鼻涕往上流
_
比喻造反、 逆上。 醒世姻缘传·第三回: “没廉耻的淫妇! 没顶着我的天, 着我的地, 占着我的汉子, 倒赏我东西过节! 这不是鼻涕往上流的事么? ”
bí tì wǎng shàng liú
比喻造反、逆上。
醒世姻缘传.第三回:「没廉耻的淫妇!没顶着我的天,躧着我的地,占着我的汉子,倒赏我东西过节!这不是鼻涕往上流的事么?」
пословный:
鼻涕 | 往上 | 上流 | |
носовая слизь, сопли (также в знач.: слёзы)
|
1) верхнее течение (реки)
2) верхи (общества); люди высокого положения
3) высшего качества (сорта); наилучший
|