驳船比尔森啤酒
_
Пилзнер "Понтон"
примеры:
高度比尔森啤酒
Алкогольный напиток «Пильзнер крепкое»
来一瓶比尔森啤酒。
Вот 1,50 за пильзнер.
给我一瓶高度比尔森啤酒。
Мне пиво „Пильзнер крепкое“
“给你,我有一瓶高度比尔森啤酒。”(交给他。)
«Вот, у меня есть „Пильзнер крепкое“». (Отдать.)
很多*海军准将红朗姆*和*高度比尔森啤酒*的空瓶子。
Множество пустых бутылок из-под «Красного командора» и «Пильзнер крепкое».
你的脚下出现一滩黑色的廉价比尔森啤酒,在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа дешевого пива. Она блестит в свете фар «Кинемы».
不。还不止这些。“利维斯”草莓酒,还有些比尔森啤酒。最好不要捡起来,它们似乎不太卫生。
Хотя нет. Еще что-то. Клубничный ликер «Ливис» и несколько бутылок из-под пильзнера. Лучше их не трогать — негигиенично.
“我*知道*……”他若有所思地喝了一大口比尔森啤酒。“它真他妈的太赞了。现在一切都没了。”
«Я *знаю*...» Он с тоской отхлебывает пильзнера. «Это было охуенно. А теперь — всё».
“当然,当然,当然了……”醉汉举起比尔森啤酒,点点头。“你也知道是怎么回事。一直都是这么回事。民众,伙计,这就是民众。”
«Ну да, ну да, ну да...» Пьяница поднимает бутылку пильзнера и кивает. «Куда денешься. Такая судьба. Люди, парняга, они такие».
“你知道的,其实挺有意思的……”他爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Честно говоря, даже смешно...» Он начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
这个嘛,他们喝空了6瓶*高度比尔森啤酒*,3瓶*海军准将红朗姆*,还有差不多四包烟——肯定是有够疯狂的。
Ну, было прикончено шесть бутылок *Пильзнера крепкого*, три бутылки *Красного командора* и почти четыре пачки сигарет. Предполагаю, что очень неслабо.
“其实,你知道疯狂的是什么吗……”他咧嘴一笑,接着爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Знаешь, что на самом деле бредово...» Он ухмыляется, начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
“传说来了。你知道怎么回事。烟没了,比尔森啤酒没了……买下这瓶美丽的蓝色烈酒吧。它……”他张开双臂,“是有*魔力*的。”
Явление легенды. Ты знаешь, что к чему. Вот курево, вот пильзнер... Вот бутылка прекрасного спирта. Купи себе. — Он разводит руки в стороны. — Это просто *волшебство*.
传说回归了!你知道是怎么回事。可以抽的烟,可以尿出来的比尔森啤酒……喝下去,然后把它转化成尿液!还有……烈酒和思必得。
Возвращение легенды! Ну ты знаешь, шо тут зачем. Курево — кури, пиво — пей да ссы! А еще есть... спирт и спиды.
“传说回归了。你知道是怎么回事,传说中的男人。烟是烟,比尔森啤酒……让人醉酒。你已经把烈酒买走了……还有思必得。”他看起来很伤心。
«Возвращение легенды. Ты знаешь расклад, легендарный ты наш. Сигареты можно курить, пильзнером... можно напиться. Спирт ты уже выбрал весь под чистую... как и спиды». Он выглядит печальным.
是的。真的、真的很难相信。因为这很*愚蠢*,而且*不是真的*。要抹去自己的记忆是不可能的。即便你*每小时*灌进去那么多*高度比尔森啤酒*也不可能。
Да. В это очень, очень трудно поверить. Потому что это *идиотизм* и *вранье*. Невозможно стереть память самому себе. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые ты ежечасно в себя закачиваешь.
“闭嘴!抹掉自己的记忆是不可能的。我们根本不会*考虑*那个选项。这是不可能的。即便你*每小时*灌进去那么多*高度比尔森啤酒*也不可能。
Закрой рот! Не стирал ты себе память. Этот вариант мы даже не *рассматриваем*. Это невозможно. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые ты ежечасно в себя закачиваешь.
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
事实上,要抹掉一个人的记忆是不可能的——完全不可能。即便*每小时*灌进去那么大量的高度比尔森啤酒也不可能。他就是在撒谎。要么就是疯了。或者两者都有。
В действительности это вообще нереально — стереть чью-то память. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые он ежечасно закачивает в себя. Он просто врет. Или сошел с ума. Или и то, и другое.
他一定是把它跟他喜欢破坏的*财产*搞混了。不过命运跟他开了个玩笑——你也喝醉了。喝了高度比尔森啤酒,醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上;然后继续把他打到不省人事了。
Он, вероятно, спутал его с *имуществом*, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты тоже пьян. До чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
他一定是把它跟自己喜欢破坏的*财产*搞混了。不过倒霉的是他——高度比尔森啤酒让你的醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с *имуществом*, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты до чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
“所以,你想要什么呢?”他歪起脑袋。“我有烟。很便宜。非常便宜。我有比尔森啤酒。很划算。你是不可能找到比我这里更划算的价格了……烈酒的话只要300雷亚尔。我还有思必得。而且我说的*思必得*指的是安非他命。”
«Так шо желаем?». Он слегка наклоняет голову. «Есть курево. Дешевое. Очень дешевое. Есть пильзнер. Стоит гроши. Дешевле такое бухло нигде не купишь... Спирт могу отдать за 300 реалов. И еще есть спиды. И под *спидами* я имею в виду амфетамины».
пословный:
驳船 | 比尔森啤酒 | ||
1) лодка (судно) для перегрузки; баржа, лихтер, шаланда, плашкоут, фидер
2) перегружать на другое судно
|