鬼才信
guǐ cái xìn
только чёрт поверит, что за чушь!, кто поверит в это!
guǐ cái xìn
who would believe it!
what rubbish!
примеры:
这种鬼话鬼才信。
В эти глупости верят только глупцы.
想凭几句歌谣,几行情诗就说服凯米拉·瓦勒琉斯嫁给他。鬼才信她会“同意”。
Думает, что его баллады и сонеты помогут ему завоевать Камиллу Валерию. Как будто она пойдет за него.
老巫妪,鬼才信。这些乡巴佬接下来还会幻想什么出来?
Ведьмы, сука. Вот, чего только холопы не придумают!
鬼才信你!
А я не верю!
嗯,我好像知道它占据的屋子在哪儿。我记得有个传说…当地人相信那地方受到了诅咒,或许正因如此,妖鬼才能在那里远离纷扰,存活下来…
Кажется, я знаю, что это за дом. С ним было связано какое-то предание... Местные считают, что он проклят. Может, потому вихт и выжил - его просто никто не беспокоил.
пословный:
鬼才 | 信 | ||
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|