鹰头
yīngtóu
голова ястреба
goshawk head
в русских словах:
гриф
6) миф. 狮鹫 shījiù, 半狮半鹰的怪兽 bànshī bànyīng-de guàishòu, 狮身鹰头怪物 shīshēn yīngtóu guàiwù
примеры:
平原鹰头盔
Шлем из перьев равнинного ястреба
在你帮助迷路的鹰头小猫时,我到处看了看情况。
Пока ты <разбирался/разбиралась> с заблудившимся совокотенком, я тут немного осмотрелся.
双头怪的外皮上有许多浅浅的抓痕以及啃咬的痕迹。看来这头怪物一直在迫害本地的鹰头猫。
На шкуре этого эттина множество мелких царапин и следов укусов. Похоже, он давно донимает местных совокошек.
开工之前,我们必须找到愿意给予祝福的生物。我们可以从这些鹰头猫开始入手。
Итак, нужно найти существ, которые согласятся дать свое благословение. Можно начать с этих совокошек.
如你所见,这些鹰头猫把我们的营地弄得一团糟。可否请你略施援手,帮我们清理一下?
Как видишь, эти совокошки устроили в нашем лагере жуткий беспорядок. Не будешь ли ты столь <любезен/любезна> помочь нам с уборкой?
你在河对面忙着帮助鹰头猫的时候,米萨多斯和索伦德拉已经深入东边探险。
Пока ты <помогал/помогала> совокошкам на том берегу реки, Митандрос и Солендра отправились дальше на восток.
有一位豪门巨贾愿意花大价钱购买一只雄鹰头领,符合这个条件的只有“巨羽”。我得回营地帮忙训练一只特别狂野的雌鹰,所以这次得靠你自己完成了。
Богатый толстопуз готов отсыпать кучу монет за настоящего крылатого вожака, и под это описание подходит только Большое Перо. Мне придется вернуться в лагерь, надо помочь с обучением одной свирепой самки, поэтому работать будешь <один/одна>.
我指的就是鹰头猫,我的好朋友!它们身上有你需要的东西。你可以在洛希恩废墟里找到它们。
Я говорю о совокошках, дорогуша! У них есть то, что тебе нужно. Ты найдешь их среди развалин Ллотиена.
“她呀, ”鹰头狮说, “这全是她的想象, 你知道, 他们从来没有砍掉过别人的头。
– Да вон пошла! – сказал Грифон. – Все ведь одна комедия! У нас тут никто никого не казнит, не волнуйся.
“我没时间啊!” 鹰头狮说, “不过我听过外语老师的课, 它是一只老镑蟹, 真的。”
– Времени не хватило, – сказал Грифон. – Я увлекался Литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника?
“走吧!” 鹰头狮叫道, 它拉住了爱丽丝的手, 也不等那支歌唱完, 急忙跑了。
– Бежим! – завопил Грифон и, схватив Алису за руку, помчался со всех ног, не дожидаясь окончания песни.
“啊, 请来一支歌吧, 要是素甲鱼愿意的话。” 爱丽丝说得那么热情, 使得鹰头狮用不高兴的口气说:“趣味太低了。
– Да, песенку, конечно, песенку! Дяденька Деликатес, будьте так добры! – закричала Алиса с таким энтузиазмом, что Грифон даже немного обиделся. – Гм! Ну что ж, как угодно, – проворчал он. – О вкусах не спорят!
“它是擦靴子和鞋子的。” 鹰头狮严肃地说。
– Очень музыкальны, вот почему, – сказал Грифон весьма серьезно.
鹰头狮说:“先是在海岸边站成一排……”
– Слушай меня! – сказал Грифон. – Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя…
“我们再跳一节龙虾四组舞好吗?” 鹰头狮继续说, “或者, 你愿意听素甲鱼给你唱支歌吗?”
– Не пройти ли нам вторую фигуру Раковой Кадрили? – предложил Грифон. – Или ты, может быть, предпочитаешь, чтобы Деликатес спел тебе еще песенку?