袋和破获案件的。他就是这种人。他无法不做警探,就像老虎无法停止夜间捕食一样。
Дик Маллен был создан для того, чтобы пробивать головы и раскрывать преступления. Это у него в крови. Он не может перестать быть детективом, как тигр не может перестать охотиться в ночи.
小姑娘,帮帮忙。这本迪克·马伦的书被撕破了,我还没看到结局呢。你知道是怎么一回事吗?
Выручи меня, девочка. Моя книга про Дика Маллена порвалась, а я не успел ее дочитать. Ты знаешь, чем все кончилось?
两天后,马伦被维斯珀警方因为谋杀查理·斯皮兰的罪名而逮捕。在审讯过程中,马伦了解到查理·斯皮兰在一间酒吧被射杀了,地点正好就是他下車的那个小城镇,而且嫌疑人的描述很符合∗马伦∗……
Два дня спустя полиция Веспера арестовывает Маллена по обвинению в убийстве Чарли Спиллейна. Во время допроса Маллен узнает, что Чарли Спиллейн был застрелен в баре того самого городка, куда его отвез детектив. Убийца попадает под описание самого ∗Маллена∗.
是的。还有:“罪恶女爵士”,“再见了,我的马伦”(在马伦系列里,假死好像挺常见的),“迪克·马伦之恐怖传说”,“暗潮汹涌”…
Да. Еще есть «Леди, которая сделала это», «Прощай, мой Маллен» (похоже, в этой серии часто используется прием с инсценировкой смерти), «Омерзительные истории Дика Маллена», «Мрачный прилив»...
关键是要让读者感觉他们在∗跟迪克·马伦一起破案∗。这是一种粗糙的叙述惯例,不过效果并没有减弱。
Идея заключается в том, что ∗читатель∗ как будто бы раскрывает преступление вместе с Диком Малленом. Грубый, но эффективный литературный прием.
哇哦,看看这家伙。我永远也不会变得像马伦一样好。
Ого! Ты только погляди на этого парня. Мне никогда не стать таким, как Маллен.
这是一项危险的工作,不过总得有人做吧。这就是迪克·马伦永远也不会让任何人∗太过∗靠近的原因……
Это опасная работа, но кто-то должен ее выполнять. Именно поэтому Дик Маллен никогда не подпускает никого ∗слишком∗ близко...
性犯罪∗确实∗勾起了你的兴趣,不过——这个叫迪克·马伦的人只会∗降低∗你的快感中心。
Преступления на сексуальной почве тебя и вправду заинтересовали, но в целом образ Дика Маллена лишь ∗портит∗ настроение.
故事的开头是一个敲门声。警探迪克·马伦迎来了一位老朋友,查理·斯皮兰,在这样一个漆黑又阴冷的夜晚,他来请马伦帮一个忙……
История начинается со стука в дверь. На пороге стоит старый друг Дика Маллена — Чарли Спиллейн, который в эту темную и холодную ночь пришел попросить детектива об услуге...
你为什么会觉得这不是∗迪克·马伦最后的案子∗呢?
А почему ты думаешь, что это не ∗последнее дело Дика Маллена∗?
“哦。好吧。”她朝你眨眨眼,不知道该怎么回应。“我不应该提起迪克·马伦的事……”
О... ладно, — она смотрит на тебя, не зная, что ответить. — Не надо было мне ничего говорить про Дика Маллена...
逃离犯罪现场,销毁证据……就算迪克·马伦∗没有∗犯下这起凶杀案,他也应该面对∗数年∗的牢狱之灾了。
Оставление места преступления, уничтожение улик... Даже если детектив Маллен ∗не∗ совершал убийства, его следует упечь за решетку на ∗долгие годы∗.
“嗑类固醇的迪克·马伦……”他青肿的脸上掠过一丝悲伤的微笑。“格伦应该会挺喜欢你的,如果不是……算了。”
Дик Маллен на стероидах... — по его цветущему синяками лицу пробегает грустная улыбка. — Глен бы заценил, доживи он... а, чё там.
别难过,先生!马伦甚至都不是真人。你是真人啊!
Не грустите, сэр. Маллен ведь даже не настоящий. А вы настоящий!
……但说到底马伦只是一个政治-法律机构的倒影,而这个机构在保护‘人民’与守卫资本的现实利益这两个职能之间,存在着无法调和的矛盾。
...но по своей сути Маллен — это отражение внутреннего конфликта политически-правового учреждения, которое разрывается между необходимостью защищать „граждан“ и ограждать от посягательств капиталистические интересы.
当然了,迪克·马伦——瑞瓦肖骑兵队的高级上将如是说。
А то ж! Тут написано „Дик Маллен — гран-генерал ревашольской кавалерии“.
迪克·马伦与错误的身份。
Дик Маллен и таинственная личность.
我相信警官你肯定对马伦的角色塑造有着∗非常∗有趣的见解。
Уверен, что у тебя, как у жандарма, сложилось ∗очень∗ интересное мнение о персонаже Маллена.
那只是迪克·马伦的∗做派∗。他可能会篡改规则,但是他能解决别人无法破获的案件。
Это просто ∗modus operandi∗ Дика Маллена. Он не следует правилам, но раскрывает дела, которые другим не под силу.
他妈的迪克·马伦,你以为是谁?
Сам-то как думаешь? Дик Маллен сраный.
当机立断的思考能力。这个叫马伦的家伙看起来需要4小时才能想出一个主意来。
Разум, подвижный как ртуть. По этому Маллену видно, что он над одной простой идеей четыре часа думать будет.
马伦苏醒之后,德诺芙就躺在旅社的床上,死在了他身边。更糟糕的是,他的衣服上沾满了她的血迹!
Когда Маллен приходит в себя, рядом с ним на гостиничной кровати лежит мертвая Денёв. И что еще хуже — его одежда залита ее кровью!
等等,对于迪克·马伦到底是谁这个问题,这些没有透露给我们∗任何∗信息…
Минуточку, мы же ∗ничего∗ отсюда не узнали о том, кто, собственно, такой Дик Маллен...
好吧,所以不是马伦做的。(继续看。)
Ладно, значит, Маллен невиновен. (Продолжить чтение.)
这根本不是当∗警察∗的办法。我要比迪克·马伦厉害多了。
∗Так∗ работать полицейским нельзя. Я все это умею куда лучше, чем Дик Маллен.
即便如此,托瓦尔德跟斯皮兰之间有一段很长的历史,在审讯过程中,马伦发现托瓦尔德曾经跟狄安娜·德诺芙有过∗关系∗。难道这一切都是因为肮脏的∗三角恋∗吗?
Однако стоит заметить, что Торвальд и Спиллейн были знакомы довольно долгое время, а во время допроса Маллен узнает, что у Торвальда когда-то был ∗роман∗ с Дианой Денёв. Возможно, все это из-за порочного ∗любовного треугольника∗?
“迪克·马伦也会这么问的!”她压低了声音。“我是从窗帘背后弄到的。我真的不应该到那边去……”
Вот точно так же спросил бы Дик Маллен! — она понижает голос. —Я нашла ее за занавесками. На самом деле мне туда нельзя...
“是迪克警官……”他努力忍着笑说到,“……那本畅销书《迪克·马伦与丢失的身份》里的马伦。”
Это офицер Дик... — сквозь хохот пытается выдавить он, — ...Маллен из знаменитого бестселлера „Дик Маллен и неопознанная личность“.
和你没关系。不管怎么说,我对这个叫马伦的家伙完全无感。
А, не обращай внимания. В любом случае, этот твой Маллен меня не впечатляет.
“你觉得迪克·马伦就可以解决吗?不可能的,是时候让一个真正的警探…”(展示自己的肱二头肌。)“…闪亮登场了。”
Думаете, Дик Маллен бы с этим справился? Куда там, здесь настоящий детектив нужен... — поигрываешь бицепсами. — Звезда!
马伦喝醉酒,情绪有些激动。这还挺新鲜的。
Маллен пьян и эмоционально агрессивен. Вот так новости.
我想买迪克·马伦的小说。
Я хочу купить эту книгу про Дика Маллена.
不管是什么,马伦永远都听不到那些话了——他的脑袋挨了一击,人一下子就晕过去了。
Что бы это ни было, Маллен этого уже не слышит — от внезапного удара по затылку он мгновенно теряет сознание.
不是已经有一本叫“迪克·马伦与最后的案件”之类的书吗?
А разве нет книжки, которая так и называется «Дик Маллен и последнее дело» или что-то в этом роде?
为什么迪克·马伦一开始要成为一个警探呢?
Почему Дик Маллен вообще стал детективом?
“呃,这本迪克·马伦的书坏了,我都还没看完。你这里还有其他副本吗?”(把东西拿给她看。)
«Гм, эта книга про Дика Маллена рассыпалась на части, я и дочитать не успел. У вас найдется еще экземпляр?» (Показываешь книгу.)
你看见:“出击:迪克·马伦”,“马伦登场!”,“理查德·P·马伦的华丽冒险”,“迪克·马伦与奥查德杀手”,“迪克·马伦之肮脏勾当”…
Вот что ты видишь: «Дик Маллен на задании», «Достать Маллена!», «Увлекательные приключения Ричарда П. Маллена», «Дик Маллен и убийство в саду», «Грязная история Дика Маллена»...
这件事有许多波折起伏呀,甚至让我想到了迪克马伦小说。
Да уж, в этом деле полно нюансов. Прям как в романах про Дика Маллена.
机动性才是当∗警察∗的正确方法,小姑娘。迪克·马伦根本无法跟我的翘臀相提并论。
Подвижность — первое дело для полицейского, девочка. Дику Маллену далеко до моей гибкости в бедрах.
我可以猜测,不是吗?如果马伦进监狱的话,那就不太可能会有50本这样的书了。
Но я могу предположить, не так ли? Если бы Маллена посадили в тюрьму, то откуда взялись бы еще пятьдесят с гаком книг?
你手中握着的是“迪克·马伦与错误身份”。这本平装书在你的触碰下显得很脆弱。
Ты держишь в руках книгу «Дик Маллен и таинственная личность». Тонкая бумажная обложка кажется довольно хлипкой.
去死吧,书!那∗是∗迪克·马伦。
Да в жопу эту книгу! Это ∗наверняка∗ был Дик Маллен.
“我想它可能会适合你……”她递给你一顶帽子——几乎跟封面上迪克·马伦的帽子一模一样。“感谢你的帮助!不是对我——而是对这座城市。就像警探一样。”
Я подумала, что вам она пойдет... — девочка вручает тебе шляпу, почти точно такую же, как у Дика Маллена на обложке. — Спасибо, что помогаете! Не мне, всему городу. Как настоящий сыщик.
她盯着迪克·马伦的形象,皱起了眉头。“不,他在这些故事里很聪明。”
Она глядит на изображение Дика Маллена и хмурится: «Нет, в книгах он ужасно сообразительный».
小姑娘,警察活在危险里,呼吸地都是危险的空气。很明显,马伦缺少∗变色龙般∗的技巧。
Полицейские дышат и живут опасностью, девочка. Маллену явно не хватает таланта ∗хамелеона∗.
经历了这一切,你还是没有找到那个最关键问题的答案:迪克·马伦∗是∗谁?
В итоге ты так и не нашел ответ на самый главный вопрос: ∗кто такой∗ Дик Маллен?
马伦现在又想要∗什么∗?更多关注?钱?炫耀?
Ну ∗что∗, блядь, ему снова надо? Еще внимания? Пятак реалов? Фейерверк?
没种的男人!马伦没什么了不起的,什么也比不上我。
Кишка тонка, яиц не подвезли. Бам! Этот Маллен — слабак, и в подметки мне не годится.
在一个小孩子的眼里,也许是吧。我和马伦之间可是天差地别。他什么都算不上!
В глазах ребенка — может быть. Но на самом деле между мной и Малленом колоссальная разница. Он рядом со мной никто!
他突然插嘴进来:“是啊,马伦他妈的搞砸了。我听起来应该是他妈的喝醉了。”
Вдруг он перебивает: «Да, наш Маллен снова в жопе. Надрался, судя по голосу».
渴望洗清自己罪名的马伦说服了维斯珀警方,给他∗三天时间∗来破获好友被杀的案子,证明自己的清白。
Стремясь очистить свое имя, Маллен убеждает весперских стражей порядка отпустить его на ∗три дня∗, чтобы он смог раскрыть убийство друга и доказать свою невиновность.
这个书架堆满了犯罪小说,主角是忠诚的维斯珀裔警探——迪克·马伦。
Полки ломятся от детективов с изображением доблестного весперского сыщика Дика Маллена.
如果马伦跟目击者上床的话,还怎么能破获凶杀案啊!
Как Маллен собирается раскрыть дело, если спит со свидетелями!
如果我看起来像马伦先生,所有罪犯一看见我就会撒腿就跑。所以我要隐藏身份,混入其中,收集证据。
Ну, будь я похож на этого Маллена, все преступники пускались бы наутек, только меня завидев. А так я могу работать под прикрытием, проникать в их среду, собирать улики.
灵魂。那个叫马伦的家伙看起来像个∗提线玩偶∗——谁会尊重那张脸啊?根本画都没画对!他缺少∗灵魂∗。
Душа. Этот Маллен выглядит как ∗хампельман∗. Погляди на его лицо — кто станет уважать такого? Он даже нарисован неправильно. У него нет ∗души∗.
还是说不通,不过谁在乎呢?是的,迪克·马伦,著名警探,冷血地杀害了最好的朋友和一个他刚刚看中的女人。但他为什么要这么做呢?不清楚!
Это предположение по-прежнему не имеет смысла, но какая разница? Да, Дик Маллен, известный детектив, хладнокровно убил своего лучшего друга и дамочку, с которой только что переспал. Но почему он так поступил? Непонятно!
“也许你可以给我展示一些警察∗真正的∗推理技巧,先生?”她的笑容温暖又安慰,不像迪克·马伦那副高高在上的模样。“就像书里写的那样!”
Может быть, вы покажете мне, как работает ∗настоящий∗ следователь из полиции, сэр? — У нее теплая и ободряющая улыбка, разительно отличающаяся от властного образа Дика Маллена. — Как в книгах!
我去!麦克,快来,快来听听!迪克·马伦的警徽不见了!
Ебать-копать! Мак, иди сюда, ты заценишь! Наш Дик Маллен удостоверение потерял!
没什么,马伦。
Да что ты говоришь, Маллен.
尽管如此,我还是找到他了。我就是迪克·马伦。
Ну, я все равно его нашел. Я же Дик Маллен.
你的目光敏锐地捕捉到一只小毛毛虫,它正在一本书脊上爬行。书的标题是:“迪克·马伦与错误身份”。
Благодаря острому зрению ты замечаешь, как по корешку книги ползет крохотная гусеница. Заголовок гласит: «Дик Маллен и таинственная личность».
好吧,我明白了。我可以看起来跟迪克·马伦很像——只不过我是个真正的警官。
Ага, я понял. Я могу выглядеть совсем как Дик Маллен, но при этом я настоящий полицейский.
警察必须有∗正确的东西∗。一种根深蒂固的法律意识。没人会跟着马伦这样的弱者。
Полицейский должен быть ∗правильным человеком∗. Он должен всем нутром чувствовать Закон. А за таким слабаком, как Маллен, никто бы не пошел.
“那不是很危险吗?”她看着迪克·马伦的插图。
«Разве это не опасно?» — удивляется она, рассматривая картинку с Диком Малленом.
一对情人在分享事后烟的时候,狄安娜·德诺芙转向马伦,然后说到:“顺便说一句,迪克,我还有件事要告诉你……”
После секса любовники делят одну сигарету на двоих. Диана Денёв поворачивается к Маллену и говорит: «Кстати, Дик, я хотела сказать тебе еще кое-что...»
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
没关系。反正已经做出选择了。你抓住了罪犯——一直以来都是迪克·马伦。看看现在谁才是真正的警探?没错,就是你。今晚可以高枕无忧了,∗真警探∗先生。
Неважно. Выбор сделан. Ты поймал преступника: все это время им был Дик Маллен. Ну и кто теперь тут настоящий детектив? Вот именно! Ты! Сегодня можно спать спокойно, ∗настоящий детектив∗.
“哦,犯罪,抢劫,凶杀…”她压低声音。“甚至还有∗性犯罪∗。我们很幸运,还能有迪克·马伦和他的故事来解决这些问题。”
О, криминал, ограбления убийства... — она понижает голос. — Даже преступления на ∗сексуальной∗ почве. Хорошо, что у нас есть Дик Маллен и его истории.
她看着迪克·马伦,皱起眉头。
Она смотрит на Дика Маллена и хмурится.
没错,先生。我只是个普通的迪克·马伦。不过要比他更好一些,因为我是个∗真人∗。
О да, я чисто Дик Маллен. Только лучше, потому что я ∗настоящий∗.
这正是迪克·马伦在“幕后黑手”里说过的话。
Именно это сказал Дик Маллен в «Леди, которая сделала это».
这个孩子虽然没有迪克·马伦那副魁梧的身形,不过他的身高相当,在他家审讯他的时候,迪克·马伦∗确实∗注意到一件大衣,看起来跟自己那件可疑地相似……
Телосложением парень не дотягивает до Дика Маллена, а вот роста он подходящего. К тому же, когда детектив допрашивал молодого человека у него дома, то ∗действительно∗ заметил плащ, подозрительно похожий на его собственный...
很好笑。谁是小丑马伦?
Очень смешно. Кто там про Маллена шутит?
宣传语:“迪克·马伦警探必须证明自己的清白,查清一位老朋友被谋杀的真相——而且凶手看起来几乎跟迪克·马伦一模一样!”这段内容似乎很好地概括了前提。
Аннотация гласит: «Детектив Дик Маллен должен доказать свою непричастность к гибели друга, который был убит кем-то как две капли воды похожим на детектива». Сюжет вполне понятен.
坚韧不拔。完全不顾个人安危。你必须学会承受痛苦。这个叫马伦的家伙看起来就是会哭着跑回去找妈妈的人。根本没有胆量。
Нужно упорство и решительность. И абсолютное пренебрежение собственной безопасностью. Нужно уметь терпеть боль. А этот Маллен выглядит так, будто чуть что — побежит к мамочке. У него кишка тонка.
你手中握着的是五部曲里的第四部:“迪克·马伦与错误身份”。
Ты держишь в руках четыре пятых книги «Дик Маллен и таинственная личность».
是的,没错!你是明星大侦探。迪克·马伦。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
Еще как! Ты коп с невъебенных размеров хером. Дик Маллен. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп всегда на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, погнали! Камера, свет...
难道你∗根本∗没注意到吗?那不是马伦!他是一个冒名顶替的骗子。现在继续吧,找出∗到底∗是谁做的。
Ты ∗вообще∗ следишь за происходящим? Это был не Маллен! Это. Был. Притворившийся. Малленом. А теперь давай, пришло время узнать, кто это был ∗на самом деле∗.
马伦扔掉了染血的衣物,然后逃出了旅社,他知道警察发现德诺芙的尸体只是个时间问题,如果他们还没有收到消息的话……
Маллен избавляется от испачканной в крови одежды и покидает гостиницу, понимая, что не пройдет и нескольких часов, как копы обнаружат тело Денёв. А может быть, их уже поставили в известность...
这个书架被同一系列的书压得喘不过气来。你一遍又一遍地看见“迪克·马伦”这个名字。
Эти полки перегружены книгами из одной серии. Повсюду имя «Дик Маллен».
如果……迪克·马伦和来自赫姆达尔的男人存在于同一个世界……就像是……一个……交错的空间?
А что, если бы... Дик Маллен и Человек из Хельмдалля существовали в одном мире?.. Типа такой кроссовер?
注意!看迪克·马伦的书不能真让你变成一个更好的警探。
внимание! Детективные навыки нельзя развить, просто читая про Дика Маллена.
为什么每个接近迪克·马伦的人最后都死了?
Почему все вокруг Дика Маллена умирают?
没什么,忘了吧。迪克·马伦烂透了,我就是这个意思。
Ничего, забудь. Дик Маллен — отстой, вот что я имел в виду.
她看着迪克·马伦的插图,试着探寻他的灵魂。“我不太明白……”
Она рассматривает картинку с Диком Малленом, пытаясь отыскать его душу. «Извините, я не понимаю...»
迪克·马伦不能因为某种∗法律空子∗就被送进牢房!
Дика Маллена не отправят в камеру из-за жалких ∗юридических тонкостей∗!
我真的需要知道这个叫迪克·马伦的家伙是谁。
Мне правда нужно понять, кто такой этот Дик Маллен.
她试着检查迪克·马伦被阴影遮住的臀部。“在我看来不是很僵硬啊……”
Девочка пытается получше разглядеть спрятанные в тенях бедра Дика Маллена. «Ну, мне он кажется довольно гибким».
“迪克·马伦之悲剧的召唤”(他又装死了),当然还有,“迪克·马伦:谋杀犯”(为了抓住凶手,迪克·马伦必须∗变成∗一个杀人犯。)
«Дик Маллен и трагедия» (снова инсценировка гибели) и, конечно же, «Дик Маллен, убийца» (чтобы поймать убийцу, Дик Маллен должен ∗сам∗ стать убийцей).
“也许你可以让我看看∗真正∗的警察工作是怎么样的,先生?”迪克·马伦的封面形象死死地盯着你,似乎极其不以为然。“就像书里写的一样!”
Может, вы покажете мне, как работает ∗настоящий∗ полицейский, сэр? — Портрет Дика Маллена на обложке глядит на тебя с суровым неодобрением. — Как в книжках!
“别伤心,先生。”她似乎真的很担心。“很抱歉我说了迪克·马伦的那些话。”
Не грустите, сэр, — она кажется искренне опечаленной. — Извините, что наговорила всякого про Дика Маллена.
马伦当然没有做了。这是整本书的大前提。总之,马伦回到了斯皮兰被谋杀的那间海滨酒吧,在那里遇到了一个∗美丽∗又∗神秘∗的女人,名字叫狄安娜·德诺芙。
Конечно, Маллен невиновен. В этом вся идея книги. Так вот, Маллен возвращается в прибрежный бар, в котором был убит Спиллейн, и встречает там ∗прекрасную∗ и ∗загадочную∗ женщину по имени Диана Денёв.
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——询问迪克·马伦的事。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о Дике Маллене.
大人,您可以从这位马伦身上学到很多东西,如果您能明白他是谁的话…
Мес-с-с-сир, если понять, кто этот Маллен, вам научиться многому удас-с-стся...
“马伦警探又来了!‘呃……我的枪呢?’”说话者粗鲁地模仿着你的声音。
«Детектив Маллен снова в деле! „Э-э-э... а где мой ствол?“» Говорящий пародирует твой голос.
德诺芙透露自己是斯皮兰的情人,而且他卷入了当地的一起安非他命走私交易中。马伦一开始操纵局势,整个阴谋的面目也跟着揭露出来……
Денёв рассказывает, что была любовницей Спиллейна и что он был связан с местной сетью торговцев амфетаминами. Как только Маллен принимается дергать за ниточки, клубок тайн начинает распутываться...
不可能是马伦干的。(继续阅读。)
Маллен точно невиновен. (Продолжить чтение.)
一本迪克·马伦∗硬汉∗时期的经典平装书。前情好像是迪克·马伦被诬陷谋杀了自己最好的朋友,只剩下几天可以证明自己的清白。
Потрепанное издание в мягкой обложке из классического ∗крутого∗ периода серии о Дике Маллене. Сюжет, судя по всему, строится на том, что на Дика Маллена сваливают убийство его лучшего друга, и у детектива всего несколько дней, чтобы доказать свою невиновность.
情况危急!如果迪克·马伦不能在警察抓住他之前破获两起凶杀案,他就会离开人世了……
Становится горячо! Если Дик Маллен не сумеет раскрыть оба убийства раньше, чем до него доберутся копы, ему светит пожизненный срок...
你不是在骗我吧,马伦。我老远就闻到了。整座城市都臭烘烘的。
Да что ты говоришь, Маллен. Я отсюда запах чувствую. Весь город провонял.
放弃吧。你永远找不到答案的。这里没有“迪克·马伦和错误身份”的副本。
Сдавайся. Ответ тебе все равно не найти. Здесь нет другой копии «Дика Маллена и таинственной личности».
迪克·马伦又是谁啊?
Ну и кто теперь Дик Маллен?
你的名字∗不是∗迪克·马伦。这是小说里一个∗虚构∗警探的名字,而且他∗不会∗弄丢自己的警徽。
Дик Маллен — ∗не∗ твое имя. Это имя ∗вымышленного∗ детектива, который ∗не∗ потерял бы свое удостоверение.
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
迪克·马伦之坚毅冒险故事
«Дик Маллен и приключения со стаутом»
又是一部严重歪曲警察工作的迪克·马伦系列作品。在这本书里,我们的警探在成功破获了一起百年悬案之后归来,却发现自己又卷入了一起新案件。他终于要承认这份职业的繁重本质了吗?不!他看起来根本就不像个普通警察。
Еще одна книга о Дике Маллене, чудовищно искажающая правду о работе полиции. На этот раз наш детектив возвращается из поездки, успешно раскрыв дело столетней давности, и тут же берется за новое. Столкнется ли он наконец с рутинной стороной своей профессии? Конечно нет! Он и на полицейского-то не похож.
迪克·马伦与奥查德杀手
«Дик Маллен и убийство в саду»
如果说有什么区别的话,这顶宽边帽看起来甚至比迪克·马伦的帽子还要∗更好看∗一些。迪克·马伦是个蠢货——而且根本就不是个真人。你是真实的。你的大脑是真实的。你那真真儿的大脑就在这顶帽子里面。
Откровенно говоря, эта шляпа с широкими полями выглядит даже ∗лучше∗, чем шляпа Дика Маллена. Дик Маллен дурацкий и даже не настоящий. Ты — настоящий. Твой мозг — настоящий. Твой самый настоящий мозг — в шляпе.
《迪克·马伦与错误身份》
Книга «Дик Маллен и таинственная личность»
迪克·马伦与错误身份
«Дик Маллен и таинственная личность»
呃……迪克·马伦?
Эм... Дик Маллен?
迪克·马伦∗死了∗吗?!
Дик Маллен ∗умирает∗?!
迪克·马伦是谁?
Кто такой Дик Маллен?
马伦害惨我们了……
Дикий Дик, в натуре...
漂亮。上啊,马伦。
Класс. Так держать, Маллен.
迪克·马伦的无畏人生
«Лихая жизнь Дика Маллена»
迪克·马伦的忠诚调查
«Горячие расследования Дика Маллена»