DC电源
_
источник постоянного тока
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
应急电源;紧急发电能力
резервные источники электропитания
待机功率;备用电源
резервный источник питания; потребляемая мощность в режиме хранения
Y形电源线
разветвительный кабель
备用电源自动合闸
автоматическое включение резерва
移动电源盒
переносной блок питания (для подзарядки мобильника, например)
电源键
кнопка питания
河外射电源
extragalactic radio source
掐断电源
disconnect the mains
并联多重连接电源系统
parallel redundant power supply system
磁饱和交流稳压电源
saturated reactor regulated AC power supply
电源开关逻辑“或非”门
current-switching mode logic NOR gate
固态不间断供电电源
solid-state UPS
固体脉冲激光器电源
power supply for solid-state laser
热丝、阳极和栅极电源部件
ABC power unit
陶瓷直流电源变换器
ceramic converter for DC voltage source
无电源变压器扩音机
transformerless power amplifier
必须拉断电源
необходимо отключить электроэнергию
仪表电源
питание измерительных приборов
点烟器式充电器USB电源适配器
зарядное устройство с USB-разъемом, работающее от прикуривателя
低空载电压的弧焊电源
low idle voltage arc-welding power supply
电源失效与再启动诊断程序
power-fail & restart diagnostic
自电源线来的干扰
conducted interference
装配整流电源的整套零件
power supply kit
走之前别忘了切断电源。
Уходя, не забудь отключить питание.
地面发电装置; 地面电源(供电设备); 见 аэродромный агрегат питания
наземный силовой агрегат
馈电线, 电源线
питательный провод; питающий провод
внешний сигнал готовности к дистанционному включению изделия 准备遥控接通设备(电源)的外部信号
ГДВК ВХ
источник электроэнергии общевойскового назначения 合成部队用供电电源
ИЭЭ ОВН
сигнал готовности к дистанционному включению изделия 准备遥控接通设备(电源)的信号
ГД ВКЛ
сигнал включения внешнего управления 外部控制接通(电源)信号
ВКЛ. ВУ
(питание модуляторов)调制器电源
ПИТ. МОД
反应堆厂房充电用交流电源
электропитание переменного тока для электрификации здания реактора
汽轮机大厅充电用交流电源
электропитание переменного тока для электрификации машзала
供电部件检查台, 电源部分检查台
стенд проверки блоков питания, СП БП
燃料电池, 化学电源
электроэимический генератор; химический генератор электроэнергии
电源变流机(组)
электропреобразовательный агрегат
辅助电源机(组)
вспомогательный агрегат питания
电源变流机(组)电源变流机组
электропреобразовательный агрегат
恒流发电机(指直流电源)
генератор постоянной величины тока
电源电池(组)
батарея питания; батарея электропитания
太阳能(电源)电池(组)
солнечная батарея электропитания
电源电池(组)电源电池组
батарея питания
舷侧电网, 舷侧(电源)线路
бортовой сеть
电源故障指示器停供(油, 水, 电等)信号器, 电源中断信号器
сигнализатор прекращения питания
停供(油, 水, 电等)信号器电源中断信号器
сигнализатор прекращения питания
сигнал дистанционного включения 遥控接通(电源)信号
ДИСТ. ВКЛЮЧЕНИЕ
全苏电源科学研究院(所)
ВНИИТ Всесоюзный научно-исследовательский институт источника тока
双电嘴点火(由两个独立电源供电)
двойное зажигание от двух независимых источников
机上电源起动, 自持直动(不依靠外部设施的)
запуск от бортового источника
初级电源
первичный источник
电源电(流)源
источник тока
等离子体的消失(断开电源后)
исчезновение плазмы после отключния питания
停堆系统电源
электропитание для системы отключения реактора
供电(转换)开关, 电源开关
переключатель питания
供电(转换)开关, 电源开关电源转换器
переключатель питания
失去(丧失)辅助电源
потеря вспомогательных источников энергоснабжения
电源(指实物电源)
блоки питания
大功率闸流管, 电源可控硅(管)
силовой тиристор
电信(装置)电源
электропитание оборудования связи
照明电路网, 照明(用)电源照明线路
осветительная сеть
供电板, 电源板(电源)配电盘, 锁电盘配电盘
щит питания
电源盘, 动力分配电箱, 电源(控制)板, 电力配电盘, 动力配电盘
силовой щит
电源盘电源(配电)盘配电盘
сетевой щиток
大功率闸流管, 电源可控硅(管)功率硅可控整流器主可控硅整流管
силовой тиристор
汽轮机大厅交流电源
электропитание переменного тока для машзала
(机场)地面电源插头
вилка аэродромного питания
辅助电源设备)
вспомогательный блок питания
辅助电源)
дополнительное электропитание
(放射性)同位素电源
изотопный электроэнергетический источник
高压电源)
источник высокого напряжения
不间断供电, 不间断电源
бесперебойная подача электроэнергии
(接通)机场电源插座
розетка подключения аэродромного источника электропитания
应急电源系统, 应急供电系统)
система аварийного электроснабжения САЭ
{机场}地面电源插头
вилка аэродромного питания
电源{汽}车
силовой автомобиль
照明{用}电源
осветительная сеть
{接通}机场电源插座
розетка подключения аэродромного источника электропитания
电源{配电}盘
сетевой щиток
{电源}配电盘
щиток питания; щит питания
电力电路, 电源电路
силовая цепь, энергетическая сеть
供电设备, 电源设备
электропитающее устройство; аппаратура электроснабжения
电源基座
подставка (для электрочайника)
电源故障信号器
сигнализатор отказа (электро)питания
三相电源
трёхфазное (электро) питание
你仔细看了看,发现有一块面板被打开了。在配线下面清楚地写着一行字,“更换秘银外壳,关闭电源之后再重新打开。”
Внимательно осмотрев робота, вы замечаете отодвигающуюся панель, над которой значится: "Заменить мифриловую обшивку, затем выключить и включить питание".
我们必须摧毁电源,才能消灭奈扎拉。
Выведем из строя его источник питания – уничтожим и Незару.
反应堆厂房交流电源
электропитание переменного тока для здания реактора
找个电源随便坐,朋友。
Привет! Заходи, подключайся.
那个“疯子”显然就是你,这意味着“电源”指的是你那辆半截入水的库普瑞斯40。
Очевидно, что псих — это ты, а значит, источник энергии — это твоя полузатопленная «Купри 40».
还记得你在找寻的陶瓷盔甲的弱点吗?例如它也许只能抵挡高速的小型抛射物,但一支更大更慢的∗撬棍∗却能把它砸个稀烂?或者接通电源后它就会直接∗熔化∗?再或者——我最喜欢这个方案了——∗多少多少调频的无线电武器∗?!那些都没用,你只能瞄准敌人身上费尔韦瑟T-500∗没有∗防护到的部位,盔甲本身就是刀枪不入的。好消息则是,穿在你身上的效果也是一样的!
Помнишь, как ты пробовал найти слабости в керамической броне? Например, может быть, она останавливает только маленькие и быстрые снаряды, но ее можно расколоть большой и медленно движущейся ∗монтировкой∗? Или, если пропустить через нее электрический ток, то она ∗расплавится∗? Или — это мое любимое — ∗высокочастотная что-то там радиовинтовка∗?! Ничего из этого не работает. Тебе просто надо стрелять в ту часть врага, которая ∗не закрыта∗ «Фэйрвезер Т-500», потому что сама броня непроницаема. К счастью, она непроницаема и на тебе.
一扇破旧的大门古怪地挂在合页上,由一条安全链固定在门框里。上面贴着一张还未支付的电费账单,威胁说要切断电源。它是寄给乌诺·德鲁伊特先生的。
Ветхая дверь криво болтается на петлях и закрыта на прикрученную к косяку цепочку. К двери пришпилена неоплаченная квитанция с угрозами отключить электричество. Она выписана на имя Ууно де Рюйтера.
“扔掉的电源”?他说什么呢?
«Бросил источник энергии»? О чем это он?
熊的眼睛死气沉沉、空洞无神,冰箱里面的尸体正在慢慢腐烂……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно гниет труп... Холодильник выключен.
我要把所有的旋钮调到最大。可能会烧掉我们的电源,但这也许是唯一的办法了……
Я сейчас выкручу все ручки на максимум. Наверное, блок питания перегорит, но это, похоже, наш единственный шанс.
∗扔掉∗电源是什么意思?
∗Бросил∗ источник энергии? Это как?
该死的! 我去增加电源输出。我怀疑这应该坚持不了几分钟,所以你最好问点有意义的问题。
Проклятье! Я попробую до максимума разогнать блок питания. Сомневаюсь, что он продержится дольше нескольких минут, так что не тяните.
熊的眼睛死气沉沉,空洞无神,冰箱里的冰块正在慢慢融化……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно тает лед... Холодильник выключен.
不用担心那种事。爱凡客在水闸附近找到了好东西。有个疯子把一台完好无损的电源∗扔掉∗了……
А, об этом не парься. Камон что-то нашел у шлюза. Какой-то псих ∗бросил∗ там полностью исправный источник энергии...
“好吧。好吧。上台去做你该做的事吧,别再烦我了。”他朝你挥舞着磁带。“我会帮你接上电源的。该死的卡拉ok机……”
Ладно. Ладно. Полезайте на сцену и делайте что хотите, только отвяжитесь. — Он трясет на тебя кассетой. — Я вам поставлю. Чертово караоке...
“旧硬件。”他指着连接在机器上的电线。“应该是从楼上的大电源箱接出来的。电路创意改装之类的狗屁。军事级的。”
Старое оборудование. — Он показывает на провода, ведущие в машину: — Идут от той большой электрохерни наверху. Радиовзлом, мать его. Военного образца.
我这儿有许多电缆和增幅器。电源我自己会搞定。现在就差一个无线电收发器了。
Кабеля и усилителей у меня достаточно. Источник питания я найду. Осталось только раздобыть сам радиопередатчик.
警督研究着冰箱。“这确实是个反常的选择……不过肯定能放下尸体。现在唯一要做的,就是把冰箱的电源插上。”
Лейтенант изучает холодильник: «Довольно своеобразный выбор... Но для трупа определенно подходит. Осталось только снова включить его».
这些迷人的机器,等待着被重新接上电源,供人玩乐。
Автоматы ждут, пока их воткнут в сеть и запустят... Зрелище завораживающее.
什么也没发生。“在使用之前,我们应该先把电源修好,警官。那台发电机……”他看向楼上。“看起来里面好像没有燃料了。”
Ничего не происходит. «Офицер, сначала нам придется восстановить подачу питания. Генератор... — Он смотрит наверх. — Похоже, в нем не осталось топлива».
好吧,我跟爱凡客聊过了,他已经接通了电源。现在你的扬声器可以∗解除静音∗了。
Итак, я поговорил с Эй-Камоном, он подключил кабель. Теперь вы можете ∗включить звук∗ в своих наушниках.
刻度盘在玻璃下方无声地滑动。修好电源也没有为它带来生机。
Бегунок сдвигается по шкале под стеклом — темной и безмолвной. Ты восстановил подачу питания, но это не помогло вдохнуть жизнь в этот аппарат.
啊,他们当然不会拔掉电源了。就算是死,那只熊也在花他们的钱。
Ах да, конечно, они оставили его включенным. Даже после смерти медведь стоил им денег.
“燃料——发电机——控制台。这样成功几率最大。”他指着房间另一头的控制台。“既然电源已经接通了,用那家伙应该就能打开。”
Топливо, генератор, панель управления. Вероятнее всего, это поможет, — он показывает на панель управления в другом конце помещения. — Открыть дверь. Раз уж нам удалось включить питание.
等等,你不是说我们需要某种电源吗?
Погоди, ты ведь еще говорил, что потребуется какой-нибудь источник энергии?
燃料——>发电机——>控制台。既然电源已经接通,这就是最显而易见的一条路。
Топливо —> генератор —> панель управления. Теперь, когда питание включено, ответ вроде очевиден.
什么也没发生。“在用它之前,我们应该先把电源修好,警官。你漏了一台发电机……”他看向楼上。“里面好像没有燃料了。”
Ничего не происходит. «Офицер, сначала нам придется восстановить подачу питания. Вы забыли про генератор... — Он смотрит наверх. — Похоже, в нем не осталось топлива».
又是一个电源箱。现在没有在充电。里面是空的。
Еще один электрощиток. Сейчас ни к чему не подключен. Внутри пусто.
我们要去中央的房间,解除保安机制的电源。
Пойдем в главный зал. Надо снять защиту.
把电源接头线与摄像机相连并把其插入墙上的电源插座
Connect the power adapter cable to the camera and into a wall outlet.
修理工在修电视机前先把电源切断。
The repairman disconnected the television set before fixing it.
接通冰箱的电源。
Connect the fridge (up) to the electricity supply.
我们得等电源接通后才能搬进去。
We can’t move in until the electricity has been laid on.
电力供应已在电源处截断。
The electricity supply has been cut off/disconnected at the mains.
他们出外度假之前把家中的煤气和电源关掉。
They shut off the gas and electricity in their house before leaving on holiday.
我电脑的电源出了毛病。
There is something wrong with the power unit of my computer.
这些东西的电源输出糟透了。谁设计的啊?
Энерговыделение на этих штуковинах просто адское. Кто их разрабатывал?
拜托,告诉我你不是真的想用吧。没有电源,就无法阻挡迷雾了。
Пожалуйста, скажите, что вы не собираетесь этого делать. Если мы останемся без энергии, туман будет не остановить.
电源断了。
Электричество отключено.
核口世界主电源尚未修复。
Основное питание "Ядер-Мира" выключено.
赫伯基信徒穿着我给他们的太空衣,攻击了垃圾场,控制了某个太空船形状的游乐设施。我替他们恢复了电源,虽然他们真的相信这玩意儿能飞。
Облачившись в скафандры, хабологи штурмовали свалку и взяли под контроль аттракцион со звездолетом. Мне удалось включить питание. Они и вправду надеются на нем улететь.
游乐园已完全在我们掌控之中,联邦也已稳稳建立起势力,该是打开核口世界电源,让世界知道我们帮派在此立足的时候了。
Мы взяли под контроль весь парк и обеспечили себе надежный плацдарм в Содружестве. Пришла пора запустить электростанцию "Ядер-Мира" и показать всему миру, что теперь с нами придется считаться.
搜寻核口可乐配方时,我和西雅拉·佩特洛维塔遇到了核口可乐发明者强卡列·布来伯顿冷冻的头,现在靠机器生存。布来伯顿请我切断维生机器的电源,并会给我原型武器。西雅拉则说我让布来伯顿活下来的话,她会给我稀有的核口可乐连身装。
В ходе поисков формулы "Ядер-Колы" мы со Сьеррой Петровитой нашли подключенную к аппаратам жизнеобеспечения голову Джона-Калеба Брэдбертона, изобретателя "Ядер-Колы". Брэдбертон попросил меня отключить эти аппараты в обмен на прототип оружия. Сьерра предложила мне редкий комбинезон с символикой "Ядер-Колы" в обмен на обещание сохранить Брэдбертону жизнь.
我遇到了西雅拉·佩特洛维塔,她是核口可乐迷,来到核口世界寻找原版核口可乐配方。在努力探索后,我们找到了核口可乐发明者强卡列·布来伯顿的头,现在活生生保存在机器里。照布来伯顿的要求,我切断了维生机器的电源。
Мне повстречалась Сьерра Петровита фанатка "Ядер-Колы", мечтающая найти формулу этого напитка. Мы выяснили, что Джон-Калеб Брэдбертон, изобретатель "Ядер-Колы", до сих пор жив: его голову отделили от тела и подключили к аппаратам жизнеобеспечения. Брэдбертон попросил меня отключить эти аппараты, и мне не оставалось ничего другого, как выполнить его просьбу.
我会这么做的。我会切断电源。
Я сделаю это. Я отключу ток.
别再浪费时间,快打开电源。
Ты теряешь время. Включай питание.
我会接受你的提议。我不会切断电源。
Я приму твое предложение. Питание отключать не буду.
我不会切断电源。有西雅拉陪着你,我想你们两个都会开心一点。
Я не выключу ток. Мне кажется, что в компании Сьерры тебе будет веселее.
我想你能说,电源回复的计划中,本来对我来说就有许多好处。
Наверное, можно сказать, что я заинтересован в восстановлении электростанции.
这是维持我生命的机器,我希望你把电源切断。我想死。
Отключите питание машины, которая поддерживает мою жизнь. Я хочу прекратить это.
总之……请仔细想一想。如果你切断电源,就不能回头了。
Просто... подумай как следует. Если ты отключишь электричество, назад пути не будет.
我希望你在切断电源之前,能给我和布来伯顿多一点时间。
А ведь можно было дать мне подольше поговорить с Брэдбертоном, прежде чем отключать питание.
是啦,但如果我不切断电源,那门就不会开,我就拿不到原型弹头了。
Да, но если мы не выключим питание, та дверь не откроется и я не получу экспериментальные боеприпасы.
这样好了。用你从老哈维身上拿到的密码解开里头的控制终端机,打开核口特快车的电源。
Давай так... Введи в терминале управления пароль, который был у старины Харви, и запусти "Ядер-Экспресс".
这样好了。老哈维身上有一组密码。拿到那组密码,用密码解开控制终端机,打开核口特快车的电源。
Давай так. У старины Харви был при себе пароль. Введи его в терминале управления и запусти "Ядер-Экспресс".
电源切断之后,原型弹头储藏室的门会自动打开。里面东西全都可以拿走。我再也不在乎了。
Когда питание выключится, дверь в комнату хранения автоматически откроется. Берите что хотите. Мне уже все равно.
接受西雅拉的提议或切断电源
Принять предложение Сьерры ЛИБО отключить энергоснабжение
那用紧急电源啊!
Тогда включай аварийное!
通电后有一定机率捕获婆罗门。关闭电源可释放捕获的生物。
Ловит брамина при подключении к сети. Чтобы отпустить существо, отключите устройство от сети.
利用电源的开或关来改变不同轨道。
Переключает дорожки, если подача энергии включена или выключена.
奇观岛 电源
Спектакл-айлэнд источник питания
您帮您的第一个物件接上电源了。恭喜!
Вы обеспечили питанием свой первый объект. Примите поздравления!
为宪法号上许多系统供应电源的主电缆线严重磨损,无法使用。
Основные силовые кабели, питающие многие из бортовых систем "Конститьюшн", сильно повреждены.
全面完成自由至尊后,唯一需要做的只是首次开启他的电源开关。
Работа над реконструкцией "Либерти Прайм" завершена. Все, что осталось сделать, это включить его.
铍震荡器已经安装妥当,接下来只要按下电源传输开关,应该旧可以启动自由至尊的反应炉。
Бериллиевый импеллер установлен. Осталось активировать переключатель источников энергии, и реактор "Либерти Прайм" запустится.
您关闭电源,装上新的继电器,然后再度打开电源。如今电力又能稳定送往船内各处了。
Вы отключаете питание и вставляете новую катушку силового реле. Затем вы снова включаете питание. Теперь напряжение в сети уже не будет скакать.
大部分需要电力的物件,都可以直接拉一条电线接上去。有些小型物件,例如灯具,则可从附近的电源连接器取得电源。
К большинству объектов, требующих питание, можно подключить провод напрямую. Некоторые малые объекты, такие как фонари, питаются от ближайшего соединителя.
此物件需要电力才能生产资源。建造一台发电机,用电线将它连接至此物件以供应电源。
Данному объекту требуется питание для производства ресурсов. Соберите генератор и подключите его с помощью проводов, чтобы обеспечить объект электроэнергией.
您关闭电源,俐落的将继电器线圈清理干净。然后您将继电器重新接回,并打开电源。如今电力又能稳定送往船内各处了。
Вы отключаете питание и тщательно прочищаете катушку. После этого вы устанавливаете ее заново и включаете питание. Теперь напряжение в сети уже не будет скакать.
电源好像被切断了。
Да тут нет энергоснабжения.
主电源关闭。
Основной энергоблок отключен.
切断电源。就是现在!
Отключить питание! Немедленно!
他们切断电梯电源了……很聪明,这点我承认。
Они отключили лифты... Умный ход, это да.
妈的、是保护者?攻击它们的电源!
Чертовы протектроны! Целься в блок питания!
不。聪明应该是趁我们在里面的时候切断电源。
Не. Умнее было бы дождаться, пока мы войдем в лифт.
你想要把机器人打歪吗?打爆他们的电源就对了。
Хочешь мгновенно вырубить робота? Выдерни из него ядерную батарею.
对,我……我照你说的,把电梯送到地下室然后关掉电源了。
Да. Я... Я отправил лифт в подвал, как вы и просили, а затем отключил.
妈你个哔……学院的那些混蛋切断了电梯的电源,就算宰光他们还是必须走后面离开。
Да что ж такое... Эти институтские сволочи отключили лифт. Мы их всех перебили, и все равно придется идти через черный ход.
启动无线电发信器电源
Включить радиопередатчик
在每个拆卸站的下方都有一个断路器房间。找到它,并重启电源。
Под каждой разборочной камерой есть пультовая комната. Найдите ее и подайте питание.
航空电子设备接到内部电源?
Радиоэлеткронное оборудование переведено на внутренние ресурсы?
很好。每个拆卸管上都衔接着一个断路器。找到它,并重启电源。
Хорошо. Для каждой пары разборочных тубусов имеется выключатель. Найдите его и замкните цепь.
想到接通电源的方法了吗?
Не придумал, как подать ток?
断路器在这儿。重启电源。
Выключатели вон там. Подайте питание.
之前告诉你电源故障没什么可担心,是我欺骗了你。
Я лгала, что не нужно волноваться из-за перебоев в электропитании.
你想出怎么接通电源了吗?
Не придумал, как вернуть питание?
我实在想不出接通电源的方法。
Жаль, что я не знаю, как вернуть питание.
我们要去开电源,巴尼。
Мы включим рубильник, Барни.
我当过一两次水电工,我很确定这条冒着火花的电线应该要接着电源才行。
Я немного разбираюсь в электричестве. Думаю, этот провод ведет к щитку.
走吧戈登,我们去找电源开关。
Идем, Гордон. Надо найти рубильник.
赶快把电源接好离开这里吧。
Пустим ток и уберемся отсюда к чертовой матери.
不开电源的话,火车是不会开动的。
Поезд никуда не поедет, пока не будет электричества.
打开电源
Включить свет
пословный:
DC | 电源 | ||