魔兽
móshòu
сокр. от 魔兽争霸
ссылается на:
魔兽争霸móshòu zhēngbà
Варкрафт (Warcraft - серия популярных компьютерных игр компании Blizzard)
Варкрафт (Warcraft - серия популярных компьютерных игр компании Blizzard)
Зверь
примеры:
要有爱,不要魔兽争霸
Занимайтесь любовью, а не войной
欢迎来到魔兽世界!
Добро пожаловать в World of Warcraft!
为了感谢您购买魔兽世界典藏版,请将这张礼券交给血蹄村的沃恩·星眼。您将得到一份特别的礼物:陪伴您踏上冒险旅途的小宠物!
В знак особой благодарности за приобретение коллекционного издания World of Warcraft примите этот подарочный сертификат и передайте его Ворну Небесному Провидцу в деревне Кровавого Копыта. Вы получите подарок – маленького спутника, который будет сопровождать вас на пути к приключениям и славе.
山泽缚龙者已控制了野生云端翔龙的心智,但他们还在利用石头、金属、血液以及古老的巫术创造出他们自己的黑暗魔兽。
Змееловы Шаньцзэ завладели разумами диких облачных змеев. А еще они создают темных существ из камня, металла и крови с помощью древнего колдовства.
无论决斗的对手是神,还是深渊的魔兽,只要有形,就有得胜的可能。但执行官当中,有的人热衷于权术、阴谋那些…「看不见的手段」。我跟那些无聊的家伙合不来。
Неважно кто твой противник, божество или монстр из Бездны, главное, чтобы он был материальным. Тогда есть шанс победить. Но среди Предвестников есть люди, склонные к уловкам, заговорам и манипуляциям... Пожалуй, поэтому я не могу поладить с этими скучными типами.
平雷勇士的酒盏,据说平息了雷之魔兽的英雄曾用这尊酒盏满盛紫电为饮。
Винный бокал усмиряющего гром, который победил чудовище молнии. Он использовался для питья фиолетовой молнии.
我曾经在世界的深渊与无名的巨大魔兽对视。总有一天,我会堂堂正正地,将那强大得令我骨髓冻结的怪物斩杀。届时,就拜托你当我的见证者了,伙伴!
Как-то раз я спустился в Бездну и взглянул в глаза огромному чудовищу. Сила его поразила меня до глубины души. Однажды я выйду с ним на честный бой и обезглавлю его, а ты, друг мой, станешь свидетелем моего триумфа!
哦,在传说里,「螭」是一只龙型的魔兽,这片轻策山啊,之前就是它的巢穴。
В легендах описывается драконоподобный монстр Чи, чьим логовом в древности была гора Цинцэ.
…那魔兽居然在灰烬的海洋里卷起了旋涡!我紧紧拉住快被卷入其中的伙伴的手…
...а потом монстр создал воронку прямо в Пепельном море, и я крепко схватил своего приятеля за руку...
虽然协会的塞琉斯会长也很厉害,但能够直面烬寂海魔兽的,只有斯坦利先生一个吧!
Глава гильдии Сайрус тоже силён, но кроме Стэнли никто бы не справился с теми кровожадными тварями в Пепельном море.
…那魔兽居然在灰烬的海洋里卷起了旋涡!斯坦利紧紧拉住快被卷入其中的我的手…
И вдруг чудовище сотворило из пепельных волн вихрь. Стэнли тут же крепко схватил меня за руку...
平雷勇士的冠冕,是古老的英雄击败了危害大地的雷之魔兽而获得的华冠。
Корона, подаренная усмирившему гром герою за победу над монстром молнии, который наводил ужас на его земли.
「烬寂海的魔兽」,听上去很凶猛呢。
Кровожадные твари в Пепельном море? Звучит жутковато...
太可怕了,我的同伴险些被魔兽掀起的漩涡卷走,多亏我紧紧拉着他!
Внезапно, мой друг провалился в пепельную воронку, но в последнее мгновение я сумел его схватить...
而生长在特定环境的特定植物,经年累月或许就会成为急冻树这样的,如同魔兽一般庞大而凶猛的生命体吧…
В определённых обстоятельствах на протяжении многих лет некоторые растения могут превратиться в существ огромного размера и чудовищных намерений.
“魔兽不是凭空冒出来的。是你们的欲望、贪婪和残忍把它召唤了出来。”
Зверь явился не просто так. Вы призвали его своей похотью, алчностью и жестокостью.
永恒之火,这亵渎者!你可以肯定它能把魔兽吓走,因为曾经有人说「...虽然他的灵魂黑暗而且长相可怕,但不要太早去评断他,因为他将带著希望之火走入黑夜中…」以及:「只有在永恒之火的光辉中,你才会获得安全…」
Вечный Огонь, богохульник! Он наверняка отгонит зверей, ибо сказано было, что ...хотя душа его будет в потемках, а вид его будет ужасен, не суди его скоро, ибо он принесет пламя надежды в ночь... И еще сказано: ...вы будете в безопасности только в свете Вечного Огня...
魔兽的诱捕者,是什么风把你吹来的?
Скажи мне, монстробой, что тебя сюда привело?
死亡,最后的审判。魔兽已经死过一次了。它并不畏惧死亡。它本身就是死亡。
Смерть, Страшный суд. Кто заслужил жизнь? Кто умрет? Однажды Зверь уже умер. Он не боится смерти. Он и есть сама смерть.
狩魔猎人,在你消灭魔兽之前我是不会说的。那是我的条件。
Я не скажу тебе ничего, пока ты не справишься со Зверем, ведьмак. Таково мое условие.
现在你知道谁是这里的老大了。或许我也能以同样的方式打败魔兽。
Теперь ты знаешь, кто здесь главный. Точно так же я сокрушу и Зверя.
或许会有人愿意付钱杀掉那只魔兽…
Кто-нибудь захочет заплатить за то, чтобы этого Зверя убили.
的确。我希望你面对这只魔兽也能这么出色。
Верно. Надеюсь, что ответ для Зверя ты найдешь так же легко.
我们必须知道魔兽是哪来的。查出真相。
Мы должны узнать, откуда пришел Зверь. Узнай правду и возвращайся ко мне.
火光没办法把魔兽吓走。那可不是一只迷了路的狗。
Я надеюсь, ты не думаешь, что огонь отпугнет Зверя. Это нечто большее, чем большой волк или одичавший пес.
弗尔泰斯特为什么不好好派个人处理瘟疫跟魔兽的问题?
Почему Фольтест не займется чумой и Зверем?
魔兽诱捕者,这是很受欢迎的消遣。
Многие играют, убийца монстров. Это очень популярная игра.
那些愤怒群众已经来了。「烧死女巫,」他们喊叫著,「是她召唤了魔兽。」我必须自卫。
Выгляни на улицу. Видишь разъяренную толпу с факелами? Они пришли за мной. Сжечь ведьму! - кричат они, - Она вызвала Зверя! Я вынуждена защищаться.
魔兽肝脏||从狗、狼、变种怪和巨颅怪的尸体上获得。
Печень зверя|| Добывается из трупов собак, волков, мутантов и черепоглавов.
魔兽召唤了它幽魂般的属下。整个村子都可以听到哭喊声。
Зверь вызвал своих призрачных слуг. Говорят, их крики слышались по всей деревне.
是的,但这魔兽在我所知范围外。虽然我知道有其它人知道…
Ты прав, но о Звере мне мало что известно. Хотя я знаю, кто мог бы тебе помочь...
你很清楚我所指的是什么。整个村子都在流传你跟那些从深渊来的魔兽之间的战斗。
Ты понимаешь, что я имею в виду. Вся деревня шепчется о твоих битвах с глубинными тварями.
魔兽吓得人们屁滚尿流。
Зверь так всех напугал, что они написали в штаны от страха.
骑士团长放出魔兽到城市里!太疯狂了!
Великий Магистр спятил! Он выпустил в город чудовищ!
到处都是魔兽…救命啊!
Твари... Повсюду эти твари... Мы прокляты! Помогите! Пощады!
新伤口。以伤口的大小看来,一定是魔兽的杰作…
Свежие раны. Судя по размерам - это был Зверь...
如果我将整个洞口埋了…魔兽绝对无法存活。
Если я засыплю эту пещеру... Зверь не выживет.
你还活著。魔兽呢?如果你做得很好,我就会给你进城的通行证。
Ты все еще жив. А Зверь? Если ты справился, я дам тебе пропуск в город.
听著,我想你一定听说过关于猎杀农民的神秘魔兽的事吧?
Могу я тебя кое о чем спросить? Я уверен, что ты слыхал о таинственном звере, который убивает крестьян.
狩魔猎人,你叫那些攻击我们的武装魔兽是什么?
Ты - ведьмак? Как называются эти твари с панцирем, которые напали на нас в момент бегства?
我还是相当的震惊...你知道那只魔兽是怎么来的吗?
Я знаю. И все равно их низость поразительна. Знаешь, откуда появился Зверь?
是她将魔兽和其他的灾难带到我们身上的。
Ты хочешь связаться с этой безбожной шлендрой? Это она натравила на нас Зверя, и все прочие бедствия тоже.
这些人们一想到魔兽就浑身颤抖。我也一样怕的要死。
Все местные здесь дрожат при одной мысли о Звере. Мне и самому уже не по себе.
我听说你杀了三只致命的魔兽。
Я слышал, ты убил трех опасных тварей.
她对这些单纯的人们使用恶魔的法术并召唤了魔兽。
Она использовала свои дьявольские чары, чтобы подчинить себе этих простых людей. Она призвала Зверя. Вот в чем правда!
大门锁住了。先解决那魔兽。你明白的…安全至上。
Ворота заперты. Для начала разреши проблему с этой тварью. Ты понимаешь... Вопрос безопасности.
嘘,别那么大声。是有这样的人来过这里,但农民只要提到他就沈默不语。教士可能知道得更多。你也顺便问他关于魔兽的事吧。
Тссс, не так громко. Кто-то такой был здесь, но крестьяне немеют, только заговори о нем. Преподобный может что-то знать. Ты можешь и о Звере с ним поговорить.
我希望不要有可怕的魔兽出现。
Надеюсь, никакие ужасные чудовища здесь не объявятся.
任何人都应该待在家里并在夜里将门栓上。有只奇怪的魔兽在狩猎人们,还有水鬼会从河里出现。
Все жители по ночам должны оставаться дома и запирать двери на засов. Ради их же собственной безопасности. Необычный зверь нападает на людей. Кроме того, по ночам из реки вылазят утопцы.
捣碎的大蒜和毒芹可以赶走魔兽的爪牙。
Толченый чеснок и цикута отгоняют тварей Зверя.
无疑的,在他们找到瘟疫的治疗法之前我就会被魔兽给吞了!
Меня тварь какая-нибудь сожрет раньше, чем они найдут лекарство от чумы!
本地人,外地人,都是一样的。反正魔兽会把我们全都吃了。
Конечно. Местные, чужаки - какая разница. Зверь всех сожрет.
想不想与那魔兽打一场呢。
Не хотела бы я сражаться с этим.
从那魔兽手中保护我们。
Если ты умеешь драться, защити нас от Зверя.
没人知道魔兽何时会出现。
Никто не знает, когда и где появится Зверь в следующий раз.
奥图的兄弟会保护我们免受魔兽的伤害。
Я знал брата Одо. Вот кто мог бы защитить нас от Зверя.
我告诉火蜥蜴的首领凯尔‧莫罕在那里,并帮助他们做他们的研究。当他们逮到我的时候我正在维吉玛城郊追猎魔兽。我设法逃脱并与卡尔克斯坦合作以进入沼泽中的塔楼。不幸的是他们再次找到了我,而且这回没有第二次那么和善。为了保住我的小命,我答应帮他们寻找亚汶。
Я рассказал главному, как найти Каэр Морхен. А потом я помог им в их исследованиях. Я охотился на Зверя из Предместья, когда они схватили меня. Я спасся и потом работал с Калькштейном, чтобы пробраться в башню на болоте. К сожалению, они нашли меня, и во второй раз были уже совсем невежливы. Чтобы спасти свою шкуру, я согласился найти для них Альвина.
嘿嘿,皇家官员可能会变成魔兽真正的大餐。而其它鬼魂以猎犬的形体在为它效劳。
Хе-хе, придворные нашего короля стали бы настоящим деликатесом для Зверя. А другие призраки видиом служат ему в виде неутомимых гончих. Вот и все, что мне известно.
魔兽透过亚汶问道:「谁召唤了我?」村民因为作恶事而召唤出魔兽。你得找到罪人是谁。
Зверь говорил через Альвина. Он спросил, "Кто призвал меня?" Найди тех жителей деревни, которые призвали Зверя своими преступлениями.
有一次旅店附近的雾浓到让我迷路。我辗转走到女巫的家去,在那里有只巨大的魔兽盯著她家的窗户…
Туман около трактира был один раз такой густой, что я заблудился. Добрел до домика ведьмы, а там был здоровый зверь, смотрел к ней в окно...
它们已经搞得这村庄鸡犬不宁好一段时间了。每过几天就会有个村民死掉。野狗群是由一只被人们叫做魔兽的巨犬,或者是狼所带领的。
Они наводят страх на всю деревню уже некоторое время. Убивают человека каждые несколько дней. Вожак стаи - огромный пес, может быть, волк. Люди зовут его просто Зверем.
教士认为你召唤出了魔兽。
Преподобный считает, что именно ты вызвала Зверя.
多数染病的人就此死去,但是魔兽与盗匪却都还在肆虐。我们只差没有收税官而已。
Большинство больных уже умерло, но Зверь и разбойники теперь распространяют свою собственную чуму. Не хватает только сборщиков налогов.
当阿佐尔靠近时,魔兽问:「什么动物早上用四条腿走路,中午用两条腿,而在晚上用三条腿?」
Зверь спросил: "Кто ходит утром на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех?"
你所说的让我感到好一些了。没人能杀光所有魔兽。
Ты так говоришь, чтобы меня успокоить. Никто не может убить всех этих тварей.
贝连迦尔||贝连迦尔在我到达之前被人见到出现在城郊区。他同意杀死魔兽,然后就消失无踪了。他害怕面对怪物吗?
Беренгар||Беренгара видели в Предместьях перед моим появлением. Он нанялся победить Зверя, но затем исчез. Может, он испугался чудовища?
魔兽之牙||从狗、狼、幽冥犬、变种兽、巨颅怪和装甲猎犬的尸体上取得。
Клыки зверей|| Добываются из трупов собак, волков, баргестов, мутантов, черепоглавов и гончих.
魔兽很令人害怕,它的头是畸形的,它的下颚很恐怖。
Они говорят, что тварь была уродливая - жуть, голова деформирована, огромные челюсти. Кузина моя на нее посмотрела и замерла от страха - даже закричать не смогла.
魔兽是因为人类的邪恶才出现的。若要杀掉它,我得先确定是哪些罪行。
Зверя призвала людская злоба. В этой деревне творились очень злые дела. Чтобы сразить зверя, я должен сперва обличить виновных.
最近来了另一个叫做贝连迦尔的狩魔猎人。他承诺要杀掉魔兽,但在它啸吼时马上逃得不见踪影。
Недавно сюда уже приходил ведьмак. Звали его Беренгар. Он обещал нам сразить Зверя, но сбежал, сверкая пятками, как только услышал его вой.
当魔兽找到你时,你就死定了!
От Зверя никто не уйдет! Найдет он тебя и сожрет!
对我的话,你只需要去摧毁魔兽就好。对其他人的话,去拜访奥图、米库尔与哈兰。你也能解决他们的问题吧?
Для меня ты должен просто сразить Зверя. Что касается других, иди к Одо, Микуле и Харену. Увидим, сможешь ли ты помочь и им.
看来是他将我们从魔兽的手中救了出来…
Кажется, он спас нас от этого Зверя...
从那些魔兽手中救救我们。
Если ты владеешь мечом, спаси нас от Зверя.
恶灵警告我。魔兽正要来抓我。
Прошлой ночью ко мне приходили призраки. Зверь уже ищет меня.
无辜者的血...恶魔之脸被酒和渴望所扭曲,「好好整治她。让她知道你还是个男子汉…」,染血的黄金…魔兽诞生了!吼!吼呜呜呜呜呜呜!
Кровь невинных, кровь братьев... мужчины смеются, женщины кричат, злые лица, искаженные алкоголем и похотью, Натяни ее как следует. Покажи ей, что ты настоящий мужик... Золото, золото и кровь... Рождается Зверь! Р-р-р-р! Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р!!!
魔兽仍在扰乱我们的生活!
Ты лжешь! Зверь все еще преследует нас!
天体交会前没有什么魔兽…
Не было чудовищ до Сопряжения.
不过,这诅咒并未立刻化解。狩魔猎人遭到外型变回女孩的魔兽攻击,差点没命。
Только вот не сразу проклятье спало. Едва не помер ведьмак, когда упырица на него в девичьем обличии набросилась.
就拿你们狩魔猎人来比喻好了。诸神知道我们受魔兽肆虐所苦 - 天体交会前或天体交会後,被魔法孕育并从腐烂的沼泽或我们大地的深渊中跳出来危害。
Возьмем к примеру вас, ведьмаков. Боги свидетели, что чудовища - это настоящая напасть, чума рода людского. Твари, рожденные до Сопряжения и после Сопряжения, созданные магами и вынырнувшие из смердящих топей...
魔牛妖是种食屍生物,因此应该用涂上食屍生物油的利刃来对付牠。这涂层会加深这魔兽的伤口并给狩魔猎人巨大的优势。准备一般的毒或增加流血的涂油毫无意义,因为这生物对它们免疫。
Утковол - трупоед, иначе - некрофаг, а потому его надлежит встретить мазью против трупоедов, нанесенной на острие меча. Эта мазь разъедает раны бестии и дает ведьмаку ощутимое преимущество. С другой стороны, нет смысла готовить для утковола мази, вызывающие кровотечение, а также обычные яды, поскольку монстр к ним довольно устойчив.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск