鹈翼
tíyì
бакланье крыло (обр. о негодном сановнике, незаслуженно занимающем доходный пост, не принося пользы государству; по метафоре в песнеШАиз «Шицзина»: 维鹈在梁, 不濡其翼 Там на плотине баклан сидит, он крылья не замочит ― не нырнёт за рыбой)
《诗‧曹风‧候人》:“维鹈在梁,不濡其翼。”