B标志
_
Логотип B
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
线路标志
ж.-д. путевой знак
飞机场标志
аэродромные знаки
标志着
знаменовать собой
标志放流
пометить и отпустить плавать; мечение (рыбы)
时代的标志
приметы времени
防伪标志
марка гарантирования от подделки (акцизная марка)
运输标志要清楚醒目。
Транспортная маркировка должна быть заметной и чёткой.
车速限制标志牌
знак ограничения скорости движения автомобиля
公路工程标志协定,修正1950年9月16日欧洲补充1949年公路交通公约和1949年公路标志及信号议定书协定
Соглашение об обозначении границ дорожных работ, вносящее изменения в Европейское соглашение от 16 сентября 1950 года, дополняющее Конвенцию 1949 года о дорожном движении и Протокол 1949 года о дорожных знаках и сигналах
国际民用航空公约附件7:航空器国籍和登记标志
Приложение 7 к Конвенции о международной гражданской авиации: Национальные и регистрационные знаки воздушных судов
交叉标志带;中间标志带
поперечная маркировочная лента
危险标记; 危险标志
этикетка с надписью "опасно"; этикетка (бирка, маркировка), предупреждающая об опасности
应急(雷区)标志
чрезвычайное обозначение
环境标志;生态标签
экометка; экоэтикетка
欧洲补充1968年公路交通公约和1949年公路标志及信号议定书协定
Европейское соглашение в дополнение к Конвенции о дорожном движении и Протокол 1949 года о дорожных знаках и сигналах
内河航行的航道规则和信号标志标准化专家组
Группа экспертов по унификации правил плавания и сигнализации на внутренных водных путях
人工置放雷场标志装置
комплект для обозначения минного поля, устанавливаемый вручную
危险标志;地雷标志
обозначение минной опасности
直升机着陆处标志套件
принадлежности для обозначения места посадки вертолета
标记;标志层
маркер
标志射击;指示射击
огонь для целеуказания
创造不含药性的雌雄同株新大麻商业品种的遗传标志问题会议
Совещание по созданию генетических маркеров для новых однодомных товарных сортов конопли, не содержащих наркотических веществ
雷标;地雷标志
1. указатель мины; 2. установщик указателей мин
帐状雷标;帐篷状地雷标志
указатель мины пирамидальной формы
实地标界;设立标志
установление границ на местности
1949 年8 月12 日日内瓦公约关于采纳一个新增特殊标志的附加议定书; 第三议定书
Дополнительный протокол к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающийся принятия дополнительной отличительной эмблемы Протокол III
公路标志和信号议定书
Протокол о дорожных знаков и сигналах
行首尾标志
указатель (минного) ряда
渔船标志和识别标准说明
Стандартные нормативы по маркировке (и идентификации) рыболовных судов
商标、工业品外观设计和地理标志法律常设委员会
Standing Committee on the Law of Trademarks, Industrial Designs and Geographical Indications
作标记; 标志
метить
关于订立标志图案国际分类的维也纳协定
Венское соглашение об учреждении международной классификации изобразительных элементов знаков
内河航行的航道规则和信号标志标准化工作队
Рабочая группа по стандартизации правил дорожного движения и сигнализации на внутренних водных путях
此举标志着青海油田在柴达木盆地天然气勘探获得了新突破
этот шаг знаменует новый успех, достигнутый Цинхайской нефтегазодобывающей компанией в разведке природного газа в Цайдамском бассейне
小数点是整数部分与小数部分的分隔标志。
Для отделения целой части десятичной дроби от ее дробной части используется точка.
地图上的各种标志
various kinds of indications on a map
兴旺发达的标志
a sign of vigour and prosperity
标志着无产阶级英雄人物高贵品质的豪言壮语
heroic words indicative of the noble character of a proletarian hero
这标志着人类历史新纪元的开始。
It marks the beginning of a new era in human history.
大卫王的盾牌(犹太教的六芒星形的标志)
Магендавид, Щит Давида (шестиконечная звезда-символ иудаизма)
坦白是悔悟的一个标志。
Confession is one mark of repentance.
突出的标志
prominent sign
强健的方下巴是刚毅性格的标志。
A strong square jaw is a sign of firm character.
标志信号电平钳位线路
marker clamp
扫描标志信号发生器
sweep marker generator
煤矿安全标志
знак безопасности разработки угольных месторождений
无数座城市的标志建筑已成为公司的骄傲
бесчисленные известные и символические здания во многих городах являются гордостью коллектива компании
这是人区别于动物的根本标志
это является основным признаком отличия человека от животного
存储分配的边界标志方法
boundary tag method of storage allocation
摄影机的标志灯
camera marker
整体锻造容器上的缺口标志
chip marks on integrally forged vessel
标志错误严重性的代码
error severity code
目的港标志
port mark
组合设备的特殊标志
special stamping of combination units
规范符号标志的认可证书
certificate of authorization of code symbol stamp
认识货物的标志
leading mark
标志大小的跳动
bounce
不允许超过"充满"标志
не допускать превышения уровня выше отметки "полно"
苦役犯的标志; 红方块А; 红方块A; 俄国囚服背上缝作标记用的红色或黄色的方块布
бубновый туз
红方块А; 苦役犯的标志(犯人背上缝的一块红色或黄色方块布)
бубновый туз
按控制台标志转移
переход по признаку с пульта
电报终了标志
знак конца телеграммы
这项发明标志着科学史上的整个一个时代
Это открытие ознаменовало целую эпоху в истории науки
给外文标志纠错
исправлять указатели на иностранном языке
海水染色标志(指示溅落地点)
маркёр, окрашивающий воду указывающий место приводнения
海水染色标志(海上救生用)
красящий маркёр
波幅标志(法)
амплитудный отметка
识别(标志)灯
опознавательный огонь
加油棒标志灯(被加油飞机的)
огонь обозначения заправочной штанги заправляемого самолёта
仰俯角标志(驾驶仪表的)
отметка угла тангажа на пилотажном приборе
坡度角标志(驾驶仪表的)
отметка угла крена на пилотажном приборе
着陆十字(禁止着陆标志)
посадочный крест
计时电路, 时间(标志)电路
цепь отметки времени
识别符号(标志)
отличительный знак
区别标记识别符号(标志)
отличительный знак
等级标志(如肩章, 领章, 袖章等)
знак различия
中心圆(机场跑道的标志圆圈)
центральный круг
限制灯灯光标志线(下滑道目视指示系统的横向排灯, 位于跑道两侧)
световой горизонт ограничительных огней
不飞行的空勤人员(有资格佩戴空勤标志而无飞行职位的人)
лицо лётного состава на нелётной работе
飞行器地面位置标志(地图上的)
отметка места летательного аппарата на карте
控制指令点(标志)
точечная отметка управляющей команды
染色标识剂, 海水染色标志(海上救生用)
красящий маркёр
颜色标志(管系等的)
цветной маркировка
灯光横线, 灯光横标志线(跑道的)
поперечная линия огней ВПП
"人工操纵"(标志)
ручное управление надпись
写入保护标签, 写入保护标志
наклейка защиты записи
光点标志法(电子射线管显示影像的一种方法)
яркостная отметка
截击机标志(萤光屏上的)
отметка перехватчика на экране
距离中点标志(起飞滑跑的)
отметка середины дистанции напр. разбега
镜头上的坐标标志(航空摄影机)
координатная отметка на кадре аэрофотоаппарата
波幅标志法(电子射线管显示影像的一种方法)
амплитудная отметка
距离标志, 距离校准环(平面位置指示器上的)
неподвижая отметка дальности
光点标志法(电子射线管显示影像的一种方法)光点标志法
яркостная отметка
鱼雷定位标(操演用鱼雷浮起位置标志)
торпедный отметчик
标志孔(穿孔带上的)
ведущая перфорация на перфоленте
标志灯标, 识别灯标(信标)
опознавательный светомаяк
截获(下滑无线电信标)波束信号标志(旗)
флажок сигнализации захвата луча глиссадного радиомаяка
构词标志(构形成分)
словообразовательный формант
射束信号质量信号标志(旗)(着陆无线电信标的)
флажок качества сигналов луча посадочного радиомаяка
标志清晰度(板, 盘的)
четко обозначений панели, шкалы
标识清晰度, 标志清晰度(板, 盘的)
четко обозначений панели, шкалы
规定的航行标志(海图上标出的)
штатный ограждение
标志大小的跳动, 图象跳动(由于同步不良造成的)
колебание величины отметки
计时电路, 时间(标志)电路计时电路
цепь отметки времени
"收起"(标志)
убрано надписи
距离标志(信号)发生器
генератор масштабных отметок
识别(标志)灯标志灯信号标志灯
опознавательный огонь
等级标志(如肩章
знак различия
强度标(光谱)强度标志
марка интенсивности
(跑道)滑出口标志灯
огонь обозначения места сруливания с ВПП
(货物上的)目的港标志
портовый знак
(制服上的)等级标志(如肩章, 领章, 袖章等)
Знаки различия
(法 par avion)(国际邮政业务中通用的国际航空邮件标志)"航空"
пар авион
(跑道上)密集灯光标志系统, 灯距密的灯光标志系统
система светомаркировки с близким расположением огней
(下水时)船体挠度值测视标志
отметка по визирам величины прогиба корпуса
(用作前)(二格)在…标志下
Под знаком чего
控制指令点{标志}
точечная отметка управляющей команды
{跑道上}密集灯光标志系统
система светомаркировки с близким расположением огней
右侧转向/标志组合灯
комбинированная лампа из правого бокового поворотного/опознавательного света
左侧转向/标志组合灯
составная лампа из левого бокового поворотного/опознавательного света
带…标志的考勤簿
классный журнал с отметка
在…标志下
под знаком чего
坚持公有制的主体地位, 是社会主义的一条根本原则, 也是我国社会主义市场经济的基本标志
сохранение преобладающего места общественной собственности - один из коренных принципов социализма,
这件礼物是忠贞不渝的标志
Этот подарок символ верности
1.属性;2.特征,标志
атрибут (аттрибут)
加油棒标志灯(待加油飞机的)
огонь обозначения заправочной штанги (заправляемого самолёта)
瞄准具瞄准标志
прицельная марка (метка)
飞机在飞行中的位置指示标志
указатель местоположения (воздушного судна) в полёте
符号, 标志法
система обозначений, символика
按一个标志对穿孔卡片分组
сгруппировывать перфокарты по одному признаку
卡瓦萨尔是一位声名远播的赞达拉狂妄者。相传他首次对敌作战时穿着一件织入了“疯狂之纹”的特殊衬肩。他以极快的速度挥舞着两把匕首,全身都处于衬肩和匕首的双重保护之下,滴水不漏。今天,狂妄者把衬肩看作自己在整个部族中的地位的标志。
Одним из легендарных безумцев Зандалара был Карвахал Безумный. Легенды гласят, что в боях с врагами племени он применял заклинание "волна безумия", наложенное на его оплечья. Врагов поражал ужас, и они видели только мелькание его двойных кинжалов. До сих пор оплечья безумцев – предмет их особой гордости.
只要把它加在你现有的护肩上,你就可以抵抗五种魔法的力量。作为对我们的事业继续做出贡献的标志,我要求你拿至少10枚银色黎明勇气勋章来换取这些护肩。
Если прикрепить его к доспехам, твое сопротивление силам одного из направлений магии возрастет. За это оплечье я попрошу от тебя не менее 10 знаков доблести Серебряного Рассвета.
皮箱上唯一能看清楚的是一小块已经磨损很严重的塞纳里奥议会的标志。除此以外,你没有办法了解更多有关这个小皮箱的情况了。因此,你认为最好的处理方法就是将它交给一名塞纳奥议会的成员。
Единственное, что можно опознать, так это полустертый знак Круга Кенария. О содержимом чехла ничего не известно, и вы решаете, что лучше всего отнести его кому-нибудь из Круга.
在那个可怕的日子,我的许多朋友都被埋在了矿洞里。如果你在冒险中正好路过月溪镇的那处矿洞的话,请帮忙留意一下有没有什么可以辨认他们身份的标志物品。如果你能找到他们的矿业工会会员卡的话,请一定要带给我,我好知道他们的结局,并与他们的家人谈谈如何为这次恐怖的事故善后。
Многие из моих друзей погибли в тот роковой день, когда обрушился штрек. Если тебя как-нибудь занесет в ту шахту в Луноречье, пожалуйста, постарайся добыть что-то, что поможет их опознать. А если найдешь их карточки Союза шахтеров, принеси их мне, я отправлю их семьям погибших.
<兰特瑞索指着一个没有标志的箱子。>
<Лантрезор указывает на сундук.>
在我脑海中的景象里,那两台机器上分别标有这样两个奇怪的标志:
В явленном мне видении я заметила, что машины эти отмечены странными символами:
交给我二十五枚勇气勋章作为你对银色黎明做出贡献的标志,然后我就会把我们最好的衬肩给你。
Принеси мне двадцать пять знаков доблести, и получишь одно из лучших наших изделий.
衣着是占卜师力量的标志,<name>。占卜师的外套象征了他们自己和他们所寻找的神圣智慧之间的联系。通常,外套中织入了用作祭品的小动物的部分肢体,这可以让他们时刻记着自己是如何获得强大的力量的。
Одежда гаруспиков, <имя>, – это символ их могущества. Например, мундир – это символ связи между гаруспиком и постигаемой им божественной мудростью. В мундир зашивают части тел животных, принесенных в жертву. Это напоминает гаруспику о связи с его дарами.
当你完成任务之后……完成这个象征我们自由的标志之后,回到我这里来!
А когда сделаете этот шаг к нашему освобождению, возвращайтесь ко мне!
赞达拉预言者都身着一件与众不同的外套。它是由最好的丝绸和布料织成的,其中还编入了坚韧的锁链。这不仅是神力的象征,也是权力的标志。跟那些用尽毕生精力与灵魂交谈的预言者唱反调绝不是明智之举……
Все авгуры Зандалара носят хауберки. Они сшиты из лучшего шелка и укреплены прочными кольчужными звеньями. Хауберк – не только символ причастности авгуров к божественному, но и знак их власти. Никто не смеет переходить дорогу тем, кто общается с духами.
我会履行诺言,让你进入太阳之井。你将在那里找到银月的领导者。将这把剑浸入到太阳之井中。你最好将这件武器托付给银色十字军,它将成为反抗巫妖王的力量团结一致的标志。
Как и было обещано, я разрешаю тебе пройти к Солнечному Колодцу и встретиться с властителями Луносвета. Погрузи меч в Солнечный Колодец. После очищения его сила будет навеки связана с тобой. Затем отнеси меч Каладису Сияющему Копью в Покой КельДелара.
<面前有一张地图,在一座废弃的食人魔高塔所在的位置上画出了一个钱币的标志。>
<Прилагается карта со значком доллара, нацарапанным на заброшенной огрской башне.>
你手里的神器不仅仅是一件武器,它还是一个标志,遍布世界各地,拥有不同信仰的猎人们都会因它而集结。
Твой артефакт – не просто оружие. Это символ, который объединит всех охотников, кому бы они ни служили ранее.
这块水晶碎片被包裹在一片薄薄的永冻冰层中。它还散发出巫妖那标志性的气味。
Этот осколок покрыт тонкой ледяной коркой. Он него все еще исходит запах, напоминающий о личе.
戈霍恩腐化的大规模泄露就位于附近。包围着我们的这些物质被称为地渊孢林,是戈霍恩腐化的标志。
Поблизости обнаружена масштабная утечка порчи Гууна. В местности распространено вещество под названием подгнилье.
<这个死去的魔古手里捏着一个徽记——这是他所属的神秘氏族的标志。
<Мертвый могу сжимает в кулаке печать с символом своего таинственного клана.
追随黑暗军团的邪教徒用他们主子的标志玷污了我们的土地。
Сектанты, следующие за этим темным полчищем, оскверняют наши земли символами своих вождей-тиранов.
前方惊涛怒浪的炼狱火海就标志着我们和火焰领主的交战前线。这里出现的火元素,我以前从未见识过。
你能帮我们遏住毁灭的大潮么?消灭那些狂怒的火焰风暴……不能让它们包围艾森娜林地,否则收复这座山脉的希望就全完了!
你能帮我们遏住毁灭的大潮么?消灭那些狂怒的火焰风暴……不能让它们包围艾森娜林地,否则收复这座山脉的希望就全完了!
Огненная буря, бушующая впереди, – это передовая линия, на которой наши войска сражаются с армиями Повелителя огня. Затуши бушующие огненные вихри до того, как они поглотят Рощу Эссины и лишат нас всякой надежды когда-нибудь вернуть эту гору!
标志性地面防御建筑,经典铸就永恒!这一经典之作让建筑大师不免心生几分感怀。
Легенда наземной обороны, надежная как скала! Классика, от которой у главного строителя сладко замирает сердце.
传奇奖杯是声望的终极标志。传奇奖杯不会丢失,并且可以随着赛季进行不断积累。
Легендарные трофеи — символ абсолютного успеха. Их нельзя потерять, и их становится больше с каждым сезоном.
清新时尚的无酒精饮品。据说有很不错的醒酒功效,酒客们常点一杯作为聚会结束的标志。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Говорят, что он неплохо отрезвляет. Часто его заказывают под конец вечеринки.
不过我现在在玉京台驻守,这就标志着我已经迈入上流社会了——起码工作时间内都在玉京台内不是吗。
Однако большую часть времени я провожу здесь. Следовательно, я теперь тоже часть высшего общества. По крайней мере, в рабочее время.
俗话说「旧的不去新的不来」,一个圆满的句号标志着一段新的旅途的开始…
Как говорится, «выбрасывай старое, чтобы появилось новое». Эффектный уход - лучший способ начать новое путешествие...
熔为玻璃的砂石和化作灰土的血肉~这些便是它领地的标志。
Песок в стекло, а плоть в пепел — вот знаки, которыми отмечены его владения.
崔尼尔要塞的骑士把犀牛当作标志,因为犀牛察觉到威胁便会向其全力冲刺~这是他们某次狩猎旅程的发现。
Рыцари крепости Тройнир сделали своим символом носорога за ту яростную сосредоточенность, с которой он бросается на угрозу. Они на себе испытали свирепость этого зверя, столкнувшись с ним на охоте.
法老神的到来标志着神明与凡人均遭背叛。
Явление Бога-Фараона ознаменовало собой предательство и богов, и смертных.
狼人复嚎,标志着息怨咒彻底失效~亦即艾维欣丧失心智的开端。
Зазвучавший с новой силой вой вервольфов возвестил о конце эпохи снятия проклятий — и начале безумия Авацины.
当你得知或者发现一个地点时,地图上将显示出标志。如果你已经发现了那个地点,选择它来快速旅行。
Когда вы узнаете о разных локациях или находите их, на карте мира появляются соответствующие маркеры. Если вы уже побывали где-то, вы можете быстро переместиться туда.
从地面的标志来看,这个箱子最近应该推入过墙里面。
По следам на полу видно, что этот ящик недавно передвинули к стене.
西塞罗先生,我个人很高兴你和夜母的到来。你的光临标志着传统的复兴。
Господин Цицерон, лично я счастлив, что вы с Матерью Ночи прибыли сюда. Ваше присутствие означает долгожданный возврат к традициям.
只有一个:在我被我的阿尔贡养父发现时,是被放在一个有泰尔瓦尼家族标志的篮子里。
Одну вещь знаю. Когда мой отец-аргонианин меня нашел, я был завернут в одеяло с эмблемой дома Телванни.
这个就当作是我们感恩的标志吧。
Прими это в знак нашей благодарности.
我要用熊、剑齿虎和长毛象的标志来为你净身。走路时要小心,这些可是圣兽。
Я помечу тебя знаком медведя, саблезуба и мамонта. Будь осторожнее, эти звери очень сильны.
只有一个:在我被我的阿尔贡人养父发现之时,我被放在一个带有泰尔瓦尼家族标志的篮子里。
Одну вещь знаю. Когда мой отец-аргонианин меня нашел, я был завернут в одеяло с эмблемой дома Телванни.
你可以在世界地图上快速旅行。在地图上,黑色标记表示你知道但是还未拜访的地点。白色标志代表你发现了的地点。选择白色的地点快速旅行。
Вы можете быстро путешествовать по карте мира. Темные маркеры на карте показывают места, о которых вы слышали, но еще не успели посетить, а светлые - места, которые вы уже нашли. Выберите любой светлый маркер, чтобы отправиться туда.
我不是唯一在寻找戴著火蜥帮标志的人。已经有一张逮捕令发布,悬赏追捕他们的其中之一的教授。
Не я один охочусь за Саламандрами. На одного из них был выдан ордер на арест. А именно, на Профессора.
下一个房间,有泰莫尼亚标志的箱子…真有那么该死的困难吗?
Следующая комната, сундук с Темерианским гербом... неужели так сложно?
神秘法师||使用火蜥蜴当作标志的神秘法师是位熟练的炼金术士,他研究关于变种的知识。
Таинственный маг||Таинственный маг с символом саламандры - искусный алхимик и занимается изучением мутаций.
唔。火蜥蜴标志…希望我很快就能遇上他们。
Ты имеешь в виду людей со значками в виде саламандры? Надеюсь, я с ними скоро встречусь.
幼狼啊,审慎的特权就是轻视。在其他人来说这是年轻与无知的标志。
Презрение, волчонок - это привилегия образованных. В остальных это признак соплячества и невежества.
骑士团修道院||维吉玛神殿区中只有一个真正的法律与秩序的乐园,那就是修道院。它也是烈焰蔷薇骑士团的所在地。绣有蔷薇标志的深红旗帜高悬在其入口之上。只有受到批准的人员才能进入。查询者会被指引去找齐格菲,他的办公室就位于属于骑士团的某栋建筑物之中。
Обитель Ордена||В Храмовом квартале Вызимы есть всего одно-единственное место, где всегда царят закон и порядок. И это обитель Ордена Пылающей Розы. У входа развеваются карминные флаги с вышитым на них символом розы. Посторонним сюда вход воспрещен. Все запросы на допуск принимает Зигфрид, чей кабинет находится в одном из зданий Ордена.
昨天晚上,戴著火蜥蝪标志的抢匪把我洗劫一空!
Бандиты со значками саламандр ограбили меня вчера ночью!
神秘法师||攻击凯尔‧莫罕部队其中一名领导者,他是一个连特莉丝‧梅利葛德都无法匹敌的强大法师。他所领导的组织使用火蜥蜴当作标志。
Таинственный маг||Один из предводителей нападения на Каэр Морхен был чародеем, причем настолько могучим, что даже Трисс Меригольд не смогла противостоять ему. Организация, которую он возглавляет, использует знак саламандры.
当你看到火蜥蜴的标志时,你和你的人就显得焦躁不安。
Ты и твои парни нервничаете, как только видите знак Саламандры.
要让敌人心生恐惧,这就是最合适的标志。
Знак, одним своим видом вселяющий животный ужас в сердца врагов.
五峰部族的图腾既是标志,也是强大的符咒。
Тотемы племени Пяти Холмов – не простые знаки. В них живет сильное моджо.
这款高端的可动人偶不仅收录了原剧真人演员配音,还采用了航天级的活动关节,使你可以完美摆出各种功夫造型。此外,盒内也包含了瓦莉拉的标志性合金锯齿武器!
Вас приятно удивит узнаваемый голос из популярного мультсериала, а благодаря сверхтехнологичным шарнирам Валира сможет показать настоящее кун-фу! Кроме того, в комплекте с фигуркой вы найдете пару знаменитых зазубренных клинков!
奥术师套装最早由进入熔火之心并击败拉格纳罗斯的伟大勇士所穿,之后这套装便成为了强力法师的标志。
Регалии Чародея с гордостью носили великие защитники мироздания, вошедшие в Огненные Недра и одолевшие Рагнароса. Позже эти одеяния стали символом мастеров тайной магии.
在所有春节最具标志性的代表中,春节祥龙是最重要的一个。它凶猛的外表据说是为了吓退妖魔鬼怪……以及时空枢纽里某些弱小的敌人。
Лунный дракон – один из исконных символов Лунного фестиваля. Говорят, его лучащийся неистовой мощью облик способен отпугивать злых духов... И, быть может, некоторых врагов в Нексусе. Тех, что послабее.
il——即国际语,是格拉德科学家在二十年代的发明!举例来说,在这种语言中,Sinus是“Sign”(标志)的意思。
Это так называемый мя — международный язык, разработанный граадскими учеными в 20-х годах! Например, «синус» означает «символ».
回收机站在角落。上面的标志写着:“一瓶=10分钱”
В углу стоит автомат по приему тары с надписью: «одна бутылка = 10 сентимов».
“你在挑衅坤诺吗?”男孩看着钥匙链上的A6标志,简直不敢相信自己的眼睛。
«Да ты пиздишь!» — мальчик, не веря своим глазам, глядит на логотип «А6» на брелке.
“我被派来这里跟一个来自41分局的警官会合。你的袖子和背后都有公民武装的标志。”他指向你的夹克。
«Меня прислали сюда встретиться с детективом с 41-го участка. У вас на рукаве и спине — знаки отличия Гражданской милиции». Он указывает на твой блейзер.
瑞瓦肖海湾,旷阔无垠,深不可测——最深的地方超过1200米。水和空气都比这里要咸很多。印着公司标志的巨型货船在水面上来来往往:野松公司,zamm,莫里林……
Залив Ревашоля, простор, глубина — аж до 1200 метров. Вода и воздух — солонее, чем здесь. Воды исчирканы огромными грузовыми судами с логотипами компаний: «Уайлд Пайнс», «замм», «Морийн».
是的,那个标志已经露出水面,清晰可见,那是库普瑞斯汽車公司的标志。型号名还印在下面,∗40∗。
Да, логотип показался над водой — это знак мотокомпании «Купри». Под ним виден номер модели — ∗40∗.
一件黑色制服夹克,右边的袖子和后背都有rcm标志性的白色矩形。领子里有一些字母:“ltn-2jfr”。除了一些轻微的磨损,这件夹克的质量很好。
Черный форменный мундир ргм с белым прямоугольником на правом рукаве и на спине. Надпись на изнанке воротника: «лтн-2ефр». Мундир немного потерт в нескольких местах, но в целом — в прекрасном состоянии.
标志上写着:“圣布鲁内1147号。”
Указатель: «Сен-Брюн, 1147».
你当然可以。你甚至不知道自己感觉到的是∗什么∗,但就是能感觉到。这就是一个真正的∗遥视者∗的标志……
Конечно чувствуешь. Ты даже не понимаешь, ∗что именно∗, но определенно чувствуешь. Это признак настоящего ∗дальновидца∗...
她好像一点也没有放松。她回头望了望,然后转向了你……录像带租赁店的霓虹标志在她身后闪闪发光……
Непохоже, чтобы твои слова принесли ей облегчение. Она оглядывается через плечо, потом смотрит на тебя... Неоновая вывеска видеопроката ярко светится за ее спиной.
哪里?地上全是水。她转过脸,录像带租赁店的标志照亮了她……红色,蓝绿色……
Куда? Тут вокруг вода... Она поворачивает лицо, освещенное огнями видеопроката... красный и неоново-зеленый.
你手里的它十分脆弱,毫不起眼的城市标志下印着“瑞瓦肖控制区”几个字。里面是她的一张短发照片,还有全部个人信息。
В руках он кажется очень маленьким и хрупким. Под неприглядной муниципальной эмблемой напечатаны слова «Подконтрольная зона Ревашоль». На первой странице есть ее фотография с короткой стрижкой и личные данные.
你可以发誓,相比真切的视觉,这更像是一种本能,但是你∗知道∗斗篷上有rcm的标志矩形。这是一件警察的斗篷。
Ты не то чтобы видишь, а скорее чувствуешь инстинктивно, но готов поклясться, что на плаще прямоугольная эмблема ргм. Это плащ полицейского.
这些脚印不像是普通工人靴留下的。它不是∗品牌∗鞋底,上面没有标志。很可能是专门定制或者老式的。
Не похожи на отпечатки обычных рабочих ботинок. На подошве нет ни ∗марки∗, ни логотипа производителя. Похоже, обувь либо сделана на заказ, либо просто старая.
这台机器是瑞瓦肖生产的,公司叫莱默西埃——标志上描绘着德尔塔的三重天际线。可能是想表达基业长青。
Аппарат произведен ревашольской компанией «Лемерсье». На логотипе — три узнаваемые башни Дельты. Добротная сборка.
(摇摇头。)“到处都是法西斯主义的标志。还有呼唤∗重回黄金年代∗的纪念品。”
(Покачать головой.) «Повсюду была фашистская символика. С призывами ∗Вернем Золотой век∗».
“神秘幻象?当然了。我一刻也没有觉得它不是个神秘幻象。我不怀疑那个∗标志∗,不过也许……”她开了口……
«Оккультного видения? А, ну да, чем же еще это могло быть? Я ни в коем случае не сомневаюсь в истинности ∗знамений∗, но, быть может...» Она растягивает слова:
腐肉的标志。在24米远的地方宣告着自己的存在。这是一个警告,一个∗死亡的象征∗。
Вонь гниющего мяса. Ее чувствуешь уже с двух десятков метров. Предупреждение: ∗помни о смерти∗.
所以你打个喷嚏就画了这个?真是了不起……这是‘天才’的明显标志!
То есть ты нарисовала это, чихая? Поистине шедеврально... явный признак ∗гениальности∗!
她的胎记也是奥兰治的标志。你不知道为什么,但是奥兰治女孩的身上往往会有斑点。
Ее родимые пятна тоже говорят об оранском происхождении. Неизвестно почему, но оранские девушки часто усыпаны ими, словно веснушками.
“哇哦。一个神秘主义者。真吸引人。我毫不怀疑这一切都是真实而充分的。我不怀疑那个∗标志∗,不过也许……”她开了口……
«Ого! Да вы мистик. Как интригующе. У меня нет никаких сомнений, что все это правда. Как нет никаких сомнений и в истинности ∗знамений∗, но, быть может...» Она растягивает слова:
“哇哦。一个超级明星,∗而且∗还是个神秘主义者。真吸引人。我毫不怀疑这一切都是真实而充分的。我不怀疑那个∗标志∗,不过也许……”她开了口……
«Ого! Суперзвезда, да еще и ∗мистик∗. Как интригующе. У меня нет никаких сомнений, что все это правда. Как нет никаких сомнений и в истинности ∗знамений∗, но, быть может...» Она растягивает слова:
那其他标志呢。∗猪头滚回去∗?谁是猪头?
А что насчет другого знака? „Долой мусоров”? Что это еще за мусора?
你会不会说这是你的标志性作品之一?
Можно ли назвать это твоей визитной карточкой?
她的目光落在了窗户的标志上,上面写着∗犯罪,浪漫和名人传记∗。她面露喜色,指着它说道:“但是我知道那些书!我们可以讨论书的事。”
Ее взгляд останавливается на витрине с вывеской «Детективы, романы и биографии знаменитостей». Ее лицо светлеет, и она показывает на вывеску: «Зато я знаю про книги! Давайте поговорим про книги».
那不是有个标志说星期三早上才会修好吗?
Разве тут не было таблички, гласящей, что шлюз починят в среду утром?
但设计是人性的标志。我们所做的一切都是设计。文本栏、城市建筑、订书机的精确形状——如果没有这些,我们会是什么?
Но ведь дизайн — особенность, отличающая человечество от всех прочих. Всё что мы делаем — дизайн. Верстка текста, городская архитектура, точеные формы степлера... что мы без всего этого?
相比∗哪一边∗,更多是跟女孩和男孩相关的。女孩把男孩们送上死亡的道路——然后自己也因为痢疾和肺痨在废墟中死去。它是内战的一种标志。
Это имело отношение, скорее, к мальчикам и девочкам, чем к ∗сторонам∗. Девочки отправляли мальчиков на смерть и умирали сами. Среди руин, от дизентерии и туберкулеза. Это символ гражданской войны.
一个男人趴在桌子上睡着了,他穿着泥泞的靴子,工作服落在地上。衬衫背后印有一个树形的标志,以及“野松”的字样。
Мужчина спит, привалившись к столу. На нем спущенный рабочий комбинезон; сапоги измазаны засохшей грязью. На спине — овальный логотип с деревом и надписью «Уайлд Пайнс».
设备还残存着她的体温——里面的电池沉重地像块砖头。黄色塑料外壳上装饰着公司的标志∗奥米龙∗。里面,磁带仍然转动着——女孩看着你手中的设备。
Устройство тяжелое, как кирпич: это из-за батареек. Еще хранит тепло ее рук. Желтую пластмассовую крышку украшает логотип компании «Омикрон». Под крышкой крутится пленка. Девушка смотрит на устройство у тебя в руках.
我不祈祷的,警官。信仰不存在的帮手是一种脆弱的标志。对于我们这样的瑞瓦科爷们来说,是不可能的。
Я не молюсь, офицер. Вера в несуществующих помощников — признак слабости. Это не для настоящих ревакольских мужчин вроде нас с вами.
∗标志性∗?哦,对了,猪头。我拿着湿刷子打了个喷嚏。颜料飞溅到画布上,然后就有了。没有比这更标志性的了。
∗Визитной карточкой∗? О да, мусорок. Я чихнула, когда держала в руках кисть. Краска брызнула на холст — и вуаля! Самая что ни на есть визитная карточка.
警督疲惫的口吻就是∗挖苦你∗最明确的标志。
Усталый тон прозрачно намекает, что лейтенант говорит с ∗сарказмом∗.
所以说,这个标志一定是一个年轻人制作的。
Таким образом, наклейка наверняка принадлежит каким-то юнцам.
是的。他们在里面把它藏起来了。所有红色集装箱上都有装卸工会的标志。
Да. Они скрывают это за своими воротами. На каждом красном контейнере — логотип профсоюза дебардёров.
“是的,有可能是你的。毕竟上面有rcm的标志。现在——该怎么把它拿回来呢?”他在判断落差。
«Да. Скорее всего, это ваш. Ведь на нем эмблема ргм. Итак, как нам его достать?» Он оценивает расстояние.
有些穿着标志性珀尔修斯黑制服的警官,在rcm一路爬到很高的位置,最后还是穿着它下葬了——其他人更∗随意∗一些。看来你也是其中之一。
Некоторые полицейские носят фирменную форму от «Персей Блэк» до самых высоких чинов — а потом их в ней и хоронят. Другие относятся к одежде ∗свободнее∗. Кажется, ты из вторых.
“克莱尔先生。那个男人是被一条货物带吊起来的。一条钢骨货物带,就像你旁边的这种一样。侧面还有“弗米利恩”的标志。可以这么推测,你跟这起凶杀案有着∗某种∗关联的。”
Господин Клэр. Этот человек был повешен на грузовом ремне. На грузовом ремне с металлическими нитями, один в один как те, что используются здесь. С надписью „вермийон”. Есть все основания полагать, что вы имеете ∗какое-то∗ отношение к убийству.
你看到昔日光辉耀眼的光景高耸在你面前。多年之后,标志已经脱落,但你仍然可以辨认出几个大字:“菲尔德电气R&D。”
Перед тобой некогда красочный мурал. Буквы с годами облезли, но ты все еще можешь прочесть «фельд электрикал. НиР».
看起来像是一个官方标志,在适当的环境之外能见度很低。
Выглядит как официальная отметка, которую можно разглядеть при определенных условиях.
我想你可以假扮他。标志也许是从黑市上买来的,或者是伪造的。不过现在我会把那些可能性都放在一边,毕竟我不是总监察组的。
Вероятно, вы можете быть самозванцем. Купить знаки отличия на черном рынке или подделать. Но на данном этапе я не стану циклиться на такой возможности. Я не из инспекторской.
“街上通往这里的标志很∗难以辨认∗。从他们建了这个地方开始就是如此。”风吹响了她的耳环。
«Название улицы, которая сюда ведет, ∗невозможно прочесть∗. С самой постройки». Ее серьги звенят на ветру.
如果有人说自己并不刻薄,通常都是∗非常∗刻薄的最佳标志。
Когда кто-то говорит: «Это не сарказм», обычно это означает, что это очень даже сарказм.
那个不是油漆。是重燃油,以红色为标志,是政府車辆用的。
Так это была не краска. Это был мазут, окрашенный красным и предназначенный для государственного транспорта.
“他的到来是世界末日的标志。这一切,”她环顾四周,“将会在短短几天内崩溃。”
Его появление — верный признак конца. Все это, — она смотрит по сторонам, — низвергнется в небытие за считанные дни.
他们吹嘘了一长串的客户名单:圣巴蒂斯特,威尔士-洛伦兹,艾德拉科特……不过,这是个警告标志——有关行动全都发生在第三或第四世界国家。保护设施,护送任务,等等等等。
Они могут похвастать большим количеством клиентов: „Сен-Батист“, „Вельхман-Лоренц“, „Эйендракт“... Правда, настораживает, что все перечисленные операции проходили в странах третьего или четвертого мира. Охрана объектов, сопровождение и прочее.
“你代表的是一个组织,一种标志,一个概念。”老人的语气柔和了许多。“你必须理解这一点。”
Ты представляешь организацию, эмблему, идею, — сбавив тон продолжает старик. — Ты должен это понять.
“可是……为什么呢?这盏灯那么好。而且,”他指着货架旁边的标志,“本店售出的所有商品,概不退换。”
Но... почему? Это же замечательный фонарь. Кроме того, — указывает он на табличку на своей кабинке, — предметы, которые вы тут покупаете, возврату и обмену не подлежат.
呃……我请一些设计师想出一个新标志和标语?
Э-э-э... Я бы дал денег дизайнерам, чтобы они придумали новый логотип и слоган.
那个标志清理的如何了?去他妈的条子之类的?她说她会清理干净的。
Ну и как там дела с уборкой? «На хер полицию», вот это всё? Она обещала всё почистить.
这个标志有某种极具∗现代∗气息的东西。它的现代程度使你之前见过的一切都相形见绌起来。
В этом символе чувствуется что-то ∗ультрасовременное∗. Современность, готовая посрамить все виденное тобой доселе.
“标志旁边有个梯子。”(用手指过去。)“也许我们可以爬上去?从屋顶进去?”
«Рядом с надписью есть лестница». (Указать на нее.) «Может, мы сможем по ней подняться? И войти через крышу?»
“那你的供货商开的是不是纽曼奥克斯的货車?”(指向那辆贴着巨大纽曼奥克斯标志的货車。)
«Твой поставщик водит тот грузовик „хьюманокс”?» (Показать на грузовик с крупной надписью «хьюманокс».)
我猜你是对的。确实是标志的错。不管怎么说,现在你可以回去了。
Наверное, вы правы. Всё дело в щите. В любом случае, вы можете возвращаться.
一个亮橙色的瓶子,上面印着帕立太特的标志。多么阳光而愉悦的字母啊!你中头奖了,宝贝!这就是你在找的东西!仅仅是握住这个小塑料容器,就已经让你的手心开始出汗了。
Ярко-оранжевая баночка с принтом «прептид». Яркими, солнечными буквами! Джекпот, детка! Это-то ты и искал! Ладошки твои начинают потеть от одного только соприкосновения с упаковкой.
“不过,我会建议你把带有官方标志的夹克尽快找出来。”他指着他袖子上的白色矩形。
«Но я советую вам все же найти свой блейзер с официальными знаками отличия». Он указывает на белый прямоугольник у себя на рукаве.
这車是什么牌子的?能看见标志吗?
Какой модели эта мотокарета? Смогу разглядеть логотип?
长方形的水印被rcm的标志覆盖着,但瑞瓦肖的要道还是全都清晰可见。它们在锐影的前灯下闪闪发光。
Поверх прямоугольного водяного знака напечатана эмблема ргм, но основные улицы Ревашоля легко узнаются. Они мерцают в свете фар «Кинемы».
我能辨认出那个标志吗?
А теперь я могу разглядеть марку?
“不管怎么说,我会建议你把带有官方标志的夹克尽快找出来。”他指着他袖子上的白色矩形。
«Как бы то ни было, советую вам все же найти куртку с официальными знаками отличия». Он указывает на белый прямоугольник у себя на рукаве.
我从没见过这个标志。而且我也不是年轻人。
Я таких наклеек никогда не встречал. А я уже не молод.
装置感觉很轻,黄色的塑料外壳上装饰着一个棱角分明的∗奥米龙∗标志。你注意到底下有一卷正在转动的磁带,便又把装置放回到地板上。
Устройство очень легкое. Желтую пластмассовую крышку украшает угловатый логотип «Омикрон». Под крышкой крутится пленка. Ты кладешь устройство обратно на пол.
“因为我∗希望∗你不是真打算爬上那个梯子…”他指着标志旁边的梯子,说到:“那样太∗不安全∗了。”
Потому что я ∗надеюсь∗, что вы не собираетесь подниматься по этой лестнице, — он указывает на стену с надписью. — Это небезопасно.
“警探,我们一到这里,我就能认出那个标志。是一辆库普瑞斯,40型。我很奇怪你没认出来。”他把目光转向了你。
«Детектив, я мог разглядеть марку с того самого момента, как мы сюда прибыли. Странно, что вам не удавалось. Это „Купри“, сороковая модель». Он обращает взгляд на тебя.
标志深深的埋在浑水里——你实在辨认不清。但你∗确实∗看见一只安康鱼漂过。
Логотип слишком глубоко в мутной воде, не рассмотреть. Зато тебе попадается на глаза проплывающий мимо морской черт.
不。在我们简短的谈话过程中,我熟练地抑制了呕吐的冲动。这是专业精神的标志。
Нет. В ходе этой недолгой беседы я мастерски подавил позыв блевануть. Это показатель профессионализма.
不过他们∗的确∗是该死的标志性人物——托森和麦克莱恩!
Однако Торсон и Маклейн — довольно легендарные персонажи.
是的。上面确实有rcm的标志。而且我们是马丁内斯唯一的警探。
Да. На нем эмблема ргм. А кроме нас детективов в Мартинезе нет.
那个标志会自己变干净吗?
То есть надпись сама себя смывать будет?
一件很可能带有rcm标志的防水斗篷仍然挂在栏杆上。
Брезентовый плащ, на котором, вероятно, красуется эмблема ргм, так и висит на перилах.
“是的,因为是他让你来骚扰我的,对吗?你不该听他的话。”她指向角落里那个损坏的标志。“那个可能就是他写的。”
«Важно, потому что это ведь он подослал вас доставать меня, верно? Не слушали бы вы его». Она показывает на исписанный знак на углу над ее головой. «Это он, наверное, все это написал».
“当然。不过我会建议你把带有官方标志的夹克尽快找出来。”他指着他袖子上的白色矩形。
«Не сомневаюсь. Хотя советую вам все же найти свой блейзер с официальными знаками отличия». Он указывает на белый прямоугольник у себя на рукаве.
“再说了,”他指着小亭子旁边的标志,“本店售出的所有商品,概不退换。
Кроме того, — указывает он на табличку на своей кабинке, — предметы, которые вы тут покупаете, возврату и обмену не подлежат.
“对这里发生的事有什么理论吗?”他凝视着下面的标志。
«Есть теории о том, что здесь стряслось?» Он смотрит на знак.
你能辨认出那个标志吗?
А теперь ты можешь разглядеть марку?
不。在我们的谈话过程中,我熟练地抑制了呕吐的冲动。这是专业精神的标志。
Нет. В ходе этой беседы я мастерски подавил позыв блевануть. Это показатель профессионализма.
“你说的标志,是指这些白色矩形吗?”(指着自己的袖子。)
«Ты сказал про знаки отличия. Это вот об этих белых прямоугольниках?» (Указать на рукав.)
卡拉斯·马佐夫应该会戴上这顶长耳帽。马佐夫知道在哪里酝酿这些想法,所以它上面才会有个马佐夫主义的标志。
Эту ушанку мог бы носить сам Крас Мазов. Он знал, в каких сосудах лучше доходят великие мысли. Поэтому на ней и изображен мазовистский герб.
那个骇人听闻的标志,你说会清理的。
Ты обещал убрать эту шокирующую надпись.
哦,当然了!你看见的烟蒂上有一个戴着科菲亚帽的男孩——一个烟草采摘工人。这个男孩是特拜科的品牌标志。同时代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(南部岛屿的一个本土牌子)或者是阿斯特拉,一种来自格拉德的传奇香烟。喜欢特拜科的人年龄偏大,他们钟情老式纸过滤嘴,过量的焦油,还有殖民主义和芝麻蜜饼的香甜。
Еще б ты не хотел! На этих окурках изображена фигурка мальчика в шапочке сборщика табака. Это официальный логотип «Тиумутири». Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, огромное содержание смолы и сладковатый привкус колониализма и халвы.
霓虹灯标志在清晨的阳光中闪耀:褴褛飞旋。
Неоновая вывеска сияет в лучах утреннего света: «танцы В тряпье».
一顶∗长耳帽∗,上面有马佐夫的标志——一对鹿角——印在银白色的帽子正面。你感觉自己的耳朵得到了国家的拥抱和关照。
∗Ушанка∗ с мазовистской эмблемой — оленьими рогами — на серебристо-белом меху. Ты чувствуешь, что государство греет тебе уши и заботится о них.
门上的标志说阳台春季不开。
Объявление на двери сообщает о том, что выход на балкон закрыт до весны.
一件由厚防水布制成的警用斗篷。如果不是表面散布着三个弹孔,它几乎可以说是防风防水的。rcm标志性的白色矩形遮住了衣服的背部。
Полицейский плащ из тяжелого брезента. Он мог бы защищать от ветра и дождя, если бы не три дырки от пуль. На спине белый прямоугольник — эмблема ргм.
发现带有政府标志的重燃油,回到墙边。
Найдите мазут, который используется для правительственного транспорта, и возвращайтесь к стене.
一个凹陷的不锈钢罐,用于运送和储存重燃油。由于多年的使用,侧面的标志已经部分脱落。罐子里装着政府配发的红色重燃油,看起来有点像油漆——不过味道要糟糕得多。
Обшарпанная канистра из нержавеющей стали для перевозки и хранения мазута. Логотип за годы использования частично слез. Красный мазут государственного образца выглядит как краска. Но пахнет гораздо, гораздо хуже.
钢铁动叶片,上面有“气流”的标志。
Стальные лопасти винта с логотипом «Слипстрим».
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
战争号角。上面有海玫家族的标志。
Военный рог. С родовыми символами клана Хаймэй.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
b | 标志 | ||
1) знак, опознавательный знак, указатель, (от)метка, обозначение; маркировка; атрибут
2) символ, эмблема; логотип
3) обозначать, символизировать, знаменовать, являть собой
|