龙舌兰酒
lóngshélán jiǔ
текила (мексиканская водка)
пулька; спиртной напиток из сока атавы
вино из агавы; спиртной напиток из сока атавы
lóng shé lán jiǔ
текила (мексиканская водка)lóng shé lán jiǔ
tequilaпримеры:
上等布埃诺龙舌兰酒
Текила Major Bueno
“啊哈!”他抿了一口啤酒。“你想知道龙舌兰日落是怎么来的吗?”
«Ага!» Он делает глоток. «Хочешь знать, откуда взялось имя Текила Сансет?»
“你真他妈是个英雄,龙舌兰!”他举起瓶子向你致敬,然后猛灌了一口酒。
«Да ты, нахрен, герой, Текила!» Он салютует тебе бутылкой и делает гигантский глоток.
等等,龙舌兰?
Погоди, „Текила“?
嗯,龙舌兰?
Да, Текила?
其次,“白金塔”是将浓奶油淋上混和蜂蜜酒,再用薰衣草和龙舌兰铺在上面。
Во-вторых, у нас есть Башня Белого Золота - густые сливки с медом, лавандой и драконьим языком сверху.
然后,“白金塔”是一种混合蜜酒,铺着一层厚奶油,薰衣草和龙舌兰在上面。
Во-вторых, у нас есть Башня Белого Золота - густые сливки с медом, лавандой и драконьим языком сверху.
龙舌兰,龙舌兰日落。
Меня зовут Текила. Текила Сансет.
我叫龙舌兰日落。
Я — Текила Сансет.
就像龙舌兰日落。
Как Текила Сансет.
是你。你是龙舌兰日落。
Это ты. Ты — Текила Сансет.
写下:龙舌兰日落。
Вписать: Текила Сансет.
“也许?”他抿了一口啤酒。“看来你想知道龙舌兰日落是怎么来的。看起来你很想听听那个∗传说∗。”
«Возможно?» Он отпивает пива. «Судя по виду, ты хочешь знать, откуда взялось имя Текила Сансет. Хочешь послушать ∗историю∗».
你也是,龙舌兰日落!
Увидимся, Текила Сансет!
我洗耳恭听,龙舌兰。
Я весь внимание, Текила.
时间到了。龙舌兰日落。
Время пришло. Для Текилы Сансет.
没错,我是龙舌兰日落。
Так и есть, я Текила Сансет.
“我知道,龙舌兰,我知道的……”他灌了一大口酒,想倒一点出来纪念逝去的天才,不过考虑之后又放弃了。
«Знаю, знаю, Текила...» Он делает глоток из бутылки, потом размышляет, стоит ли пролить пару капель за потерянного гения, но решает, что это не лучшая идея.
我是听圣塔菲的妹妹说的。她会在住所附近用一瓶龙舌兰调出一大桶玛格丽塔酒,一边在那里飞短流长。
Я научилась этому у своей сестры в Санта-Фе. Она так поступала с бутылкой текилы рядом со своим домом, и делала маргариты размером с твою голову.
我的名字是……龙舌兰日落。
Меня зовут... Текила Сансет.
据说我自称∗龙舌兰日落∗。
Говорят, что я называю себя ∗Текила Сансет∗.
在这一带我叫龙舌兰……龙舌兰日落。
В этих краях меня зовут Текила. Текила Сансет.
我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。
Я предпочитаю, чтобы меня называли Текила Сансет.
我∗更喜欢∗别人叫我龙舌兰日落。
Я ∗предпочитаю∗, чтобы меня называли Текила Сансет.
我对龙舌兰有一段不好的回忆。
Мне не везло с текилой.
哎!龙舌兰!你想买点思必得吗?
Эй! Текила! Хочешь купить спидов?
龙舌兰……龙舌兰日落……有种不祥的预兆。
Текила... Текила Сансет... В этом есть что-то зловещее.
“龙舌兰……你自己也知道这件事做起来没那么容易。我保证我∗已经在安排∗了。”他紧握着酒瓶,眨了眨眼。
«Текила... Ты же сам знаешь, как это непросто. Я ∗работаю над этим∗ — слово даю». Он подмигивает, его пальцы все крепче сжимают бутылку.
“不,龙舌兰,交给我吧。”你还没来得及反应,他就放下酒瓶,起身离开了。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Текила, предоставь это мне». Ты и глазом моргнуть не успеваешь, как он ставит бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
如果,那个女的喝了半瓶龙舌兰。
Говорит женщина с пол-литром текилы в животе.
“龙舌兰日落。”他点头表示赞赏。
«Текила Сансет». Он уважительно кивает.
罗斯马雷,龙舌兰到底在说什么?
Розмари, о чем, блядь, он?
那是当然了!自始自终都是龙舌兰日落!
О да! Текила Сансет форева!
你他妈到底在说什么呢,龙舌兰?
Текила, ты, блядь, о чем?
收到,弓箭手号。这里是龙舌兰日落。
Текила Сансет подтверждает, „Стрелец”».
你是∗龙舌兰日落∗。你一直都是龙舌兰日落。日头总是太迟。
Ты — ∗Текила Сансет∗. Ты всегда был Текилой Сансетом. И всегда было слишком поздно.
龙舌兰日落。话说,我还跳过了运河。
Текила Сансет. Я еще в канал сиганул, между прочим.
龙舌兰日落的时间到了。一切终结的时候到了。
пришло время текилы сансет. грядет конец всему.
在那个女的喝了半瓶龙舌兰的情况下。
Говорит женщина с пол-литром текилы в животе.
“当然是了,龙舌兰!你∗完全∗明白我在说什么。”他像兄弟一样撞了下你的肩膀,几毫升酒从瓶子里洒了出来。
«Ясен перец, Текила! Уж ты-то знаешь, о чем я». Он по-товарищески пихает тебя в плечо, и из его бутылки выплескивается пара миллилитров пойла.
这究竟是什么说法?为什么我是∗龙舌兰日落∗?
Откуда это взялось? Почему я ∗Текила Сансет∗?
龙舌兰日落,是吗?听起来挺不错的。
Текила Сансет, значит? Звучит неплохо.
等等,所以龙舌兰日落是一个大事件还是一个名字?
Погоди, так Текила Сансет — это событие или имя?
到西北面的沸腾之池去收集火岩龙舌兰吧。
Огненную агаву можно собрать на Кипящем озере, это к востоку отсюда.
龙舌兰日落?是啊,我更喜欢龙舌兰日落。那是我的∗艺名∗。
Текила Сансет. Да, мне нравится. Это мое ∗nom de guerre∗.
我在溪边找到一瓶剩一半的上等布埃诺龙舌兰。
Бутылку текилы Major Bueno из ручья.
“哈,钥匙。去你的吧,龙舌兰,”他的声音很沉稳。
«Эй, эй. Иди ты на хуй, Текила», — произносит он ровным голосом.
你是∗龙舌兰日落∗。迄今为止你已经当了很久的龙舌兰日落了。
Ты — ∗Текила Сансет∗. Ты уже давно был Текилой Сансетом.
你应该说点什么。什么都行。要不说说龙舌兰日落的事?
Нужно что-то сказать. Что угодно. Может, про Текилу Сансета?
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
你总是选择最没说服力的选项吗?拜托,龙舌兰!
Ты специально выбираешь самые отстойные истории? Брось, Текила!
所以——现在你能告诉我龙舌兰日落的故事了吗?
Так что... Расскажешь мне теперь историю Текилы Сансет?
…战舰弓箭手号。你在吗,龙舌兰日落?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, Текила Сансет? Прошу ответить.
巨人?这就是你的真本事了?还是饶了我吧,龙舌兰。
Великан? Это все, что ты можешь предложить? Не смеши, Текила.
好吧,我改变主意了。给我唱一首龙舌兰日落之歌吧。
Ладно, я передумал. Спой мне песнь о Текиле Сансет.
“嗨,龙舌兰!欢迎来到现实。它对你怎么样啊?”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人抿了一口啤酒。
«Привет, Текила! Добро пожаловать в реальный мир. Как он тебе?» Какой-то чувак за тридцать в спортивном костюме из Ликры™ отпивает из своей бутылки с пивом.
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. Вы меня слышите?
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是龙舌兰日落。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет.
最近发现了一具尸体。他倒是享受了一刻的∗龙舌兰日落∗。
Я недавно труп обнаружил. Мужику полный Текила Сансет настал.
弓箭手号!这里是龙舌兰日落。你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это Текила Сансет. Как меня слышно?
我叫哈里尔·杜博阿,不过我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。
Гаррье Дюбуа, но я предпочитаю, чтобы меня называли Текила Сансет.
你确定吗?现在做个龙舌兰∗日出∗可能已经太迟了。
Ты уверен? Для Текилы ∗Санрайз∗ уже, наверное, поздновато.
“很好,你当自己的公关代理去吧,龙舌兰。”他点点头。
«Отлично. Ты мог бы стать собственным пиар-агентом, Текила». Он кивает.
不,那个名字糟透了。你就是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
Не, это какое-то дурацкое имя. Ты Текила Сансет. Просто прими это, братишка.
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. Как слышно?.
我说的每一句话都是真的。龙舌兰日落将会粉碎现实的阴影。
Каждое слово — правда. Текила Сансет уничтожит тени реальности.
你才不是龙舌兰日落,可能就是哈里之类的吧。没错……∗哈里∗。
Да никакой ты не Текила Сансет! Скорее всего, ты просто Гарри или типа того. Точно... ∗Гарри∗.
“呸,”他吐了一口唾沫,“说的好像你能做得更好一样,龙舌兰……”
Пф, — сплевывает он. — Будто ты мог бы придумать что-то получше, Текила...
联盟战舰弓箭手号。我是rcm的龙舌兰日落警官。请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит сотрудник ргм Текила Сансет. Как слышно?
不,那只是你妈这么叫你。你的真名是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
«Нет, это просто имя, которое дала тебе мать. На самом деле тебя зовут Текила Сансет. Просто прими это, братишка»,
我有不少关于龙舌兰的糟糕经历。所以要再喝的话得有点谨慎。
У меня было слишком много неприятных инцидентов, связанных с текилой. Я немного опасаюсь снова ее пробовать.
你也太伪善了吧,龙舌兰。上周你对女人的看法还挺疯狂的……
Забавно слышать это от тебя, Текила. На прошлых выходных твое мнение на счет женщин деликатностью не отличалось...
“嗯。让我先小酌一口润润嗓子……”他灌了一大口酒,然后开始说道:“龙舌兰日落上周五来到马丁内斯。我说的∗龙舌兰日落∗其实指的就是∗你∗——那个男人,那个神话。”
«Хм. Дай-ка я связки сперва промочу...» Он делает большой глоток и начинает рассказ. «Текила Сансет объявился в Мартинезе в прошлую пятницу. И говоря ∗Текила Сансет∗, я имею в виду ∗тебя∗ — человека-легенду».
他们当然会的。龙舌兰日落是要写进历史的。你会是他们经久不衰的谈论对象。
Еще бы, черт подери. Текила Сансет входит в историю. О тебе будут говорить годами: единственный и неповторимый.
啊,龙舌兰,我就∗知道∗你能成功。这他妈的真是太棒了,老兄!
А, Текила! Я ∗знал∗, что ты не подведешь. Это охуенно, чувак!
我不久前刚找回我的名字,就在海滩上,谢天谢地!我的名字叫龙舌兰日落。
Совсем недавно я нашел свое имя — на берегу. Наконец-то! Это имя — Текила Сансет.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm警官龙舌兰日落。收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит сотрудник ргм Текила Сансет. Как слышно?
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是龙舌兰日落。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет».
我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。金是我的搭档,我们正在调查一起案件。
Меня называют Текила Сансет. Ким — мой партнер. Мы работаем над делом.
是吗?那你为什么不去吃屎呢,龙舌兰?你不可能想出比那个更好的说法。
Да? А не пойти ли тебе на хер, Текила? Не может быть, чтоб ты знал историю лучше этой.
是啊,我敢打赌,龙舌兰肯定是辖区内的传说。你跟他一起工作肯定很骄傲吧。
Ага. Готов поспорить, Текила — просто легенда в своем участке. Ты, наверное, гордишься, что работаешь с ним.
不,龙舌兰。大部分人都知道自己住在哪。只有你和我这种人才是例外……
Нет, Текила. Большинство людей знают, где живут. Мы с тобой — исключение...
“你好啊,龙舌兰日落,伟大的牛仔!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
“你好啊,龙舌兰日落,牛仔伟哉!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Он глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
白痴厄运漩涡……现在我已经准备好了。我见过了。跟我说说龙舌兰日落的故事吧。
Дурак-от-роду-так... Теперь я готов. Я все увидел. Расскажи мне историю Текилы Сансет.
当然啊!现在当个龙舌兰∗日出∗也太晚了……不会再有什么日出了,对你来说。
Конечно! Поздновато для Текилы ∗Санрайз∗... Никакого рассвета не будет. Для тебя точно.
他喝了一口啤酒。“我觉得你还没准备好接受那种∗级别∗的现实。如果告诉你的话,我就太不明智了。你必须先了解∗简介∗——等你去汽車那边看过之后再回来吧,龙舌兰。”
Он отпивает пива. «Не думаю, что ты уже готов воспринять реальность на ∗таком уровне∗. С моей стороны было бы непорядочно рассказывать тебе такое. ∗Вступительную часть∗ тебе придется освоить самостоятельно. Возвращайся, когда побываешь у мотокареты, Текила».
好吧,龙舌兰,那只是传说的一部分——没人能肯定。不过的确有几种可能性……
А это, Текила, тоже часть легенды. Никто точно не знает. Но есть парочка версий...
天啦!龙舌兰,你是怎么做到的?无所谓了——我不在乎,让我看看那件夹克。
Ни хрена! Как ты умудрился, Текила? Хотя пофигу, дай посмотреть лучше.
只是感觉很对。怎么,你想成为龙舌兰∗日出∗吗?现在有点为时太晚了……
Просто это кажется правильным. А что, ты хочешь быть Текилой ∗Санрайз∗? Поздновато для этого...
你知道吗,我过去的一个化身称呼自己为∗龙舌兰日落∗。不知道为什么会这样。
Знаешь, одна из моих прошлых инкарнаций звала себя Текила Сансет. Интересно, почему.
跟你这么说吧,龙舌兰:∗你∗为什么不留着它呢。总有一天,我会再弄一件夹克……
Вот что, Текила. Почему бы тебе не оставить ее себе? Я когда-нибудь достану другую куртку...
“别害羞,龙舌兰。我当然会这么做了。”他扬起大拇指戳了戳胸膛。“我可是你的人。”
Ну же, не стесняйся, Текила. Я в деле. — Он тычет большим пальцем себе в грудь. — Я твой парень.
“是的,龙舌兰日落!”他抿了一口,“你的,呃,高概念现实冒险进行地怎么样了?”
«Ага, Текила Сансет!» Он делает глоток. «Как продвигаются твои, эм, концептуальные приключения в реальности?»
“是的,龙舌兰,没错!”他一拳打在你的肩膀上。“这就是我们的∗一切∗……当然,现在都没了。”
«Да, Текила, да!» Он тычет тебя кулаком в плечо. «К этому все и сводилось... Теперь, конечно, ничего не осталось».
“你知道的,龙舌兰。”他拍了两下鼻翼。“∗嗅用∗麻醉品。白色铁路。∗派对可可精∗!”
«Ну знаешь, Текила...» Он дважды ударяет пальцем по крылу носа. «∗Пудра∗ для носа. Белая дорожка. ∗Веселящий порошок∗!»
不知道为什么,龙舌兰这个名字让我有种不祥的预感。也许我∗不应该∗了解它的含义。
По какой-то причине имя Текила вызывает у меня дурные предчувствия. Возможно, мне не стоит знать его смысл.
不,这跟龙舌兰日落无关。它让我在鬼门关走了一遭。这个世界上肯定还有更多……
Нет, хватит с меня всей этой чуши про Текилу Сансет. Это меня в могилу сведет. Наверняка, жизнь на этом не заканчивается...
пословный:
龙舌兰 | 酒 | ||
1) агава американская (лат. Agave americana)
2) текила
|
I сущ.
спиртное; вино; водка; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|