88蝶
_
см. 红涡蛱蝶
ссылается на:
红涡蛱蝶_
Diaethria clymena
Diaethria clymena
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
蝴蝶式游泳法
баттерфляй
一对/双蝴蝶
пара бабочек
一只蝴蝶
одна бабочка
一群蝴蝶
стая бабочек
蝶舞百花丛
бабочки пляшут в зарослях сотен цветов
蝶粉蜂黄都褪了
розовый цвет бабочек и жёлтый цвет пчёл поблёк (обр.: женские придворные туалеты стали беднее)
脱而为蝴蝶
сбрасывать кожу и становиться бабочкой
不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与?
не знаю, я ли, [Чжуан] Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он [Чжуан] Чжоу?
蝴蝶的翅膀
крылья бабочки
把蝴蝶穿到大头钉上
наколоть бабочку на булавку
蝴蝶从花上飞走了
бабочка слетела с цветка
蝴蝶夫人
Мадам Баттерфляй
蝴蝶雷;蝴蝶弹
мина-"бабочка"
把蝴蝶穿到大头针上
наколоть бабочку на булавку
把彩带打成蝴蝶结
tie a ribbon in bow
花香能会引来蜜蜂和蝴蝶竞相采蜜
Аромат цветов может спровоцировать конкуренцию между пчёлами и бабочками при сборе мёда.
他网了许多蝴蝶。
He netted a lot of butterflies.
颅底蝶骨前部的
basipresphenoid
我像蝴蝶一样漂浮,像蜜蜂一样叮人
порхаю как бабочка, жалю как пчела
爱情就像一只蝴蝶,当你把它抓的太紧,会使它窒息,而当你松开它,它便会轻易从你手中溜走。
Любовь похожа на бабочку: сожмешь слишком сильно - она задохнётся, отпустишь - и она улетит.
蝴蝶从花儿上飞掉了
Бабочка слетела с цветка
化身为蝶
превращаться в бабочку
蝶形(凹)板
вогнутый лист
用大头针把蝴蝶扎上
наткнуть бабочку на булавку
蝶形(元宝)螺母
барашковая гайка
蝶式闸门, 转动闸门旋闸(门)
поворотный затвор
瓣阀, 蝶形瓣(止回用)
пластинчатый откидной клапан
蝶形螺帽, 元宝螺帽
барашковый гайка; барашковая гайка
朝圣的智慧在于明心见性,直指本心。当你双耳听见树欲静而风不止之声,甚至就连翩翩起舞的小小蝴蝶都逃不过你的眼睛时,你就已经敞开了心门,汲取着试炼想要教会我们的最深邃的知识。也许你已经发现在岛屿四处游荡着许多庞大的猛兽?
Мудрость паломничества заключается в его простоте и тишине. Ты слышишь ветер, шумящий в кронах деревьев, замечаешь даже самую маленькую бабочку, и твой разум открыт для самых важных уроков, которые готовят нам испытания. Возможно, ты <заметил/заметила> грозных монстров, которые водятся на этом острове?
好!工具都齐了,现在该去抓微光蝶了!
Да! Все нужные инструменты на месте. Начинаем ловить светоспинок!
北边的池塘中,心能枯竭更加严重。许多饥饿的微光蝶都想从孤心花中吸取心能。
У северных прудов засуха анимы сильнее. Там ты найдешь много голодающих светоспинок. Они с радостью набросятся на цветки анимиллиса.
在那里放置这种花,微光蝶吸取心能的时候就会被黏在丝网上!然后你再把它们带给我。
Положи цветки, поймай слетевшихся светоспинок и возвращайся ко мне!
微光蝶有很可爱的翅膀,只要有合适的诱饵和结实的绳子,我们也许可以抓住它们。
У светоспинок чудесные крылья. Хорошая приманка, крепкая веревка – и мы их поймаем.
去收集孤心花吧,微光蝶很喜欢吃它们的花蜜,吃完就会昏昏欲睡!
Принеси цветки анимиллиса. Светоспинки обожают их нектар, к тому же от него они засыпают!
微光蝶是心能生物,虽然它们看起来很精致,但其实很强大!
Светоспинки – существа из анимы. На вид хрупкие, но на самом деле очень сильные!
以太浮蛇尾巴上的纤丝非常结实,应该可以抓住微光蝶。
Жилы из хвоста эфирных змеев очень крепкие и могут выдержать рывки светоспинок.
风晶蝶的萃取物,那应该是风元素力,就是这个吧!
Экстракт кристальной бабочки - энергия Анемо, верно? Тогда это он!
果然和我想的一样…多谢你了。小蝴蝶总喜欢追着花瓣到处跑,在这个满城都飘着花瓣的风花节,也格外让人头疼,幸好有你帮忙。
Значит, я была права... Спасибо тебе огромное. Моя Бабочка любит гоняться за лепестками цветов на ветру, а сейчас, во время праздника, они летают по всему городу.
你要想知道,那这样:一个月七千摩拉,我传你武功秘籍,保你拳脚快如流星,轻若蝴蝶!
Всего лишь за семь тысяч моры в месяц я поделюсь с тобой секретами величайшего боевого искусства. Твои ступни и кулаки будут бить с лёгкостью бабочки и мощью кометы.
但是,只要将「烈火精油」配方中的青蛙变为蝴蝶翅膀…
А если поменять жабу на крылья бабочки, то...
嗯!我看你已经快被我的厨艺征服了嘛~是时候给你品尝我苦心研制的新菜品了——七彩琉璃大煎饼。喏喏,这薄薄一层蛋皮里面包着红色的松鼠火腿,橙色的胡萝卜,黄色的太阳蛙肉,绿色的嘟嘟莲,蓝色的蝴蝶翅膀…呃?真的不想吃吗?
О! Смотрю, тебя покорило моё кулинарное мастерство? Настало время попробовать моё прекрасное новое блюдо - Изумительные разноцветные супер блинчики! Да, это тонкий яичный блинчик, на котором слоями выложены красная беличья ветчина, оранжевая морковь, мясо жёлтой солнечной лягушки, зелёные листья лилии каллы, синие крылья бабочки... Что? Уже совсем не хочешь? Ну ладно...
虽然大部分都找了回来,但有一瓶风晶蝶的元素萃取物,还有一瓶无相之雷的粉末,怎么都找不到了。
Большую часть я уже нашёл, но ещё недостаёт двух сосудов - с экстрактом кристальной бабочки Анемо и порошком Электро гипостазиса.
这声音是…小蝴蝶?真是的,你跑到哪儿去了?
Это... моя Бабочка? Ох, это правда она! Где же ты была?
下雨了…蝴蝶结会淋湿的…
О нет, пошёл дождь... Теперь моя форма вся промокнет...
完成「浮生浮世千岩间」,解锁「槐柯胡蝶,傩佑之梦」
Завершите задание «Загадочная земля тысячи камней» и откройте задание «Сон бабочки».
5只岩晶蝶…行吧,差不多就值这个价。
Хм, 5 кристальных бабочек за такие деньги... Хорошо, я, пожалуй, соглашусь.
但是,只要将「惊雷精油」配方中的青蛙变为蝴蝶翅膀…
А сейчас я расскажу тебе, что получится, если вместо жабы использовать крылья бабочки.
我扑…捕捉蝴蝶的技巧可是一流的。喂,不是啦!抓蝴蝶是为了加进酒里做出难吃的味道,不要把我当成猫啦!喵!
Я лучше всех бью... В смысле, ловлю бабочек. Эй, не смешно! Я ловлю бабочек, чтобы добавить моим коктейлям мерзкий привкус, а не потому что я кошка! Мяу!
冒险…去深山里抓几只仪式上用的晶蝶,似乎是有那么些冒险意味。
Отправиться в горы на охоту на кристальных бабочек... Звучит как приключение.
蝶隐之时
Порхай, как бабочка
变个戏法给你看,瞧好了哦…火!然后…嚯!火蝴蝶!呼,飞啦——哈哈。
Сейчас фокус покажу! Смотри... Огонь! А теперь... Вжух! Огненная бабочка! Лети, бабочка!
勇敢的冒险者啊,我要5只晶蝶。
О храбрейший из искателей приключений, нам срочно нужно 5 кристальных бабочек.
晶蝶的核心。是吸食着大气中逸散的细小元素的晶蝶长出的奇妙器官。
Ядро кристальной бабочки. Поглощает элементальную энергию из воздуха.
无相之风被击败后,所坍缩成的形态。其中蕴含着至纯的风之力。传说在纤细脆弱的蝴蝶体内,也藏有引发飓风的力量。这由纯粹的风构成的蝴蝶,无疑在等待着再次召来暴风的那一天吧。
Разрушенная форма Анемо гипостазиса, содержащая концентрированную энергию Анемо. Говорят, что в его, казалось бы, хрупком теле хранится способность создавать вихри. Эта бабочка из чистой энергии Анемо ждёт дня, когда снова сможет вызвать бурю.
看着点哦!像这样烧热一锅油,然后,把去掉翅膀的晶蝶这样放下去炸…哎呀你别走啊,超香的啦!
Смотри, смотри! Нагреваешь масло на сковороде, вот так, потом берёшь горсть кристальных бабочек без крыльев, бросаешь и хоп! Жареные кристальные бабочки почти готовы... Эй, не уходи, лучше попробуй!
色彩靓丽的翅膀。散落的鳞粉微微地发着光,或许是让蝴蝶能轻快飞翔的成分。
Ярко окрашенные крылья покрыты светящейся пылью. Может быть, именно благодаря ей бабочки могут летать?
不,杰克,你有没有见过蒙德城外飞舞的风晶蝶?
Хм... Послушай, Джек, ты когда-нибудь видел кристальных бабочек Анемо, которые летают за городом?
四面涌来的风里,有新芽和花苞的气息,晶蝶和团雀也将我环绕。嗯…的确是一场充满生命活力的仪式啊。
Ветры, дующие со всех сторон света, несут аромат новых побегов, а ещё меня окружают зяблики и кристальные бабочки. Ах... Какой жизнеутверждающий ритуал.
这种蝴蝶在白天毫不起眼,到了漆黑的夜晚却会光彩夺目,简直就像是会飞的宝石。
Если бы ты увидел одну средь бела дня, ты бы и глазом не повёл. Но если бы ты увидел её во тьме ночи... Её блестящее сияние завораживает, а полёт напоминает изысканный танец светящегося драгоценного камня.
青色之蝶静静等待着在迎风展翅之刻。
Изумрудная бабочка ожидает подходящего момента, чтобы расправить свои крылья и взлететь.
·新的攻击方式「暴风之蝶」:唤出覆盖整个场地的持续旋风。如果在其持续期间施展下落攻击命中蝶形态的核心,就能中断暴风之蝶。
· Новая боевая техника «Бабочка и ураган», которая вызывает вихрь, охватывающий всё поле боя. Попадания по ядру в форме бабочки атакой в падении способны прерывать эту технику;
传说在纤细脆弱的蝴蝶体内,也藏有引发飓风的力量。这由纯粹的风构成的蝴蝶,无疑在等待着再次召来暴风的那一天吧。
Говорят, что в его, казалось бы, хрупком теле хранится способность создавать вихри. Эта бабочка из чистой энергии Анемо ждёт дня, когда снова сможет вызвать бурю.
空气中飘荡不定的岩元素微粒聚合而成的纯粹元素生命,同蛱蝶一般悠游。
Чистая элементальная форма жизни, созданная из частиц Гео элемента и парящая в воздухе, словно бабочка.
在难以尽览的万古中,即使是磐岩也会做梦。据说岩晶凝成的飞蝶正是嵯峨山石之梦。
В глубочайшей древности даже скалы могли видеть сны. Говорят, эти кристаллические бабочки и есть сны гор.
空气中飘荡不定的冰元素微粒聚合而成的纯粹元素生命,同蛱蝶一般悠游。
Чистая элементальная форма жизни, созданная из частиц Крио элемента и парящая в воздухе, словно бабочка.
空气中飘荡不定的风元素微粒聚合而成的纯粹元素生命,同蛱蝶一般悠游。
Чистая элементальная форма жизни, созданная из частиц Анемо элемента и парящая в воздухе, словно бабочка.
传说蝴蝶的振翅有着掀起风暴的力量。
Говорят, взмах крыльев этой бабочки способен вызвать бурю.
「这些罕见美丽的蝴蝶是我们设计振翼机的灵感来源。然而,它们的幼虫就另当别论。」~吉拉波发明家基岚纳拉
«Наблюдая за редкими и прекрасными бабочками, мы черпаем идеи для наших топтеров. А вот их личинки — совсем другая история».— Киран Налаар, гирапурский изобретатель
「如果我上阵的话,我或许会踩到蝴蝶。而这会让我难过。」 ~黑山的克洛格
«Сражаясь, я могу раздавить бабочку. Это было бы печально». — Крауг из Кэл-Сизма
多亏了我开发的一个技术。我命名为“刀翼蝴蝶”,我教你……但之后我就得杀了你了。
Все благодаря особому приему, который я придумал. Я называю его Бабочка бритвенных крыльев Я тебя научу... но тогда мне придется тебя убить.
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是个光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有渴望已久的乳酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
天霜曾经是飞舞着很多蝴蝶的土地。现在嘛,不多了。
Некогда в Скайриме было много бабочек. Теперь их не так много.
铁剑?你能砍什么,蝴蝶吗?
Серьезно, железный меч? Кого ты убиваешь, бабочек?
多亏了我开发的一个技术。我命名为“刀翼蝴蝶”,我可以教你……但教完后就得杀了你了。
Все благодаря особому приему, который я придумал. Я называю его Бабочка бритвенных крыльев Я тебя научу... но тогда мне придется тебя убить.
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有那非常可口的奶酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
就和色彩缤纷的蝴蝶一样,帝王蝶光明之翼美丽的外表下暗藏着种种杀机。下跪吧!臣民!向你的君王行礼!而她的怒火可不容易平息……
Как и бабочка-монарх, Светик знает себе цену. Трепещите, ничтожные! Ибо перед вами самый настоящий монарх! А монарший гнев ужасен...
「你家风晶蝶还蛮大的」
У вас такие огромные кристальные бабочки
「这风晶蝶还蛮大的」
Какая огромная кристальная бабочка
槐柯胡蝶,傩佑之梦
Сон бабочки
奈何蝶飞去
И всё же бабочки улетают
你的目光又转回用股票换来的价值700雷亚尔的改造路灯上。金色的光芒微弱地闪烁着,就像一只蝴蝶……在标签上投下了阴影。
Ты снова переводишь взгляд на уличный фонарь новой модели за 700 реалов, который ты выменял на акции. Золотой свет едва заметно трепещет, будто крылья бабочки, и на табличку рядом ложатся тени.
“呃,真的吗?”她看着窗沿,一只死苍蝇正仰卧在上面,腿蜷缩成蝴蝶结的样子。“无所谓了……”
Хм. Серьезно? — она бросает взгляд на подоконник, на котором лежит мертвая муха; лапки сложены так, будто она завязывает галстук на шее. — Ладно...
听起来像是一个被爱打败了的男人。无法面对自然的残酷现实。我们是天空,蝴蝶,杜鹃花,犀牛,自然对抗自然。爱需要勇气。战斗的勇气。
слова человека, разбитого любовью. неспособного признать суровую реальность природы. мы — небо, бабочки, рододендроны, носороги. природа против природы. любовь требует смелости. смелости принять бой.
这个雕像本应捕捉到它被炸毁的那一瞬间,就像∗凝固在时间里的一瞬间∗。一只珍贵的蝴蝶,深陷在琥珀里,漂浮在一片……狗屎的海洋上。
Статуя должна передавать ∗застывший во времени∗ момент, когда взрыв разнес ее на части. Редкая бабочка, пойманная в янтаре, плывущая по морю... из дерьма.
特莉丝法力耗尽了,所以蝴蝶也不见了。我们得赶快离开这鬼地方。
Мотыльков у нас больше не будет, так что сваливаем.
除了外表丑陋、无法飞翔、会使甘蓝菜枯萎外,安德莱格其实与蝴蝶非常相像,或者这么说,牠们之所以像蝴蝶是因为会吐丝成茧。狩魔猎人清楚,只要破坏这些茧便能引出安德莱格女王,而牠们的死亡便意味着虫群的末日。
Эндриаги очень похожи на мотыльков, однако они не летают, имеют отвратительный вид, а капуста застревает у них в горле. Ну ладно. Может, они не слишком похожи на мотыльков, но по крайней мере у них есть коконы. Ведьмак обнаружил, что, уничтожая коконы, можно выманить королеву эндриаг, а смерть каждой такой королевы означает конец роя.
蝴蝶符文是条两度交叉的线[…]
Руна мотылька - это линия, перечеркнутая дважды...
鲍克兰是一座浸淫在传统中的城市,与美酒共醉,与歌谣同唱。尽管多年以前,一位被逐出城市的吟游诗人使当地艺术界某首巨大损失,但这座城市仍然被许多天赋绝伦的艺术家视为家园。其中包括一位亚得里恩·罗吕,他在我送给他“蝶翁”笔名之后展开了他的事业。正是这位文坛的明日之星突然找上杰洛特,希望帮他找到一位失踪人士:他的发型师兼亲密好友。尽管这个公司乍看之下并不适合猎魔人,但旧习难改的杰洛特仍然决定帮忙一位身陷困境的诗人。
Боклер - это город традиций, вина и песен. С тех пор как я его покинул, уровень местной поэзии должен был естественным образом понизиться. Исключением был молодой, но одаренный Адриен де Руло, которому я придумал псевдоним Ле Папильон. Именно этот поэт попросил ведьмака о помощи, чтобы найти своего пропавшего приятеля - парикмахера. Несмотря на то, что это дело не было похоже на задание для ведьмака, Геральт решил помочь поэту.
噢,你真调皮,竟然这样吓唬可怜的蝶翁。但没关系,我们继续调查吧。
Ах ты гадкий, не стыдно тебе так пугать бедного Ле Папильона. Но ладно уже, вернемся к нашему расследованию.
杰洛特!见到你真好。我是吟游诗人蝶翁,记得我吗?
Геральт! Как я рад тебя видеть! Ле Папильон, трубадур, узнаешь?
不然你想我怎样?召唤一堆蝴蝶?
А что я должна, по-твоему, была сделать? Наколдовать тучу бабочек?
四角村的拉维克斯!见到你真好。我是吟游诗人蝶翁,记得我吗?
Равикс из Черторога! Как я рад тебя видеть! Ле Папильон, трубадур, узнаешь?
你是说梅利葛德可以召唤不止一群蝴蝶?
Значит, Меригольд умеет вызывать не только стаи бабочек?
唐泰恩堡垒的历史,蝶翁着
История замка Дун Тынне, написанная пером Ле Папильона
所以我一直沿着小径走,但后来看到一只蝴蝶,我就跑去抓,结果迷路了。
Ну я и шла. А там летел мотылек, я побежала за ним, ну и потерялась.
蝴蝶标本?你怎么就不能有点创意?
Коллекция мотыльков? Я ожидал от тебя большей изобретательности и старания...
我的礼鞋…亚麻色…鞋跟适中的高跟鞋…还有个蝴蝶结!
Туфли у меня будут кремовые... На каблуках... С пряжкой!
蝶翁啊蝶翁,你这幸运的无赖!
Ну, Ле Папильон, тебе повезло!
蝶翁的怀疑并非空穴来风:发型师的确碰上了大麻烦。有位名叫波·杜瓦尔的骑士不满意他的服务,将他抓走。这位骑士认为自己发型是种羞辱,完全无法搭配他的气质,因此杜瓦尔要发型师为他糟糕的手艺付出高昂的代价。幸好杰洛特在千钧一发的时刻抵达,将杜瓦尔和他的手下送往了另一个世界。绑匪因此学到教训,猎魔人也获得了发型师和诗人的感激。
Ле Папильон был прав, подозревая, что с парикмахером произошло что-то нехорошее. Оказалось, что тот был похищен недовольным клиентом. Странствующий рыцарь Бо Дюваль, оскорбленный стрижкой, которая как будто не отражала его внутренней красоты, хотел сурово покарать парикмахера. К счастью, Геральт успел вовремя и поставил на место похитителей, которые, как это удивительно часто происходит в отношении ведьмака, переоценили свои силы. Так похитители получили урок, а Геральт - благодарность до гробовой доски - и от брадобрея, и от поэта.
和蝶翁一起去沙龙
Отправиться за Папильоном в салон.
蝶翁?雷比欧达的创伤!你在最后一刻救了我!
Ле Папильон! Раны святого Лебеды, вы спасли меня! В самый последний миг!
杰洛特追查到小偷并与他对峙,却发现自己陷入两难的困境。这名男男子试图将“鲍克兰最珍贵的珠宝”再多借几日,使他能完成…一些心愿。杰洛特对此表示理解(对我这位朋友而言,点头就跟眨眼一样容易),并承诺一周之内一定返回。你们听说过有句俗话,在柯维尔拍动翅膀的蝴蝶可能给辛特拉带来飓风袭击辛特拉吗?所有决定都会导致无法预料的后果,此时也不例外。可怜的休斯,他的心脏无法承受情欲的负担,最终操劳而死。猎魔人只拿到了一半的报酬,而且还感到相当愧疚。
Злодей, которого выследил Геральт, предложил сделку. Он хотел одолжить "величайшее сокровище Боклера" еще на несколько дней, чтобы… закончить несколько дел. Ведьмак проявил понимание (он, в конце концов... скажем так, много чего в жизни повидал) и обещал вернуться через неделю. Вы знаете поговорку о том, что взмах крыльев мотылька в Ковире может вызвать ураган в Цинтре? У всех решений есть свои последствия, и у этого они тоже были: сердце бедного Жюса не выдержало любовных утех, и он покинул земную юдоль. Ведьмаку же осталась лишь половина награды и угрызения совести.
你说要给她看蝴蝶标本的莫莉。
Которой ты обещал показать коллекцию мотыльков.
真的吗…?天哪…真是太遗憾了。她好比晨光中的闪烁的露珠、飞蛾中的耀眼的蝴蝶呀…
Правда? О боги, это огромная, огромная потеря... Она была, как солнечное утро, как яркий мотылек среди ночных бабочек...
数年来世人误以为龙蜥是翼手龙的最终演化型态。有一位肯定是误打误撞拿到大学文凭的“学者”,在他的“科学”著作里头严词表示有此可能,至于该著作的名称我就不告诉大家了,八成是有什么有钱人赞助他写那本鬼书的。他的主要理论相当荒谬,而且甚至还将龙蜥以及包心菜蝴蝶的平行演化发展摆在一块儿讨论。作者表示,“龙蜥只是完全成熟、多了喷火腺的翼手龙”。
В течение многих десятков лет ошибочно считалось, что ослизг - это высшая стадия развития виверн. Некий "ученый", неизвестно каким чудом окончивший университет, неопровержимо доказывал это в своей "научной" работе, на которую неизвестно кто выделил грант, а названия которой я из сострадания не буду тут приводить. Главной линией аргументации в этой работе было проведение головоломной и абсолютно ошибочной параллели между циклом развития ослизга и бабочки вида белянка капустная. "Ослизг", как аргументировал автор, "это не что иное как полностью зрелая и сформировавшаяся виверна, у которой уже развились огненные железы".
该死的蝴蝶!
Проклятые мотыльки!
跟随蝶翁
Следовать за Папильоном.
天空中飞舞着许许多多蝴蝶。
The air was full of butterflies.
他号称见过无数只蝴蝶。Billions of stars twinkled in the sky。
He claimed to have seen billions of butterflies.
她把鞋带打成蝴蝶结。
She tied her shoelaces in a bow.
它展示了从幼虫变成蝴蝶的过程。
It shows the metamorphosis of a larva into a butterfly.
我觉得这虫子是蝴蝶的幼虫。
I think this worm is a larva of a butterfly.
丑陋的毛虫会变成美丽的蝴蝶。
The ugly caterpillar will change into a beautiful butterfly.
有一只蝴蝶正在花丛里忽上忽下地飞着。
A butterfly is flying up and down among the flowers.
他白费力气想抓住停在花上的蝴蝶。
He tried in vain to catch the butterfly on the flower.
幼虫变为蛹, 然后再变成蝴蝶。
A larva metamorphoses into a chrysalis and then into a butterfly.
毛虫是蝴蝶的幼体。
A caterpillar is the larva of a butterfly.
毛毛虫必须经过茧的阶段才能变成蝴蝶。
A caterpillar must pass through the cocoon stage to become a butterfly.
他的业余爱好是采集蝴蝶标本。
His hobby is collecting butterfly specimens.
蝴蝶与飞蛾有什么不同之处?
What is the distinction between butterflies and moths?
这种蝴蝶在我国分布很广。
This species of butterfly is widely distributed over our country.
仔细察看蝴蝶发现它有两对翅膀。
A close examination of the butterfly showed that it had four wings.
蝴蝶是一种无害的昆虫。
The butterfly is an innocent insect.
我已经请求图书管理员给我查找一本有关蝴蝶的书。
I have asked the librarian to look me out book on butterflies.
那是蝴蝶还是飞蛾?
Is that a butterfly or a moth?
她把缎带系成一个蝴蝶结。
She tied the ribbon in a bow.
一个蝴蝶的蛹
a butterfly pupa
长话短说,她很喜欢用小鬼当“工人”,于是米提克斯——也就是我——被作为礼物送给她了。有点叫人失望就是了。他们甚至都没给我系个蝴蝶结什么的。
В двух словах, ей захотелось работника-импа, поэтому ей подарили Миттикса - то есть, меня. Сначала я был разочарован. Мне даже не стали повязывать бантик вокруг головы!
什么?不!答案很明显是“蝴蝶”。
Что? Нет! Ответ же "бабочка", это очевидно.
抢劫犯洛特尔(谋杀通缉犯)抢走了七种蝴蝶的翅膀,他把翅膀跟水捣和在一起,然后做出一种他称之为~韦林德~的东西。
Грабитель Рутел (разыскиваемый за убийство) украл крылья у семи видов бабочек, истолок их и растворил в воде, получив оттенок, который он назвал "влиндер".
你疯了吗?答案是“蝴蝶”。
Ты в своем уме? Ответ - "бабочка".
爸爸快看!蝴蝶!把它们夹在面包里一定很好吃!
Папа, смотри! Бабочки! Наверно, вкусно с хлебом!
没错!“蝴蝶”很符合答案。
Точно! "Бабочка" идеально подходит.
...一个透明的蝶蛹。里面一只蓝色蝴蝶试图破茧而出。
...прозрачная куколка. Вы видите, что бабочка внутри готова родиться.
...一只蓝色的蝴蝶正从蝶蛹中往外爬。获得第二次生命。
...синяя бабочка, выползающая из куколки. Второй шанс.
花俏格纹西装蝶形领结
Клетчатый костюм и галстук-ленточка
пословный:
88 | 蝶 | ||
сущ. бабочка, мотылёк
|