Steam邀请
_
Приглашение Steam
примеры:
凭邀请函进入
вход по приглашениям
我想邀请你来参加我们学校的体育节。
Я хочу пригласить тебя принять участие в нашем школьном спортивном празднике.
邀请你们参加晚会
приглашаем вас на вечер
邀请来的客人
званый гость
邀请一切能来的人
пригласите всех, кто может прийти
强求到邀请而去作客
навязаться в гости
硬要人家邀请去作客
навязываться в гости
谢绝邀请
отказаться от приглашения
对个人发出的邀请
персональное приглашение
我邀请她去看电影
я предложил ей пойти в кино
受到邀请
получить приглашение
邀请…来作证人
призвать в свидетели (кого)
接受邀请
принять приглашение
邀请参加婚礼; 请吃喜酒
пригласить на свадьбу
应…邀请
по приглашению (кого)
邀请费
представительские расходы
志愿服务与国家的作用邀请讨论会
семинар по деятельности добровольцев и роли государства
千年首脑会议-多边条约框架:邀请全球普遍参与
Саммит тысячелетия: многосторонние договорно-правовые рамки: приглашение к участию
邀请卡
пригласительный билет
按理我该接受她的邀请。
It stands to reason that I should accept her invitation.
不能接受您的盛情邀请,深为抱歉。
Much to my regret, I am unable to accept your kind invitation.
按照常情,我应该接受她的邀请。
It stands to reason that I should accept her invitation.
撤销邀请
withdraw an invitation
他高兴地接受了邀请。
He accepted the invitation with pleasure.
(当时)拒绝您的盛情邀请,深感后悔。
Much to my regret,I refused to accept your kind invitation.
婉然回绝邀请
вежливо отклонить приглашение
恳切邀请大家出席。
The public is cordially invited.
邀请赛历时5天。
Гостевой турнир продолжался 5 дней.
承蒙您的邀请,我觉得很荣幸。
I deem it an honour to accept your invitation.
他有礼貌地谢绝了邀请。
Он вежливо отказался от приглашения.
应某人邀请
at the invitation of sb.
邀请代表团来中国访问
пригласить делегацию посетить Китай
应中国政府的邀请
at the invitation of the Chinese government
他庄严而文雅地谢绝了邀请。
He declined the invitation with stately grace.
对她的邀请,我不好推辞。
It’s not appropriate for me to decline her invitation.
晚会邀请了各界人士。
People from various walks of life were invited to the evening party.
她邀请你坐雪橇。
Она приглашает тебя покататься на санках.
他被邀请去旁观。
He was invited to be an auditor (of a class).
明知他不会来,为什么还邀请他?
Совершенно очевидно, что он не сможет прийти. Зачем ты все же пригласил его?
我谢绝了他的邀请。
Я отказался от его приглашения.
我邀请了所有的朋友来作客。
Я пригласил всех друзей в гости.
我们邀请了一些知名人士出席会议。
We’ve invited some famous people to our conference.
发邀请信
высылать приглашение (пригласительное письмо)
邀请参加座谈会
пригласить на беседу
特别邀请的人士
специально приглашённые лица
您邀请我来到这个美丽的城市,我感到无尚的荣耀。
Это большая честь для меня быть приглашенным в этот прекрасный город.
我婉言谢绝他的邀请。
На его приглашение я вежливо отказался.
你邀请他去看电影吧!
предложи ему пойти в кино
请光临我们的寒舍(戏谑的邀请)!
милости прошу к нашему шалашу!
不邀请我, 再说我也不想去
Не зовут, да я и не пойду
他被邀请参加纪念会
он приглашен на юбилей
邀请 来作客
позвать в гости; звать кого в гости
邀请…来作客
звать в гости (кого), позвать в гости (кого)
我何时动身要看什么时候寄来邀请函
поеду смотря по тому, когда пришлют вызов
邀请参加婚礼
пригласить на свадьбу
那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
была бы честь предложена
那就请便吧, 那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
Была бы честь предложена
邀请…来演出(或做表演)
пригласить на гастроли (кого)
邀请…吃(午)饭
пригласить на обед (кого)
[直义] 喝茶不是劈柴.
[释义] 喝茶是轻松愉快的事.
[用法] 通常在被邀请喝茶时回答说.
[例句] А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» - «Чай пить, - говорит, - не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太,我的女主人说: "警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!"他说: "哎, 好的, 喝
[释义] 喝茶是轻松愉快的事.
[用法] 通常在被邀请喝茶时回答说.
[例句] А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» - «Чай пить, - говорит, - не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太,我的女主人说: "警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!"他说: "哎, 好的, 喝
чай пить - не дрова рубить
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
[直义] 请光临寒舍.
[用法] 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
[例句] (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! ... Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请.....
[用法] 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
[例句] (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! ... Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请.....
милости прошу к нашему шалашу
邀请…来演出
пригласить на гастроли (кого)
邀请…吃饭
пригласить на обед (кого)
邀请…合作
приглашать к сотрудничеству (кого)
邀请…作客
приглашать в гости (кого)
邀请…参加
пригласить участвовать (кого)
邀请…分享
(кого) приглашать в раздел
应…的私人邀请
по личному приглашению
应…的盛情邀请
по любезному приглашению
应…的邀请
по приглашению (кого)
邀请…去工作
приглашать на работу (кого); пригласить на работу (кого)
电视台邀请他去做秀
его пригласили на шоу
请您发签证邀请函的扫描件到电邮地址
Просим направить сканы визовых приглашений на (этот) почтовый ящик
邀请客人参加的家庭晚会
званый вечер
应主人的邀请而来
зайти по зову хозяина
一再邀请
настойчивое приглашение
两次邀请
двукратное приглашение
邀请…参加晚会
пригласить на вечер (кого)
盛情邀请
любезное приглашение
我在所有的社交媒体发布了邀请函,就连我的博客也没落下!
Я опубликовал приглашения во всех соц. сетях, включая свой блог!
我们邀请了20 个人,但只来了寥寥数人。
We invited twenty people, but only a handful of them came.
银色锦标赛邀请函(效果)
Приглашение на Серебряный турнир ()
公主的茶会邀请函
Приглашение на чаепитие с принцессой
猎狐邀请函
Приглашение на охоту на лис
萨瑟利尔庄园的宴会邀请函
Приглашение на вечеринку на виллу Салтерила
关于第二个问题,奥巴马总统邀请胡锦涛主席明年初对美国进行国事访问,双方就访问的相关事宜保持着沟通。
О втором вопросе. Президент США Б. Обама приглашает председателя КНР Ху Цзиньтао посетить США с государственным визитом в начале будущего года. Сейчас стороны поддерживают контакты по вопросам, связанным с этим визитом.
比兹莫的贵宾室邀请函
Приглашение в бумзал потасовочной "У Бизмо"
制造节日邀请函
Создание приглашения на Лунный фестиваль
贵宾休息室邀请函
Приглашение в зал для особых гостей
萨博迈恩男爵的邀请
Барон Черногрив желает вас лицезреть
春节将至,<name>!塞纳里奥议会邀请所有艾泽拉斯的居民参加我们的新年庆典活动。你可以在这座城市中寻找一个有神圣的月光之环标记的地方,我们的春节预告者就在那里!她可以告诉你更多关于这个节日的细节信息。
Время веселиться, <имя>! Круг Кенария приглашает всех обитателей Азерота принять участие в нашем Лунном фестивале. В городе ты найдешь предвестницу Лунного фестиваля – ее расположение отмечено кругом благословенного лунного света. Она расскажет тебе больше об этом празднике.
哈哈,我敢跟你打赌,他一定会盛情邀请你加入我们的。
Только ты с ним поосторожнее, не то ты ему понравишься сверх всякой меры и он решит тебя взять к нам, как это называется, на полную ставку!
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
你好,冠军。对你英勇战斗的事迹,我们早有耳闻。如果你愿意的话,请允许我邀请你加入森金代表团。
Приветствую тебя, чемпион. Если желаешь, я могу записать тебя в делегацию Сенджина.
赫米特和探险队的其他成员稍后会邀请你参与狩猎行动。我们在协助他们的过程中各自计算猎物的击杀数目,看看谁杀得比较多。这场比赛的胜负可不是瞬间就能分出的,任何种类的猎物都作数。祝你好运!
Хеминг и его приятели пригласят тебя на охоту, а мы подсчитаем, кто из нас сколько добудет. Только дело это небыстрое: придется убить много разных зверей... Удачи тебе!
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加银月城的代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рада включить тебя в число участников делегации Луносвета.
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加奥格瑞玛代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рад включить тебя в число участников делегации Оргриммара.
欢迎你,冠军。作为雷霆崖代表团的总冠军,我很荣幸地邀请你加入我们的行列,你是否愿意呢?
Приветствую тебя, чемпион. Как абсолютный чемпион Громового Утеса я буду рад включить тебя в число участников нашей делегации.
我们诚挚地邀请你参加银色锦标赛,与那些英勇抗击天灾军团的战士们共同磨练作战技巧与勇气。我们之间有许多分歧,然而现在,英雄们,我们必须团结在同一面旗帜下,考验彼此的战斗能力,准备对抗我们共同的敌人。
Мы пригласили тебя сюда для того, чтобы испытать твою ловкость и отвагу в поединках с теми, кто противостоит Плети день за днем. До сих пор мы сражались под разными знаменами, но теперь настал день, когда все герои должны скрестить мечи и проверить свою готовность перед битвой с нашим общим врагом.
我们邀请了艾泽拉斯最为杰出的人物,来见证我们揭开这一地区的秘密。
У нас тут сливки всего азеротского общества ожидают, когда мы раскроем перед ними тайны этой местности.
我劝你认真对待这个邀请。阿纳克洛斯很少接见凡人。如果你够明智的话,最好立即前往时光之穴去见他。
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью. У Анахроноса редко бывают причины для разговора со смертными. С твоей стороны было бы разумным разыскать его в пещерах Времени.
香料面包总是不嫌多的,不管你做多少都会有人喜欢吃。当你做好面包之后带来给我,我会邀请我们的吉尔尼斯朋友们也来尝尝。
Сколько бы хлеба мы ни испекли, лишним он не будет. Когда закончишь, принеси свой хлеб сюда. Я поделюсь им с нашими новыми друзьями из Гилнеаса.
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
您已多次拒绝部落邀请,您希望继续接收部落邀请吗?
Вы отказались от нескольких приглашений в клан. Хотите продолжать получать приглашения?
<name>,我收到消息让你立即返回奥格瑞玛。奥格瑞玛备受尊敬的战士训练师格雷兹·怒拳想见你一面。这样的邀请可不能忽视。
Мне только что сообщили, что тебя ждут в Оргриммаре, <имя>. Гормок Кулак Огра, почтенный наставник воинов города, посылает за тобой. Неразумно не откликнуться на такой призыв.
你还在这里?还等什么,私人邀请吗?指挥官法罗米尔在召唤,蠢材!现在马上去找他!
Ты еще здесь? Тебе что, личное приглашение на бумаге с золотым обрезом надо? Лорд Чистое Озеро вызывает тебя, балда! Отправляйся к нему немедленно!
无法发送部落友谊战邀请,该部落不久前拒绝了您的邀请。请稍后重试。
Невозможно вызвать на дружескую войну, этот клан недавно отклонил ваш вызов. Попробуйте позже.
你也知道,月光林地是德鲁伊组织塞纳里奥议会的家园。居住在那里的德鲁伊以守护塞纳留斯为己任。训练师洛甘纳尔送来了一封邀请函,请你前往月光林地跟他会面。
Как ты наверняка <слышал/слышала>, Лунная поляна – пристанище братства друидов Круга Кенария. Все обитатели Лунной поляны находятся под их защитой. Один из наставников Круга, Логанаар, попросил тебя о встрече.
德莱尼议会邀请她去接受大主教的试炼,我也不知道等待她的是什么。
Совет дренеев пригласил ее пройти испытания экзарха, что бы это ни значило.
你的无双战绩已经引起了广泛关注,角斗士。有那么多的敌人在你的力量面前纷纷倒地,你无可匹敌的战斗力甚至传入了马尔高克元首的耳朵里。元首亲自邀请你去悬槌角斗场展现你的力量。那座角斗场就位于悬槌堡中,一场史诗般的战斗在等着你。
Твоя беспощадная резня не осталась без внимания, гладиатор. Многие пали перед твоим могуществом, и твоя жестокость впечатлила самого императора Маргока; теперь он требует твоего присутствия в Колизее Верховного Молота. Именно там тебя ждут величайшие испытания и бои.
我邀请你来见证——今天,被遗忘者迎来了崭新的黎明!
Приглашаю тебя присутствовать при судьбоносном событии, знаменующем начало новой эры для Отрекшихся!
我想邀请你参加一场荣耀的试练。
Я хочу пригласить тебя на престижное состязание.
我以为自己会永远游荡在空壳一般的枯法者之间,但是塔莉萨邀请了我。
Я уже думал, что обречен вечно скитаться среди опустошенных иссохших, но Талисра дала мне приют.
我知道我在这里不受欢迎,我和我的恐怖图腾也没有得到邀请加入你和你萨满的行列。但我来找你是有所求的。
Я знаю, что мы не в лучших отношениях и что мое племя сюда никто не приглашал. Но я пришла к тебе с предложением.
摄政王塞隆已经邀请夜之子和我们在银月城一叙。
Лорд-регент Терон пригласил делегацию ночнорожденных на встречу в Луносвет.
故事一开始,大主教图拉扬邀请了联盟的成员登上了维迪卡尔……
Все началось с того, что верховный экзарх Туралион пригласил представителей Альянса на "Виндикар"...
这封信邀请你参加艾泽拉斯有史以来最宏大的活动之一——竞技场大赛。斗士们在此赢得荣光,他们的名字会被所有人铭记,至少在下个赛季开始前是如此。
В письме содержится приглашение поучаствовать в одном из грандиознейших событий в истории Азерота. Речь идет о битвах на арене, в которых воины стяжают себе славу, а имена победителей навсегда остаются в памяти участников и зрителей. Ну, во всяком случае, до начала следующего сезона.
他们邀请你前往奥格瑞玛。去大酋长的大使馆与大使见面,开始你在艾泽拉斯的旅程吧。
Тебя приглашают в Оргриммар. Встреться с консулом в посольстве союзников Орды, а затем отправляйся в странствия по Азероту.
如果一切顺利,邦桑迪就可能邀请我们进入神庙。
Если все пройдет как надо, Бвонсамди пригласит нас в свой храм.
随后,洛瑟玛·塞隆请求他们到奎尔萨拉斯一叙。女伯爵莉亚德琳亲自出马,邀请首席奥术师塔莉萨……
После этого Лортемар Терон пригласил ночнорожденных в КельТалас. Леди Лиадрин отравилась в путь, чтобы вручить приглашение первой чародейке Талисре...
无论是谁收到这个邀请,
Всем заинтересованным лицам!
诚挚邀请您参加第十五届诺文顿马术狩猎节!
Мы рады пригласить вас на 15-й ежегодный фестиваль верховой езды и охоты в поместье Норвингтонов!
事实上,你应该全力以赴。请吧,随便看看这座庄园,享受美味的吃喝,认识下大家。我坚持邀请您!
Но в этот раз мой главный гость – это, конечно же, ты. Обязательно прогуляйся по поместью, попробуй изысканные блюда и напитки и представься другим гостям. Я настаиваю!
这像是一封私人猎狐活动的邀请函。他们想要猎杀沃平,破碎群岛上一只罕见的狡狐。说不定我们可以利用这个机会?
Это приглашение на необычную охоту на лис. Они планируют поохотиться на Волпина, очень редкого и скрытного лиса, обитающего на Расколотых островах. Вдруг удастся этим как-то воспользоваться?
米尔拉已经在准备朝那里出发了,还邀请我们一道前往。
Миира как раз направляется туда и предложила нам присоединиться.
纳拉雷克斯邀请你过去。他已准备好分析从莎拉达希尔取回的样本了。
Наралекс просит помочь ему. У него все готово для изучения образца, который он взял с Шаладрассила.
拿上一份邀请函,把它交给前门的斯加格洛。搏击俱乐部在等着你!
Хватайте приглашение и предъявите его Скаглору на входе. Арена "МордБой" ждет!
乌瑞恩国王正在召集联盟的领袖到联合广场商讨大事。他也邀请了我们。
Король Ринн собирает предводителей Альянса на площади Единства, чтобы обсудить важные вопросы. Нас он тоже просил прийти.
怎么说呢?你还在等什么?一次盛情邀请?
Так что же? Чего ты ждешь? Приглашения на тисненой бумаге?
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。说起来,你挺像个喜欢洞穴的家伙啊!在暴风城我们也有不少阴暗的角落可以让你探索。
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает тебя осмотреть наш замечательный город. Мне кажется, ты любишь пещеры и все такое! У нас в Штормграде много всяких таких мест, которые тебе наверняка понравятся.
当时的塔兰吉公主邀请部落前往祖达萨,出席她的加冕仪式……
Принцесса Таланджи пригласила героев Орды на свою коронацию в Зулдазаре...
去雷迪拉夫区,向最显眼的那些宅子投递邀请函。这群叛徒到时候一定会现身。
Отправляйся в квартал Ределав и раздай приглашения представителям великих домов. Так предатели точно явятся.
作为庆祝,我坚持邀请你参加雷文德斯的神圣传统:悔悟狩猎。这是我们所肩负的义务,需要将撼动人心的恐惧植入最为……顽固的灵魂心中。
В ответ я убедительно прошу тебя принять участие в исполнении священной традиции Ревендрета: Охоте Покаяния. Эта охота – наша обязанность. Мы должны вселять смирение и страх в сердца особенно... упрямых душ.
灵魂羁绊是个奇妙的过程!我邀请你和我进行羁绊,对其加以了解,但日后你也许会和其他人进行羁绊。
Связь душ – это восхитительный процесс! Чтобы ему научиться, я предлагаю тебе установить эту связь со мной. Конечно же, со временем ты сможешь устанавливать связь душ и с другими.
为了纪念这个特殊的时刻,青铜龙军团举办了一场庆典,而你就在我们的邀请名单内!
По такому поводу бронзовые драконы решили устроить фестиваль – и ты в числе приглашенных!
嘿,<name>。我收到了一项有利可图的交易邀请,这将会大大地帮助到我……我是说我们!瞧,奥·纳林愿意为我们供货,只要我们能帮助他从一笔搁浅的买卖中弥补损失。
<имя>, привет! Мне тут повезло с выгодным деловым предложением, которое мне... нам... очень поможет! Видишь ли, Аунарим согласен снабдить нас припасами, если мы поможем ему с одной сделкой, которая пошла наперекосяк.
噢,太棒了!谢谢你邀请我们参加灰烬王庭。
Чудесно! Спасибо за приглашение на прием.
为了纪念这一成就,寒冬女王邀请你在觉醒林地觐见!
В свете этого события Королева Зимы приглашает тебя на аудиенцию в Рощу Пробуждения!
无论如何,监工想要,嗯……“表达他的问候并邀请你参观他的工作”。话说的好听,其实就是要我和同伴挖一大堆的石头。
Короче, надсмотрщик хочет... э-э... "выразить свою признательность и пригласить посетить его мастерскую". Ну как мастерскую... кучу камней, которую мы там раскапываем.
我很期待能与新同事合作。我们必须带上一份礼物,感谢他们的邀请。还有什么比可爱的小软泥更合适的呢?
Я всегда рад сотрудничеству с новыми коллегами. Надо принести им подарок в благодарность за приглашение. Пара бутылочек слизи – по-моему, очень мило!
这将是一场私人拍卖会,所以我们只邀请英雄中的豪杰、精英中的精英、名流中的贵人……你懂我意思吧?
Это будет частный аукцион, поэтому мы пригласим только лучших, умнейших, настоящие сливки общества... понимаешь, о чем я?
你快去帮我送一下邀请函,我会在这里为拍卖会完成筹备工作!
Доставь им эти приглашения, пока я заканчиваю подготовку к аукциону!
我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你提供足够的资源,邀请宾客参加我们最喜欢的盛大的派对。
Этот свиток темного усиления даст тебе достаточно ресурсов для проведения вечеринок, которые так любят клыкастики.
机会宝贵,如果获得了掮灵的帮助,就能受到邀请了!
Завязать отношения с брокерами очень важно, через них ты даже можешь стать <участником/участницей> состязания!
你在去送邀请函的时候,加里维克斯和他的爪牙占领了渣客城!他们抓走了钩锤,威胁他交出X-52战斗员护甲!
Пока ты <доставлял/доставляла> приглашения, Галливикс со своими громилами захватил Гуляйполис! Они взяли Хобарта Дрека в заложники и требуют бронекостюм X-52!
我必须礼貌地拒绝王子的邀请。
Увы, мне придется отклонить приглашение принца.
哦,还有两件事。首先,我需要邀请一位……特别的朋友。
И еще кое-что... Во-первых, тебе надо будет ударить в гонг, чтобы призвать особого... друга.
雷纳索尔王子可能会在灰烬王庭中指名邀请一些嘉宾每次聚会都来。
Принц Ренатал захочет приглашать к Пепельному двору только определенных гостей.
如果你在旅途中还没见过地穴看守者卡希尔,你也许得先向他介绍一番自己,他才可能接受你的邀请。
Если вы с Каззиром еще не встречались, то сначала представься, иначе он не станет тебя слушать.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。既然你是从库尔提拉斯远航而来,那不如去看看我们迷人的码头吧。我们宏伟的战舰就停泊在那里。我相信你肯定会大开眼界的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает осмотреть наш прекрасный город. <Гостю/Гостье> из Кул-Тираса я бы посоветовал посетить порт, где пришвартованы величественные корабли нашего флота. Я буду весьма удивлен, если они не смогут произвести на тебя впечатление!
你准备好就告诉我。我们最后是不是应该接受她的邀请?
Скажи мне, когда соберешься с духом. Пришла пора наконец-то воспользоваться ее приглашением.
我受命来此取一根羽毛,方便我们使用轻风之语来与他们沟通。我们希望向他们发出和平的邀请,与他们在大树荫会面。
Мне поручено добыть перо, чтобы с его помощью мы вели с ними переговоры на языке ветров. Мы предлагаем им мир – и место на Великой Ветви.
我们诚挚地邀请你带上两位朋友,来跟戈尔隆德这一带最凶猛的生物以命相搏。战斗无疑将是残酷的——可观众们好的就是这口!
Приглашаем тебя и двух твоих друзей сразиться с самыми опасными существами Горгронда. Бой будет кровавым – и зрителям это нравится!
年轻的<class>,你知道什么是爱情吗?我一直以为自己跟爱情扯不上什么关系,直到最近在幽暗城邂逅了一位名叫艾琳娜的少女。我和我的族人们都不常外出,更不要说被遗忘者了。
但是,我日日夜夜都在想她。
你能帮我把这封信带给她吗?我想请她来莫高雷。希望她能接受我的邀请。
但是,我日日夜夜都在想她。
你能帮我把这封信带给她吗?我想请她来莫高雷。希望她能接受我的邀请。
Известно ли тебе, что такое любовь, <юноша/девушка>? До недавнего времени, пока я не повстречал создание по имени Эления из Подгорода, это чувство было мне не знакомо. Таурены вообще редко обращают внимание на представителей других рас, тем более, если это кто-то из Отрекшихся. Но сейчас я днями и ночами думаю только о ней.
Ты не <мог/могла> бы отнести ей это письмо? Я хочу, чтобы она приехала в Мулгор. Надеюсь, она согласится.
Ты не <мог/могла> бы отнести ей это письмо? Я хочу, чтобы она приехала в Мулгор. Надеюсь, она согласится.
如果你真的想要与我们结盟,那我邀请你对我们的敌人——空气元素、土元素和火元素——发动战争。每杀死他们的一个成员,都会削弱他们在这个世界上的势力,并进一步证明你对我们事业的忠诚。
这场战役肯定会持续很长时间,但是如果你坚持下去,那么你就将得到至高的荣誉。
这场战役肯定会持续很长时间,但是如果你坚持下去,那么你就将得到至高的荣誉。
Если в самом деле хочешь быть <нашим союзником/нашей союзницей>, докажи серьезность своих намерений в боях против наших врагов – слуг воздуха, земли и огня. Каждое нанесенное им поражение подорвет их позиции в этих землях и послужит доказательством твоей приверженности благу нашего народа.
出于我不知道的原因,我的主人需要见你。
我劝诫你认真对待这个邀请。
我劝诫你认真对待这个邀请。
По неизвестной мне причине мой хозяин ищет встречи с тобой.
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью.
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью.
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
还有友谊战邀请待处理,无法发起部落友谊战!
Нельзя начать войну, есть неотвеченные запросы
您确定要拒绝该部落友谊战邀请?在一段时间内您将不会再次收到该部落发来的邀请。
Хотите отклонить вызов на дружескую войну? После этого испытания, отправляемые этим кланом, будут какое-то время блокироваться.
只有首领、副首领和长老能邀请新成员
Лишь старейшины и главы могут приглашать новых игроков.
该玩家未重建部落城堡,无法邀请!
Невозможно пригласить: этот игрок еще не построил крепость клана!
友谊战邀请已失效,无法开始部落友谊战!
Нельзя начать войну, запрос недоступен
该玩家被禁止加入您的部落,无法邀请!
Невозможно пригласить: игрок заблокирован в вашем клане!
已成功发送邀请。
Приглашение отправлено.
如果您接受该部落邀请,您将退出当前所在的部落。您确定吗?
Если вы примете это приглашение, то покинете текущий клан. Вы точно хотите продолжить?
更希望部落向您发送邀请?
Хотите, чтобы кланы могли найти вас?
是否愿意接收正在招募新成员的部落发送的邀请?
Хотите получать приглашения от кланов, набирающих новых участников?
邀请已满!
Список приглашений полон!
您无法向自己发送好友邀请!
Нельзя приглашать в друзья себя!
是否允许其他部落向您的部落发送部落友谊战邀请?
Разрешить другим кланам вызывать вас на дружеские войны?
您已经邀请过该玩家了!
Вы уже пригласили этого игрока!
确定取消部落友谊战邀请吗?
Вы точно хотите отменить дружеский бой?
部落城堡修好后,您将从这里收到部落邀请
Как только крепость клана будет восстановлена, вы будете получать здесь приглашения вступить в кланы.
该玩家的收件箱已满,无法邀请!
Не удается пригласить: почта игрока заполнена!
还有多个友谊战邀请待处理,无法发起部落友谊战!
Нельзя начать войну, слишком много неотвеченных запросов
接受部落邀请?
Принять приглашение в клан?
拒绝友谊战邀请?
Отклонить испытание?
回营接受部落友谊战邀请!
Вернитесь домой, чтобы принять вызов на дружескую войну!
您想要取消部落友谊战邀请吗?
Вы точно хотите отменить дружескую войну?
取消友谊战邀请?
Отменить испытание?
发起挑战,邀请部落成员攻击您的村庄
Испытайте соклановца — предложите напасть на свою деревню!
关于朱老板的邀请…
Не хотели бы вы остановиться в гостинице мистера Чжу?
邀请函…您是还没收到邀请就上了船了?
Приглашение... Вы не получили приглашение, но попали на борт?
来这艘「珠钿舫」上做客的人,基本上是不会有人对陌生人发出邀请的。
Гости, поднимающиеся на борт Бисерного парома, не будут отправлять приглашение тем, кого не знают.
我也不敢随意邀请他人,还请贵客海涵。
Я не осмеливаюсь по своему желанию пригласить незнакомого человека, прошу меня понять.
您想从这艘船上的客人手里拿到邀请函吗?我劝您还是别想啦。
Вы хотите получить приглашение у кого-то из гостей? Мой вам совет: забудьте.
我实在是不敢随意邀请他人,还请贵客海涵。
Я действительно не могу пригласить того, кого не знаю. Поймите меня правильно...
邀请函?你没收到邀请就上了船,到现在还没被赶下去?哈哈哈,这倒是挺稀奇的。
С пригласительным? Вы не получили приглашения, а просто поднялись на борт, и никто вас до сих пор не выгнал? Ха-ха! Это что-то новенькое.
咦?啊,哦…对了,这位「玉衡」大人,你知道「天权」大人为什么要邀请我们去群玉阁吗?
Эм... Ладно. Госпожа Нефритовое Равновесие... знаете ли вы, зачем госпожа Воля Небес пригласила нас в Нефритовый дворец?
关于我们·邀请
О нас: Приглашение
别想了,我是不会邀请你的。
Даже не думайте. От меня вы ничего не получите.
邀请您前往那座「天上的宫殿」。
Пожалуйста, не теряйте времени и направляйтесь в Нефритовый дворец, что парит над городом.
唔,虽然我不能给您找到邀请函,但我有个能让您合理待在船上的办法。
Хм. Хотя я не могу помочь вам с приглашением, но я знаю, как вам законно остаться на борту.
遇到挑战性高,难以独力完成的每日委托时,或许可以通过「多人游戏」邀请助力。
Если вы не можете пройти какое-либо трудное ежедневное поручение, попробуйте заручиться поддержкой других Путешественников с помощью совместного режима.
在等人邀请我去酒馆小酌几杯呢,你愿意邀请我去么?
Стою и жду, когда кто-нибудь пригласит меня в таверну пропустить бокальчик вина. Может быть, это будешь ты?
谢谢你邀请我们来!
Спасибо за приглашение!
若非有你的邀请,重云也不会想到他如此受小孩欢迎吧。
Если бы не ваше приглашение, Чун Юнь никогда бы не подумала, что она будет так популярна среди детей.
可邀请在当前游戏中的玩家
Вы можете пригласить игроков, находящихся в игре.
是否邀请队伍成员共同挑战「霜覆的奇迹之树」?
Пригласить членов отряда принять участие в испытании «Хладорожденное чудо»?
关于邀请函。
Не могли бы вы дать мне пригласительное письмо?
很简单,想要做客,自然要有人「邀请」才是客。
Правила очень просты. У каждого гостя должно быть приглашение.
您还是找船上的宾客讨一份邀请函吧,奴家就在这等着您。
Я всё-таки рекомендую договориться с кем-то из гостей. Я буду ждать тебя здесь.
冒险家协会的凯瑟琳向你发出了邀请。
Катерина из Гильдии искателей приключений отправила вам приглашение.
所以。您要是想时常来这做客,那去找船上的客人们讨得一份邀请函,是最快捷的路数了。
Поэтому я рекомендую вам познакомиться с остальными гостями и получить от кого-нибудь пригласительное письмо.
要接受邀请,也不是不行…
Почему бы и нет...
「猫尾酒馆」的招牌调酒师,迪奥娜,我的出场费可是很贵的。唔?你居然…不是为了酒才来的?哼,那你的邀请…我就勉为其难地接受了。
Диона, знаменитый бармен из «Кошкиного хвоста». Я дорого беру за участие в мероприятиях... А? Ты здесь не ради выпивки? Хм. Тогда я, возможно, приму твоё приглашение...
嗯…不过,你们可别抱太大的希望喔,很少有客人愿意对陌生人发出邀请。
Эм... Но не питайте особых надежд. Редкие гости отправляют приглашения незнакомцам.
暂时无法邀请目标玩家加入队伍
Этот игрок не может присоединиться к отряду.
偶遇钟离之后,你得知愚人众克列门特正在组建考古小队,除了自告奋勇加入的考古学家宛烟之外,钟离也被聘请成为顾问。虽然你信不过愚人众,但在钟离的邀请下,你还是加入了这支考古小队,而你们的第一个调查目标,则是「漩涡之魔神」奥赛尔。
После случайной встречи с Чжун Ли вы узнали, что Фатуи по имени Климент организовывает археологическую экспедицию. Чжун Ли присоединился к экспедиции в роли консультанта. Также с ними отправилась Вань Янь. И хотя Фатуи не вызывают у вас доверия, вы решили присоединиться к Чжун Ли. Цель экспедиции - найти Осиала, Архонта Вихрей.
你可以独自深入秘境探索,也可以邀请你的朋友,总之,只要最终通过,就可以获得一些奖励。
Вы можете исследовать подземелье самостоятельно или вместе с друзьями. В любом случае вы получите награду за прохождение.
您看这船上的人,都是受到了「邀请」的客人,而按照我们老板的规矩,他们也可以对人发出邀请。
У всех наших гостей есть приглашения. Согласно нашим правилам, гости сами имеют право приглашать других гостей.
邀请函…您是还没收到邀请吗?但是很抱歉,我可没办法给您发邀请…
Пригласительное письмо... Вы ещё не получили его? Мне очень жаль, но я ничем не могу вам помочь...
我想邀请你和我一起到「风龙废墟」去。
Я хочу попросить тебя пойти со мной в логово Ужаса бури.
以前没什么人听我的摇滚,有一天他突然来邀请我,说可以去他那里试试,合适的话可以去当驻唱歌手,我心里激动啊,终于有人理解我的音乐了!就直接答应了下来。结果去了场地才知道,他居然是那个「往生堂」的客卿…这明显不合适啊,真是个怪人。
Раньше, когда ещё мало кто слушал мою музыку, этот тип пригласил меня выступить у него. Я обрадовалась, ну, думаю, хоть кто-то понимает мою музыку! Конечно, я тут же согласилась. Но когда пришла, оказалось, что он консультант в ритуальном бюро «Ваншэн». Это же совсем неуместно. Представляешь, какой чудак?
邀请函…什么时候我也能有一份呢…
Приглашение... Когда же я смогу получить его...
邀请队友助力,也许能更高效地启动「原素烘炉」。
С друзьями жаровню можно разжечь быстрее.
这可真是稀奇,居然有人先上了船,再找人要邀请函。
Это удивительно. Кто бы мог подумать, что некто сначала поднимется на борт, а потом будет искать того, кто пригласит его...
我们是受邀请的客人,想找「璃月七星」!你又是谁呀?
У нас есть приглашение... Мы ищем Ли Юэ Цисин. А ты кто?
关于邀请函…
Я насчёт пригласительного письма...
邀请函?抱歉,您找错人啦,我只是这艘船上的接待啦,没办法给您发邀请函。
Пригласительного письма? Боюсь, вы обратились не к тому человеку. Я лишь принимаю гостей на борту судна и не в праве передать вам приглашение.
当前处于联机状态,是否发起挑战邀请,邀请队伍成员参与挑战?
Вы находитесь в совместном режиме. Пригласить ваших напарников пройти испытание вместе?
如果一位被邀请人做出了什么坏规矩的事,被取消了邀请…
Если приглашённый нарушает правила, то аннулируют не только его приглашение...
是否邀请队伍成员共同挑战「天降之星」?
Пригласить члена отряда принять участие в испытании «Упавшая звезда»?
不过想要在这长留,您还是得拿到一份邀请函才行。
Но, боюсь, если хотите задержаться, вам понадобится пригласительное письмо.
不过,我们居然收到了「璃月七星」的邀请函,真是不可思议。
Но нас пригласила к себе сама Нин Гуан. Паймон не может в это поверить!
唉,但是恕在下直言,这邀请函,可不是随便就能讨的东西啊…
Хм... Простите за прямоту, но приглашение - это не та вещь, которую можно вот так просто просить у всех подряд...
我之所以接受了望雅的邀请,也是因为想要来这里再取取材,看看能不能找到灵感。
По правде, я принял приглашение Ван Я в надежде на творческий порыв.
邀请函的事,我也会帮你们留意的,如果有消息的话一定马上告诉你们。
Насчёт приглашения: я помогу вам найти нужного человека, если появится новая информация - тут же скажу вам.
不过,想从我这拿到邀请函的念头,你还是别想了。
Однако от меня вы приглашение не получите, даже не думайте.
如果可以的话…嗯…你们要试试邀请魈一起去吗?
Могу я попросить вас... Хм... Может, вы сможете убедить Сяо пойти с вами?
但我带来的这封信,是凝光小姐以「天权」身份,正式拟定的邀请函。
Но я всего лишь хочу передать вам это приглашение от лица Воли Небес Нин Гуан.
至于您的邀请函,他其实早就亲自写给我了,他让我在您办完这些事后,再把邀请函的事告诉您。
Что до приглашения, он лично подписал его для вас и уже передал мне. Он велел рассказать вам об этом, когда вы завершите ваши дела.
是否发起炼金协助,邀请队伍成员共同启动「原素烘炉」?
Хотите ли вы позвать на помощь для разжигания Элементальной жаровни всех членов отряда?
哪里才能拿到邀请函…
Где же взять приглашение...
不过,你没邀请函还能待在船上可真稀奇啊,一般来说,没拿邀请函上船的人,直接就会被送走了。
Однако то, что вы, несмотря на отсутствие пригласительного, ещё на борту - это странно. Обычно людей, поднявшихся на судно без приглашения, сразу же возвращают на берег.
总之还是恭喜你啦,这份邀请函可是很珍贵的,我师父都没有。
В любом случае, я вас поздравляю. Получить приглашение - большая честь, даже у моего учителя его нет.
咦?邀请函…是落霞小姐给你的吗?
Что? Приглашение? Это госпожа Ло Ся дала его вам?
是否邀请队伍成员共同挑战「洛蒂娅的愤怒」?
Пригласить члена отряда принять участие в испытании «Гнев Родии»?
呵呵,这些事您就自己想一想吧,至于邀请函的事,您就不用担心了。
Хе-хе, вам стоит подумать об этом. Насчёт пригласительного письма вам беспокоиться не стоит.
做好了新的冰棍,重云又想起了那位要冰棍的孩子,邀请你一同去看望。
Получив мороженое, Чун Юнь вновь задумался о том мальчугане и попросил вас разыскать его вместе с ним.
您当前处于多人游戏状态,是否邀请其他玩家一起进行秘境挑战?
Вы находитесь в совместном режиме. Пригласить других игроков вместе пройти испытание подземелья?
呵呵,您倒是大胆,但奴家手里的邀请函,可不能随便交出去。
Хо-хо! Мне нравится ваша прямолинейность. Но, к сожалению, я не могу оформлять приглашения по первой просьбе.
还没跟他们解释邀请的事…
Мы ещё не рассказали о приглашении...
虽然我也接到过担任分会长的邀请,但我拒绝了。对我来说还是做一个单纯的冒险家要省心得多。
Мне тоже предлагали стать главой гильдии, но я отказалась. Лучше быть обычным искателем приключений и всех этих хлопот не иметь.
那对他发出邀请的人,也同样会被取消邀请的。
...Но и того, кто пригласил этого человека на борт.
嗯,你是还想去邀请其他人吗?那再等一会也没问题。
А, ты хочешь ещё пригласить других? Хорошо, подождём ещё немного.
受到身为「天枢星」的天叔委托,甘雨很自然地进入了工作状态,顺利帮助了后辈慧心解决了工作上的困扰。为了表示感谢,慧心邀请你们来到新月轩参加饭局…
Выполняя поручение дядюшки Тяня, «Опоры Небес» Цисин, Гань Юй непринуждённо вернулась в своё обычное состояние и помогла Хуэй Синь со служебными затруднениями. В знак благодарности Хуэй Синь приглашает вас на обед в шатёр «Синьюэ»...
你是想要从船上的人手里拿到邀请函吗?那可是很难的啊,没人会轻易对陌生人发出邀请呢…
Вы надеетесь, что кто-то на борту выдаст вам приглашение? Это маловероятно. Обычно люди не отправляют приглашения незнакомцам так просто...
爱德琳女士,感谢您邀请我的主人,断罪的皇女菲谢尔,以及我…
Госпожа Аделинда, благодарю вас за приглашение от лица Принцессы осуждения Фишль и её покорного слуги...
你不能直接邀请我吗?
А ты не можешь сама оформить мне приглашение?
抱歉,我是不会邀请你这么一位生面孔的。
Прошу прощения, я не могу дать приглашение незнакомому человеку.
咦?这个人也是被邀请上船的吗?怎么感觉怪怪的…
Что? Разве этого человека приглашали на борт? Как странно...
你到底…是什么来历呀,居然能让落霞小姐亲自给你发邀请函。
Как интересно... Вы, должно быть, важны для госпожи Ло Ся, раз она лично передала вам приглашение.
从学做生意的年纪起,我就开始为它积攒建造资金了。成为「天权」以后,我更是邀请顶级工匠,不断扩建…
Я начала копить деньги на постройку дворца, когда только начала заниматься коммерцией. С тех пор как я стала Волей Небес, я не жалею денег на лучших мастеров, которые постоянно расширяют дворец.
邀请函?你想要我邀请你吗?
Пригласительного? Вы ждёте, что я приглашу вас?
以前我是个每天浑浑噩噩、不知道为什么活着的船厂工人,如果不是北斗姐邀请,我现在可能还在某个地方拧螺丝呢吧…
Раньше я был бестолковым пареньком, работал в порту и жил без какой-либо цели. Если бы не капитан Бэй Доу, я бы до сих пор затягивал болты в какой-нибудь дыре...
让您去讨邀请函的事,只是我们老板给您安排的一点小事。
Все эти ваши попытки получить пригласительное письмо были лишь маленьким замыслом нашего босса.
你说…邀请函?
Приглашение, говорите...
所以少年对我发出邀请
Мальчик обернулся и протянул ко мне руки:
不知今日前来,可是受哪位「贵客」邀请?
Могу ли я знать, по чьему приглашению вы к нам пожаловали?
少年方士重云掌握了很多听上去不太可靠的妖邪情报,出于礼貌,你并没有当面拆穿这一点。在重云看来,最有可能有妖邪出没的地方,是正在举办试胆大会的无妄坡。由于试胆大会需要双人结伴入场,你答应了重云的邀请,与他同往…
Молодой экзорцист Чун Юнь обладает (весьма сомнительной) информацией о злых духах, но из вежливости вы решили не заострять на этом внимание. По словам Чун Юня, злых духов можно встретить на склоне Уван, где проходит Испытание смелости. Для этого испытания требуются двое, и вы принимаете приглашение Чун Юня...
不过很抱歉,我不会邀请你的。毕竟…我可信不过你这个生面孔。
Но, к сожалению, я не могу пригласить вас. В конце концов... Я не могу доверять незнакомцам.
冒险家们,欢迎来到晨曦酒庄,我是邀请你们来这里的女仆长爱德琳。
Дорогие искатели приключений, добро пожаловать в винокурню «Рассвет». Я Аделинда, главная горничная. Вас сюда пригласила я.
他不止一次来邀请我,说什么比起骑士团,还是冒险家协会更适合我…虽然我是会像一个普通的冒险家一样,帮他照顾他的老爹们,但…骑士团对我来说有特别的意义,而且我也不想认输…嗯,果然还是没法答应。
Он несколько раз меня приглашал, говорил, что Гильдия искателей приключений подошла бы мне больше, чем Ордо Фавониус... Хотя я и могла бы помогать ему заботиться о его «папах», но... Ордо Фавониус имеет для меня особенное значение и я не могу просто так сдаться... Да, я не могу на это пойти.
看来,您没有拿到邀请函呢。
Видимо, вы не получили пригласительное письмо.
您就趁着这个时间,去把那个邀请函拿到手吧。
Теперь торопитесь. Используйте это время, чтобы получить приглашение.
每到白天闭门停业,胡桃便邀请各路博学客卿来为年轻仪倌们说书讲学。
Каждый день после закрытия она приглашает экспертов в разных областях, чтобы те читали лекции молодым служащим.
凝光赚来的无尽财富,有相当一部分用在了邀请顶级工匠不断扩建「群玉阁」上,使其变得越发庞大华贵。
Часть своего дохода Нин Гуан обязательно тратит на Нефритовый дворец, чтобы он продолжал расти, расширяться и становиться всё роскошнее.
感谢你的邀请。
Благодарю за гостеприимство.
你可以在好友列表中屏蔽来自周围玩家的邀请。
В списке друзей можно отключить приглашения от находящихся рядом игроков.
在一场战棋派对中,向你发起邀请的是:
Вас пригласили на поля сражений! Игрок:
此派对邀请已失效。
Приглашение в группу больше не действительно.
正在给传说级客人们写邀请信
Приглашаем именитых гостей...
隐身时无法接受派对邀请。
Вы не можете принять приглашение в группу, пока вы находитесь не в сети.
嘿!这是我的邀请函!
Эй, ты! Это мое приглашение!
吉安娜·普罗德摩尔邀请他到塞拉摩,与部落领袖会面,但我们在那里遭遇了埋伏……
Джайна Праудмур пригласила его на встречу с предводителями Орды в Тераморе, но нас ждала засада...
主人,您看到外面的盛况了吗?一群团队首领闹着想获得我们的 邀请。
Сэр, взгляните в окно. Рейдовые боссы требуют, чтобы их тоже пригласили.
我的 邀请函呢?
Ты не пригласил МЕНЯ?
你邀请了加拉克苏斯?那个 懦夫?
Кто позвал этого слюнтяя Джараксуса?
莫罗斯,去检查下那些棋子。我邀请的贵客一会就到了。
Мороуз, проверь шахматы. Настоящие гости вот-вот прибудут.
你竟然没邀请我?!我可是艾瑞达的王子!
Ты не пригласил меня?! Эредарского принца?!
萨尔邀请我去艾泽拉斯,去做他的顾问。
Тралл позвал меня в новый мир, Азерот, и сделал своим советником.
你刚好赶上我们的彩排!我叫巴内斯,是歌剧院的舞台管理员,你一定得看我们的演出。当心,我们可能会邀请你同台表演喔。可别怯场哟!
Вы как раз успели на генеральную репетицию! Меня зовут Барнс, я конферансье. Представление обязательно к просмотру. Возможно, понадобится помощь зала. Наслаждайтесь!
亲爱的客人,我诚挚地邀请你参加艾泽拉斯最盛大的派对。
Дражайшие гости! Приглашаю вас на лучшую вечеринку в Азероте.
「我变成了某种美食家。 每个灵魂都有独特的风味。 最精采的部分在于邀请适当的伙伴赴宴。」
«Я превратился в своего рода гурмана. Каждая душа имеет свой особенный вкус. Искусство в том, чтобы правильно пригласить компанию для пирушки».
沼地弥漫酸腐味,邀请着各繁殖地的波尬前来团聚欢宴。
Гнилостный и прокисший запах наполняет болото, зазывая боггартов из всех муравейников на всеобщее пиршество.
干净整洁的桌子好似一封邀请函。
Убранный стол — это практически приглашение.
拒绝他的邀请有失礼数。接受他的邀请有失明智。
Отклонить его приглашение будет невежливо. Принять его приглашение будет неразумно.
现在无法发送邀请,请稍后再试。
На данный момент приглашение не может быть отправлено. Повторите попытку позже.
无法邀请玩家加入你的小队。他们正在进行的游戏模式不允许这样做。
Нельзя пригласить в группу игрока, находящегося в этом режиме.
该玩家只能收到来自好友的组队邀请。
Этот игрок получает приглашения в группу только от друзей.
正在匹配队列中,无法邀请玩家加入队伍
Нельзя пригласить игроков в группу во время поиска матча.
无法邀请玩家加入自定游戏。该玩家可能禁用了邀请或已经在竞技比赛中。
Не удается пригласить игрока в «Свою игру». Возможно, он отключил приглашения или находится в соревновательном матче.
邀请已发送。
Приглашение уже отправлено.
被邀请加入小队。
был приглашен в группу.
你的队伍正在邀请玩家,无法使用
Это невозможно, пока в группе есть ожидающие ответа приглашения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
Steam | 邀请 | ||