齐王舍牛
_
比喻帝王对臣民怀有恻隐之心。
qí wáng shě niú
比喻帝王对臣民怀有恻隐之心。
qí wáng shě niú
齐宣王看见一只用来祭祀的牛从堂前经过,正恐惧发抖,齐王不忍心,便叫人放了它。典出孟子.梁惠王上。后用以比喻在上位者悲悯爱护天下百姓。宋.陆游,老学庵笔记.卷八:「殷帝去网,庶踵前修;齐王舍牛,实符本志。」
《孟子‧梁惠王上》:“王(齐宣王)坐於堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:‘牛何之?’对曰:‘将以衅钟。’王曰:‘舍之。吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。’对曰:‘然则废衅钟与?’曰:‘何可废也?以羊易之。’”后以“齐王舍牛”比喻帝王对臣民怀有恻隐之心。
пословный:
齐王 | 王舍 | 牛 | |
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|