龙袍
lóngpáo
парадное платье (кафтан, халат) императора
императорский халат; одежда с изображением
парадное платье кафтан, халат императора; парадное платье императора; одежда с изображением драконов; императорский халат
lóngpáo
[dragon robe] 皇帝的朝服, 上面绣着龙形图案
lóng páo
旧时天子所穿的礼服,袍上绣有金龙的图形。
元史.卷一三一.速哥传:「尝出金盘龙袍及宫女赐之。」
三国演义.第八十回:「歆纵步向前,扯住龙袍,变色而言。」
lóng páo
dragon robe
emperor’s court dress
lóngpáo
imperial robe绣有龙形图纹的袍服。帝王的礼服。
частотность: #46062
примеры:
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ