Bleidd – 狼
_
Bleidd - волк
примеры:
*我世跳出虎狼丛
я вырвался уже из этого обиталища тигров и волков
凶狼的样子真怕人
свирепый пугающий вид
有狼入于国
в стольный город забежали волки
把狼圈在木笼子里
запереть волка в деревянной клетке
大灰狼一见到生人就嗥起来
большой серый волк, увидев людей, зарычал
前门拒虎后门进狼
посл. от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой)
蒙古族所有文史中从未记载过狼为图腾
монгольские исторические документальные источники не содержат никаких упоминаний об использовании монголами образа волка в качестве тотема
他抓起棍子打狼的头
схватив палку, он ударил волка по голове
敌人的狼狈象
подлое обличье врага
狼裘
кафтан на волчьем меху
狼吼
рычать по-волчьи
打倒帝国主义野心狼
долой империалистических хищников-агрессоров!
叫人狼了五块钱去了
кто-то стянул у него пять юаней
狼跋进退
нельзя податься ни вперёд, ни назад; быть в безвыходном положении
*狼跋其胡,载疐其尾
волк, наступивший себе на подгрудок, сам припадает на собственный хвост
狼跋其胡 *
волк, наступивший себе на подгрудок
前门拒虎, 后门进狼
посл. от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк (обр. в знач.: одна беда за другой)
狼狈逃窜
бежать в панике; паническое бегство
他把那些坏人比成虎狼
всех этих людей он уподобил тиграм и волкам (вывел в образе тигров и волков)
能狼难敌众犬
посл. и сильному волку трудно устоять против своры собак
狼关在笼里
волк заперт в клетке
狼天虎咽地吃
уписывать за обе щеки, жадно есть
或言, 狼狈是两物, 狈前足绝短, 每行常驾于狼上
говорят, что 狼 (волк) и 狈 ― это два существа; у второго из них передние лапы совсем короткие, и для передвижения оно садится на волка; см. также 狼狈
用绳子套了一个狼
верёвкой заарканить волка
豺狼本性
волчья натура
窝狼
волчье гнездо
黄鼠狼把鸡掐 死
хорёк давит кур
把已受伤的狼打死
добить раненого волка
贪食; 狼吞虎咽
дорваться до еды
狼咬死了几只羊
волк задрал овец
贪吃; 狼吞虎咽地吃
жадно есть
狼咬死了羊
волк задрал овцу; Волк заел овцу
用枪打死狼
застрелить волка
围捕狼
облава на волков
猎狼
охота на волков
狼是食肉的野兽
волк - плотоядный зверь
败坏了的名誉; 声名狼藉
подмоченная репутация
狼把羊咬死了
волк разорвал овцу
狼把羊羔咬死了
волк растерзал ягнёнка; Волк растерзал ягненка
从打 死的狼身上剝下皮来
содрать шкуру с убитого волка
灰色的狼
серый волк
守伺狼
стеречь волка
纵狗捕狼
травля волков
狼嚎
волчий вой
狼吞虎咽地吃
жадно есть; за ушами трещит у кого
天狼星全球动物慈善信托基金会
Sirius Global Animal Charitable Trust
在狼窝就得学狼叫
посл. с волками жить - по волчьи выть
豺狼般的残忍
wolfish cruelty
罪行或丑闻常使有牵连的人声名狼藉。
A crime or scandal brings much notoriety to those involved in it.
处境狼狈
плачевное положение
黄鼠狼叼走一只小鸡。
Хорёк утащил курицу.
狼在勃良斯克森林是你的同志,不是我
Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я.
狼(羊)毫笔
a writing brush made of wolf’s (goat’s) hair
比豺狼还狠
more savage than a wolf
加料狼毫
a writing brush reinforced with superfine weasel hair
处于狼狈的境地
оказаться в затруднительном положении
敌军被打得溃不成军,狼狈逃窜。
Разбитые наголову неприятельские войска бежали в беспорядке.
敌人趁黑夜狼狈溃逃。
Под прикрытием ночи противник в панике бежал.
狼嗥。
Wolves howl.
狼得勇
Lang Deyong
显出一副狼狈相
предстать в жалком виде
陷于狼狈境地
попасть в затруднительное положение
我军行动神速,致使敌军措手不及,狼狈周章。
Молниеносные маневры нашей армии застали неприятеля врасплох и вселили в него страх и панику.
为了及时赶上火车,他在5分钟内就把两碗饭狼吞虎咽地吃光了。
In order to catch the train in time, he polished off two bowls of rice in 5 minutes.
他的狼子野心暴露无遗。
His wild ambition was thoroughly exposed.
老狼
wolf
一枪就把狼撂倒了
shoot down a wolf with a shot
名声狼籍
having a bad reputation
狼特别怕火。
The wolf has a terror of fire.
一只披着羊皮的狼
волк в овечьей шкуре
要大胆试验,不要前怕狼,后怕虎。
We must make the experiment boldly and must not “fear wolves ahead and tigers behind”.
该国议会在百姓心目中已是声名狼藉。
The Parliament was in bad odour among the people.
他因不诚实而声名狼藉。
He has a bad name on account of his dishonesty.
狼群撕咬绵羊。
Wolves worry the sheep.
他声名狼藉。
О нем прошла худая слава.
他们俩狼狈为奸。
Эти двое вступили в сговор.
狼群追赶着猎物。
The pack of wolves were chasing after their prey.
名声狼藉的
notorious
人人相待有如豺狼。
Человек человеку - волк.
别说是狗,就是狼,我也不怕。
Нечего говорить о собаках, я даже волков и тех не боюсь.
这儿有一条小路,狼也许从小路逃走了。
Здесь есть тропинка, волк, наверно, по ней убежал.
狼只是毛被烧短了,蹄蹄爪爪被烧伤了一些。
У волка лишь обгорела шерсть и немного обожглись лапы.
谁相信了狼, 谁就要上当(不会有好结果)
Поверили волку да не вышло толку
狼把小羊拖走了
Волк уволок ягненка
小狼驯化了
Волчонок приручился
猎人埋伏守候到一只狼, 把它打死了
Охотник подсидел и убил волка
狼把牲畜全都咬死了
Волки перегрызли все стадо
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
前门拒狼 后门进虎
От передних дверей отгоняют волка, а в задние лезет тигр. Беда не приходит одна
像一群蝗虫(饿狼)似的扑向…(把…一扫而光)
наброситься как саранча; налететь как саранча
使…声名狼藉; 把…钉在耻辱柱上
Пригвоздить поставить к позорному столбу кого; Пригвоздить к позорному столбу кого
与狼为伍学狼嚎(近朱者赤, 近墨者黑)
С волками жить по-волчьи выть
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
常用的修饰语(如蔚蓝色的大海, 灰色的狼等)
постоянный эпитет
1. 比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
2. спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
3. всё время бояться, как бы чего не вышло
4. идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
5. ◇у страха глаза велики
6. 要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (
2. спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
3. всё время бояться, как бы чего не вышло
4. идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
5. ◇у страха глаза велики
6. 要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (
前怕龙 后怕虎
(旧)
[直义] 别与强者角力, 别与富人诉讼.
[比较] Кобыла с волком тягалась, только хвост да грива осталась. 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[例句] На другой день мы узнали, что Илью забрали в участок... Рабочие, особенно механического цеха, где многие хорошо помнили весёлого, старат
[直义] 别与强者角力, 别与富人诉讼.
[比较] Кобыла с волком тягалась, только хвост да грива осталась. 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[例句] На другой день мы узнали, что Илью забрали в участок... Рабочие, особенно механического цеха, где многие хорошо помнили весёлого, старат
с сильным не борись а с богатым не судись
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
[直义] 狼和马不是伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
[例句] - Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, - волк к
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
[例句] - Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, - волк к
волк коню не товарищ
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
не первая зима волку зимовать
(旧)
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
не волчий зуб так лисий хвост
[直义] 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
кобыла кобылка с волком с медведем тягалась только хвост да грива осталась
[直义] 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
гусь свинье не товарищ
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧, 并没被狼吃了.
хоть кафтан у мужика и сер да ум у него волк не съел
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼; 团结有力量
人心齐, 泰山移
人心齐, 泰山移
согласного стада и волк не берёт
(见 Согласного стада и волк не берёт)
[直义] 群羊不怕狼, 团结有力量.
[直义] 群羊不怕狼, 团结有力量.
согласному стаду и волк не страшен
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
[直义] 步行的和骑马的不是伙伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
пеший конному не товарищ
(见 Не первая зиа волку зимовать)
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[直义] 不是第一次过冬的狼.
не первую зиму волку зимовать
(见 Лезет в волки, а хвост собачий)
[直义] 带着狗尾别想混入狼群.
[直义] 带着狗尾别想混入狼群.
не суйся в волки и с собачьим хвостом
打狼不能乱追, 而应智取.
не гонкой волка бьют уловкой
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
[直义]如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
и комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит
(见 И волки сыты, и овцы целы)
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
и овцы це лы и волки сыты
(见 Как волка ни корми, он всё в лес глядит)
[直义] 狼不管你怎么喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[直义] 狼不管你怎么喂养, 它总是想逃到森林中去的.
сколько волка ни корми он всё в лес глядит
[直义] 把羊放入菜园.
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
пустили козла в огород
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[直义] 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит
披着羊皮的狼
волк в овечьей шкуре
(见 Волков бояться - в лес не ходить)
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
волка бояться - в лес не ходить
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
(见 Согласного стада и волк не берёт)
[直义]群羊不怕狼, 团结有力量.
[直义]群羊不怕狼, 团结有力量.
в согласном стаде волк не страшен
[直义]也可以遇到羊把狼吃掉的那种事.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
и то бывает что овца волка съедает
狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴;猫哭老鼠
пожалел волк кобылу,оставил хвост да гриву
[直义]牙齿是有, 可没什么吃的.
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
зу бы есть да не чего всть
[直义] 打狼不为其貌丑(色灰), 而因其性恶(吃羊).
[释义] 不是因外貌, 而是因恶行而加以惩罚.
[释义] 不是因外貌, 而是因恶行而加以惩罚.
не за то волка бьют что сер а за то что овцу съел
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
[直义] 别想把狼变成羊.
[参考译文] 恶性循环狼终归是恶狼, 别想把它变成羊.
[参考译文] 恶性循环狼终归是恶狼, 别想把它变成羊.
волка в овечку не обратишь
[直义] 齐心协力的群体不怕狼.
[参考译文] 马群不怕狼, 团结有力量.
[参考译文] 马群不怕狼, 团结有力量.
дружный табун волка не боится
[直义] 说到狼, 狼来了.
[参考译文] 说曹操, 曹操到.
[参考译文] 说曹操, 曹操到.
про волка речь и он навстречь
(见 Не первая зима волку зимовать)
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[直义] 不是第一次过冬的狼.
волку зима за обычай
[直义] 不要相信羊在菜园里不吃菜, 不要相信狼在羊圈里不叼羊.
[参考译文] 不可使贼看家; 莫叫猴子去看果; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[参考译文] 不可使贼看家; 莫叫猴子去看果; 狐狸看鸡, 越看越稀.
не верь козлу в капусте а волку в овчарнике
让狼吃掉, 把…喂狼
на съедение волкам
使…声名狼藉
приковать к позорному столбу; пригвоздить к позорному столбу; поставить к позорному столбу; выставить к позорному столбу
把…喂狼
на съедение волкам
任何一个猎人都有自己的癖好,有的爱打狼,有的爱打鸟
у всякого охотника свое пристрастие, иной по волкам, иной по птицам
人不能像狼一样只想自己
человеку нельзя думать лишь о самом себе, подобно волку
受伤的狼在地上打滚
раненый волк бился на земле
霜狼之印(隐藏)
Знак клана Северного Волка (скрытый)
土狼兴奋剂
С.И.Л.А.
霜狼之印(剧毒)
Знак клана Северного Волка (отравленный)
霍尤恩,群狼之刃
Хейярн, Волчий клинок
幽灵狼
Верховой волк (призрак) СТАРЫЙ
迅捷幽灵狼
Резвый верховой волк (призрак) СТАРЫЙ
女性狼人
Ворген, женщина
男性狼人
Ворген, мужчина
大地之环幽灵狼图腾
Проводник Служителей Земли, волчий облик
狼(黑色)
Волк (черный)
打豺狼人!
Гноллобой!
狼崽得救了!
Детеныши на свободе!
狼獾人孤儿科科
Кекек, волчер-сиротка
柔软的狼尾
Мягкие, пушистые хвосты
我的狼在哪儿?!
Где мой волк?!
行为反常……即便是豺狼人
Необычное поведение... Даже для гноллов
部落需要瘦狼排!
Орде не хватает постных стейков из волчатины!
鱼人、鹰身人和狼獾人!
Мурлоки, гарпии и волчеры – ничего себе!
1级霜狼徽记
Знак отличия клана Северного Волка, ранг 1
格罗姆加尔狼皮软鞋
Громгарские туфли из волчьей шерсти
霜狼英雄胸甲
Бригантина героя клана Северного Волка
洛克南役狼者之盔
Шлем призывателя волков клана Рокна
惊怖山踏狼靴
Сапоги из шкуры волка с Лютых холмов
虚链霜狼项圈
Ошейник пораженного Бездной рычуна клана Северного Волка
霜狼顾问披风
Плащ советника из клана Северного Волка
霜狼布质腰带
Матерчатый пояс клана Северного Волка
狼皮大氅
Широкий плащ из волчьей шкуры
河爪豺狼人线索
Улика против гноллов из стаи Речной Лапы
霜狼环甲护腿
Кольчатые поножи клана Северного Волка
霜狼战旗
Боевой штандарт клана Северного Волка
霜狼先祖图腾
Древний тотем клана Северного Волка
刺绣狼皮斗篷
Украшенный вышивкой плащ из волчьего меха
铭文狼皮软靴
Покрытые письменами ботинки из шкуры ворга
霜狼军团士兵披风
Плащ легионера из клана Северного Волка
霜狼顾问坠饰
Подвеска советника из клана Северного Волка
狼骑兵钉甲
Стеганый доспех всадника на волке
沉重的霜狼裹布
Плотная накидка клана Северного Волка
霜狼靴刀
Засапожный нож клана Северного Волка
完好如初的霜狼先祖牙雕
Безупречный клык с семейной историей клана Северного Волка
粗糙的狼皮斗篷
Плащ из рваной волчьей шкуры
霜狼军团士兵坠饰
Подвеска легионера из клана Северного Волка
霜狼环甲头盔
Кольчатая шапка клана Северного Волка
霜狼环甲腰带
Кольчатый пояс клана Северного Волка
霜狼风语手套
Перчатки заклинателя ветра из клана Северного Волка
豺狼人皮弹药包
Нагрудный патронташ из кожи гнолла
霜狼斥候裹臂
Наручные обмотки разведчика из клана Северного Волка
霜狼兽人奖章
Знак признания клана Северного Волка
霜狼智慧魔杖
Палка мудрости клана Северного Волка
狼皮长靴
Меховые сапоги из волчьей шкуры
霜狼魂卫护盾
Щит призрака-защитника клана Северного Волка
霜狼风语护腕
Манжеты заклинателя ветра из клана Северного Волка
霜狼裁缝包
Портняжный набор клана Северного Волка
雷神恶狼的尾巴
Хвост лютого волка клана Громоборцев
霜狼战袍
Гербовая накидка клана Северного Волка
霜狼皮甲腰带
Кожаный пояс клана Северного Волка
霜狼斥候长裤
Поножи разведчика из клана Северного Волка
霜狼登山杖
Копье альпиниста клана Северного Волка
狼骑兵腕环
Боевое нарукавье всадника на волке
霜狼板甲腰带
Латный пояс клана Северного Волка
霜狼风语束带
Шнурованный ремень заклинателя ветра из клана Северного Волка
食谱:嫩狼肉排
Рецепт: нежный стейк из волчатины
食谱:瘦狼排
Рецепт: постный стейк из волчатины
附魔武器 - 霜狼之印
Чары для оружия - знак клана Северного волка
食谱:干烤狼肉串
Рецепт: приправленная котлета из волчатины
难辨狼皮长袍
Неразрываемые одеяния из волчьей шкуры
霜狼斥候头盔
Шапка разведчика из клана Северного Волка
霜狼风语长袍
Одеяние заклинателя ветра из клана Северного Волка
战歌狼骑兵项饰
Латный воротник наездника на волке из клана Песни Войны
霜狼占卜杖
Гадательный посох клана Северного Волка
霜狼重斧
Большой топор клана Северного Волка
上古霜狼护手
Рукавицы предка из клана Северного Волка
完好如初的齿痕霜狼战斧
Безупречный топор клана Северного Волка с отметинами клыков
灰白狼皮斗篷
Серый плащ из волчьей шкуры
霜狼突击令
Северный Волк: приказ об атаке
霜狼环甲护胸
Кольчатый доспех клана Северного Волка
霜狼风语护腿
Поножи заклинателя ветра из клана Северного Волка
河爪豺狼人战靴
Сапоги гнолла из стаи Речной Лапы
霜狼手斧
Одноручный топор клана Северного Волка
霜狼风语护肩
Оплечье заклинателя ветра из клана Северного Волка
合约:霜狼氏族的卡拉
Контракт: Кала из клана Северного Волка
霜狼风语魔杖
Жезл говорящего с ветром из клана Северного Волка
霜狼蛮兵战甲
Боевое облачение рубаки из клана Северного Волка
霜狼风语便鞋
Ботфорты заклинателя ветра из клана Северного Волка
大灰狼的爪子
Лапа злого и страшного серого волка
霜狼斥候外套
Мундир разведчика из клана Северного Волка
霜狼咆哮者
Рычун из клана Северного Волка
霜狼风语兜帽
Клобук заклинателя ветра из клана Северного Волка
王族狼皮软帽
Шлем власти из шкуры ворга
破裂的狼头战盔
Потертый шлем из волчьей шкуры
霜狼勋章
Знак различия клана Северного Волка
霜狼链甲护腿
Плетеные поножи клана Северного Волка
附魔武器 - 霜狼荣耀
Чары для оружия - слава клана Северного волка
霜狼斥候腰带
Пояс разведчика из клана Северного Волка
霜狼环甲护腕
Кольчатые нарукавники клана Северного Волка
破烂的霜狼裹布
Поношенная накидка клана Северного Волка
梦狼之靴
Башмаки из шкуры легендарного волка
霜狼老兵的纪念品
Памятная вещица ветерана из клана Северного Волка
霜狼锁甲腰带
Кольчужный пояс клана Северного Волка
狼皮斗篷
Меховое пальто из волчьей шкуры
铁甲战狼
Закованный в броню боевой волк
木爪豺狼人的鬃毛
Грива гнолла из стаи Древолапов
大灰狼的头
Голова злого и страшного серого волка
霜狼先祖牙雕
Клык с семейной историей клана Северного Волка
霜狼猎弩
Охотничий арбалет клана Северного Волка
狼骑兵头盔
Головной убор всадника на волке
狼裘大氅
Теплый плащ из волчьей шкуры
霜狼斥候长靴
Сапоги разведчика из клана Северного Волка
洛克南狼行者之盔
Шлем охотника на волков клана Рокна
霜狼环甲长靴
Кольчатые сапоги клана Северного Волка
霜狼斥候手套
Перчатки разведчика из клана Северного Волка
齿痕霜狼战斧
Топор клана Северного Волка с отметинами клыков
格罗姆加尔狼皮靴
Громгарские ботинки из волчьей шкуры
完好如初的狼皮雪鞋
Безупречные снегоступы из волчьей шкуры
霜狼环甲护手
Кольчатые рукавицы клана Северного Волка
霜狼旅行者的包裹
Набор путешественника клана Северного Волка
霜狼油桶
Бочка масла клана Северного Волка
狼骑兵的第二个试炼
Второе испытание наездника на волке
霜狼萨满之石
Камень шаманов из клана Северного Волка
狼骑兵的最后试炼
Последнее испытание наездника на волке
霜狼大使
Посол клана Северного Волка Рокстром
地狱火狼骑兵
Всадник на волке цитадели Адского Пламени
河爪豺狼人前锋
Гонец из стаи Речной Лапы
霜狼战士
Воин из клана Северного Волка
霜狼守卫者
Страж из клана Северного Волка
河爪豺狼人
Гнолл из стаи Речной Лапы
霜狼西部统帅
Маршал западной башни Северного Волка
影牙魔魂狼人
Чернозлоб из крепости Темного Клыка
霜狼前锋
Гонец из клана Северного Волка
东部霜狼将领
Воевода восточной башни Северного Волка
霜狼回收者
Завоеватель из клана Северного Волка
霜狼氏族士兵
Солдат из клана Северного Волка
疯狂的暗皮豺狼人
Бешеный гнолл из стаи Темношкуров
霜狼萨满
Шаманка из клана Северного Волка
夜行狼人
Ворген из стаи Ночной Погибели
西部霜狼将领
Воевода западной башни Северного Волка
矮小的河爪豺狼人
Недоросток из стаи Речной Лапы
霜狼战地卫士
Боевой страж из клана Северного Волка
夜行织影狼人
Маг теней из стаи Ночной Погибели
霜狼骑兵指挥官
Командир наездников на волках из клана Северного Волка
混血河爪豺狼人
Полукровка из стаи Речной Лапы
血环战狼
Ворг из клана Кровавой Глазницы
泥嘴豺狼人
Гнолл из стаи Грязного Рыла
夜行黑暗狼人
Вестник Тьмы из стаи Ночной Погибели
蛮爪豺狼人
Гнолл из стаи Дикой Лапы
血槌巨狼
Лютый волк клана Кровавого Молота
噬骨狼骑兵
Всадник на волке из клана Костеглодов
霜狼弓箭手
Лучник из клана Северного Волка
夜行堕落狼人
Нечистый ворген из стаи Ночной Погибели
霜狼传令官
Глашатай из клана Северного Волка
霜狼骑兵
Наездник на волке из клана Северного Волка
霜狼东部统帅
Маршал восточной башни Северного Волка
霜狼兽栏管理员
Смотрительница стойл из клана Северного Волка
霜狼军团士兵
Легионер из клана Северного Волка
霜狼布雷者
Минер из клана Северного Волка
狂野的夜行狼人
Дикий ворген из стаи Ночной Погибели
霜狼角斗士
Гладиатор из клана Северного Волка
月牙人狼
Полукровка из стаи Лунной волчицы
黑石狼骑首领
Смотрительница воргов из клана Черной горы
影月唤狼者
Призыватель волков из клана Призрачной Луны
霜狼兽人
Орчиха из клана Северного Волка
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
Bleidd – | 狼 | ||