X切割
_
срез X; срез Кюри
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
关于防止切割女性生殖器官的法律工具的非洲-阿拉伯专家协商
Афро-арабское консультативное совещание экспертов по вопросам применения правовых инструментов для предупреждения практики проведения калечащих операций на женских половых органах
关于防止切割女性生殖器官的法律工具的开罗宣言
Каирская декларация о правовых инструментах для предупреждения практики применения калечащих операций на женских половых органах
断裂装药;切割装药
кумулятивный подрывной заряд
零容忍切割女性生殖器官宣言
Декларация о «нетерпимости к калечащим операциям на женских половых органах (КЖО)»
废除切割女性生殖器官习俗村示范项目
Пилотный проект против практики проведения калечащих операций на женских половых органах в сельской местности
切割女性生殖器官问题机构间工作组
Межучрежденческая рабочая группа по практике проведения калечащих операций на женских половых органах
切割女性生殖器零容忍国际日
Международный день нетерпимости в отношении практики калечения женских гениталий
禁止切割女性生殖器联合方案
Совместная программа по борьбе с калечащими операциями на женских гениталиях
切割过的罂粟草
надрезанная маковая соломка
氧乙炔炬;氧乙炔切割机
ацетилено-кислородная горелка; ацетилено-кислородный резак
废除切割女性生殖器官习俗特别大使
Специальный посол по вопросу об искоренении калечащих операций на женских половых органах
宗教领袖和医务人员关于切割女性生殖器官是一种暴力形式的专题讨论会
Симпозиум для религиозных лидеров и медицинского персонала по практике проведения калечащих операций на женских половых органах
制止切割女性生殖器信托基金
Trust Fund on Female Genital Mutilation and Cuttting
这一校准是所有管子进行自动切割的依据
Данная калибровка станет критерием для измерения длины в процессе выполнения всех последующих операций по резке воздуховода в автоматическом режиме
位错的割切
crossing of dislocation
切割器的传动装置
cutterbar drive
切割器的动刀片
sickle section
大型数控电火花线切割机床
large NC wire-cut EDM machine
带护刃器梁的切割器
finger-bar cutter
惰性气体保护钨极电弧切割
TIG cutting
板材切割以后的转移标准
markings transfer after cutting plates
高低不平的切割
ragged cut
切割良好的馏分
clean cut
Z轴35°切割的压电晶体
пьезокристалл срезанный под 35° к оси Z
沿储集层的上倾方向被断层切割,在断层的另一盘有不渗透层或断层泥等遮挡形成断层遮挡圈闭,油气在这种圈闭中聚集起来形成的油气藏称断层油气藏。
При срезании пласта коллектора вверх по восстанию пласта
разрывным нарушением экран, образованный непроницаемыми породами другого блока нарушения или глинкой трения, формирует тектонически экранированную ловушку; залежи, образующиеся при аккумуляции нефти и газа в таких ловушках, называются тектонически экранированными залежами нефти и газа.
разрывным нарушением экран, образованный непроницаемыми породами другого блока нарушения или глинкой трения, формирует тектонически экранированную ловушку; залежи, образующиеся при аккумуляции нефти и газа в таких ловушках, называются тектонически экранированными залежами нефти и газа.
多(割)嘴切割
одновременный резка несколькими резками
电弧喷气切割(法)
воздушно-дуговая резка
空气电弧切割电弧喷气切割(法)
воздушно-дуговая резка
Y截石英晶体(切割晶体)
кварц параллельного среза
XX轴截石英晶体(XX切割晶体)
кварц среза XX
X截石英晶体(X切割晶体)
кварц перпендикулярного среза
电火花线切割机(床)
электроэрозионный вырезной станок
切割(作用)
расчленение, рассечение
海岸切割(程)度
расчлененность берега
X切割(晶片)
срез X
Y切割(晶片)
срез Y
Z切割(晶片)
срез Z
木材切割器, 裁切器和削片器(林业木材加工)
рубительная машина
切割器, 镰刀, 割刀
нож режущего аппарата; серп
切割机床, 切削机床
режущий станок
切割装置, 切片机
установка для резки
锯割, 切割
распиливание, резка
斜切, 切割
резка косяков
斜边切割, 斜割
резка со скосом кромок
钢铁切割者操作手册第十卷(残卷)
Руководство по эксплуатации железного крошшера, том (сокращенная версия)
召唤机械切割者1
Призыв механического крошшера-1.
钢铁切割者操作手册第十卷(第?页)
Страница из тома руководства по эксплуатации железного крошшера
弗拉斯·希亚比的雪茄切割器
Нож для сигар Фраса Сиаби
邪鳍切割者
Живорез из племени Злобного Плавника
碎手切割者
Забойщик из клана Изувеченной Длани
骨语切割者
Резчик из клана Говорящих с костями
图鉴清单:阿古斯宝石切割
Список эскизов: ювелирное дело Аргуса
退出珠宝切割装置
Выйти из устройства для огранки самоцветов
取消召唤可运作的钢铁切割者
Отмена призыва рабочего железного крошшера
切割者-1型
Измельчитель -1
机械切割者1
Механический крошшер-1
<拉格隆德用手指在自己的脖子上做了一个切割的动作。>
<Воевода Лаггронд проводит ребром ладони по горлу.>
萨布拉金的南边和西边生活着一种名叫沼牙切割者的沼泽生物,它们锋利的附肢是我所使用过的最好的刀刃,同时还具有防锈和抗磨损的功能。当然,要灵活运用这种利器需要一点点技巧,不过这对我来说已经不成问题了。如果你能帮我取回一些沼牙切割者之刃的话,我会非常感激你的。
Однако обнаружилось, что зубы болотных терзателей, обитающих к югу и к западу от города, куда острее любых стальных резцов, какими я когда-либо владел! Кроме того, они не тупятся и не боятся ржавчины. Правда, вделывать их в рукоятку не так-то просто, но я, кажется, решил и эту проблему. Так что приноси мне их зубы, я буду очень признателен.
在来时的路上,我们多次遭到沼牙切割者的袭击。尽管我们将它们全部击退,但是对孤单的信使而言,这些野兽必定会带来巨大的威胁。削弱它们的数量才能确保信使的安全。
По пути сюда на нас то и дело нападали болотные терзатели. Мы-то отражали их нападения, но для одинокого путника они чрезвычайно опасны! Если бы тебе удалось уменьшить их численность, нашим гонцам было бы куда спокойнее.
当亡灵天灾席卷提瑞斯法林地的时候,我们曾经抓住他们中的一员进行研究。他具有自己的意志,并自称为切割者奥拉格。但是,虽然他的意志是自由的,但他仍然只是一个被巫妖王掌控和奴役着的傀儡。
Когда Тирисфальские леса наводнили воины Плети, мы поймали одного из них и подвергли пристальному изучению. Он обладал свободной волей и звал себя Улаг Колун. Впрочем, несмотря на свободу воли, его подчинил себе Король-лич.
战争一触即发,我们都要竭尽所能!我的长处在于切割宝石,而且不是普通的宝石,是完美的宝石!如果你能弄些未切割的宝石来给我,我也可以教你学会这种技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Идет война, и каждый из нас должен внести свой вклад в победу! Я, например, занимаюсь огранкой камней, ибо мне под силу не просто обработать обычный камень, но и превратить его в идеальный. Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
看来刺骨的寒风已经吹到这里来了?现在不仅仅是缺少欣赏我手艺的顾客,而且我也没有库存的宝石可以出售了!如果你能弄些未切割的宝石来补充我的库存,我可以教你切割完美宝石的技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Боги, тут холоднее, чем в пасти ледяного змея! Мало того, что покупатели не торопятся заказывать у меня побрякушки – так еще и запасы драгоценных камней практически иссякли! Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
来帮我一把,怎么样?为了让这东西能动起来,我必须替换一些齿轮、链齿和弹簧。你应该可以很轻松地在木材切割场附近找到这些东西。
Слушай, может, ты мне слегка пособишь? Чтобы довести это устройство до ума, мне надо будет заменить несколько колесиков, шестеренок и пружин. Найти их не составит труда – они в изобилии валяются вокруг лесопилки.
如果我在他发现之前把缺少的材料补上,也许他就能让我安静一会。我们最常用的材料是沼泽毒药,那东西可以从农场北面沼泽的暗牙爬行者和毒性切割者身上得到。如果你能帮我弄来毒药,我就可以在莫兰恩发现前把它放回去。
Может, если незаметно подбросить недостающий реактив, он от меня отвяжется. Наш самый распространенный реактив – болотный яд, который получают из ползунов-темножвалов и пагубных живорезов, обитающих в болотах к северу от усадьбы. Принесешь яда, и я подолью его, пока Морланн не видит.
暗月马戏团的表演者和动物们比我想象得更加需要珠宝的点缀。幸好,那些只是切割过的玻璃而已,但是总得有个手艺人来切割吧。
Актерам и животным ярмарки Новолуния требуется намного больше самоцветов, чем я мог подумать. К счастью, вместо самоцветов используются просто ограненные куски стекла, но кому-то все равно нужно этим заниматься.
如果你懂点珠宝加工技能的话,也许你会愿意为我们的表演切割一些闪耀的玻璃宝石。
Раз ты не новичок в ювелирном деле, может быть, ты поможешь нам изготовить некоторое количество сверкающих стеклянных "самоцветов" для актеров?
大地在流血,<class>。他们像切割血肉一样撕裂了大地。
Земля истекает кровью, <класс>. Они вспороли ее, как клинок вспарывает кожу.
当时我正在制作一只手镯,是今天就要交货的。工作就要完成了,只差镶宝石的环节。我花了一整晚切割宝石,但是就在我出去吃早餐的那一小会,该死的小怪物冲进我的作坊,把它看到的所有宝石都给吞了!那东西可以消化一切,而且说正经的,光是收拾它留下的一堆烂摊子就足以让你累断腰了。
Я как раз корпела над браслетом, который нужно сегодня доставить. Работа была почти закончена – осталось вставить лишь пару камней. Я провела всю ночь за их огранкой. А утром стоило мне на миг отлучиться позавтракать, как маленький негодник забрался в мастерскую и съел все самоцветы! Поверь мне, он способен сожрать все что угодно, да еще и подчистую.
绿皮怪使用钻石刀片切割机在海岸边砍伐树木,我要你摧毁他们的伐木机,并带回残余的伐木机零件。我们可以利用这些零件,修理受损的坦克。
Разбей парочку крошшеров с алмазными лезвиями – тех, которыми эти зеленые уродцы валили деревья на берегу. Набери кучу деталей этих крошшеров и принеси мне. Тогда мы как-нибудь залатаем наши танки.
切割者摩卡什就是最后一个了。没记错的话,也是最大的一个。比风暴中的大浪还要高,一把胡子仿佛褐藻林,使一柄橡树大小的巨锤。
Остался последний – Мокраш. Самый большой. Рост – выше штормовой волны, борода – будто лес из водорослей, а молот подобен дубовому дереву.
要是你会游泳的话,就去加尼罗哨站杀掉切割者摩卡什。
Если умеешь плавать, доберись до острова Жанейро и убей Мокраша.
当心,<name>。切割者摩卡什可不像他的弟兄们那么好对付。
Береги себя, <имя>. Справиться Мокрашем не так легко, как с его братьями.
我是一名技师,擅长切割水晶和宝石。但失去了工具的我,和其他难民没有分别。
Я специализируюсь на огранке кристаллов и камней. Без инструментов я обычный беженец.
钢铁切割者恢复工作了!它应该已经整装待发,准备帮你把图雷姆的敌人切成碎片!
Железный крошшер запущен! Он готов покрошить наших врагов в Тууреме!
你最新的钢铁切割者已经威胁到了我们自己的士兵。
Твои новые железные крошшеры – угроза для наших солдат.
顾客想定做一对银耳环,镶嵌蓝水晶来衬托她蓝色的眼眸。锻铸工作很简单,可我不知道该怎么切割出塔拉迪特水晶的蓝色火彩。
Клиентка желает пару серебряных сережек, украшенных голубыми кристаллами под цвет ее глаз. Работа с металлом достаточно простая, но я не знаю, как сделать такой оттенок таладита.
在外面,一名鸦人监督者正在下达指令,他的每一条指令都伴随着一道埃匹希斯光束的声音,这些光束正在切割山脉。
Снаружи выкрикивает команды араккоа-надсмотрщик, и на каждую его реплику отвечает гул турели апекситов, которая бурит породу.
你的新型钢铁切割者对我们自己的士兵也构成了威胁。
твои новые железные крошшеры опасны для наших же солдат.
潘达利亚财富社团想从像你这样技艺高超的珠宝匠手中购买一些精美的工艺品。我们将对这些物品进行分类,然后将切割最为独特的部分放入秘密宝库中;剩余部分出售给别人,以回笼资金。
Общество Пандарийских Ценителей Прекрасного намерено скупать искусные изделия хороших ювелиров вроде тебя. Мы составим перечень этих шедевров, и самые ценные из них будем хранить в тайной сокровищнице, а остальные перепродадим.
我马上就让切割机样机恢复工作!
Все, сейчас вот запущу прототип крошшера!
在那台切割机的座舱塞着一本使用手册,可却少了很多内页。要是我们能把那些内页找到的话,我用我第三根脚指头打赌,我一定能让切割机样机恢复工作。
В кабине крошшера есть руководство по эксплуатации, да вот страниц в нем не хватает. Сумеем их отыскать – точно заставлю этот прототип крошшера заработать, зуб даю!
嘿!我听说在附近有个奇怪的东西。斥候们说那可能是什么切割者手册。
Эй! Говорят, рядом есть кое-что интересное. Разведчики утверждают, что это какая-то инструкция по крошшеру.
好极了,好极了!我会把这些手册内页研究清楚,然后让钢铁切割者立刻恢复工作!
Отлично, отлично! Я разберусь в страницах руководства и сразу же запущу железного крошшера!
其中一个入口被坚韧的植物封住了。我相信可以采取机械手段来解决这个难题,比如切割机什么的。你应该知道该怎么做了……
Один из входов перекрыт густыми зарослями. Думаю, у нас есть идеальное решение проблемы. Крошшер подойдет как нельзя лучше. Ты знаешь, что делать...
这也许是对你的新式切割机和伐木资源的一次完美考验。
И это может быть идеальным испытанием для твоего нового крошшера и возможностью заготовить древесину.
我无意间听到几个鸦人在谈论一种宝石切割装置,他们认为那东西就在塔纳安。据说这些情报都来自一个叫“查基斯”的家伙。
Так вот: араккоа обсуждали некое устройство для огранки самоцветов, которое якобы находится в Танаанских джунглях. Эту информацию они получили от некого "Чаккиса".
看到你既可靠又有能力,我很乐意教你如何切割一块精湛之女王猫眼石。
Ты <доказал/доказала>, что от тебя может быть толк, поэтому я решила научить тебя огранке королевского опала искусности.
这需要用到我的切割工具,你准备好之后就到前面去坐好。
Воспользуйся моим инструментом для огранки – просто сядь да начинай работать, когда будешь <готов/готова>.
<name>,听说你是个珠宝匠。我也是个切割大师,但我很怕我的设计会落入军团之手。
Я слыхал, ты специализируешься в ювелирном деле, <имя>? Я тоже далеко не последний ювелир, но, боюсь, все мои эскизы попадут в лапы Легиона.
精湛暗影紫玉……选得好。不过我们得先弄到宝石才可以开始切割。
Темный рубин искусности... достойный выбор. Но у нас пока нет самих камней для огранки.
看到你既可靠又有能力,我很乐意教你如何切割一块深海琥珀。
Ты <доказал/доказала>, что от тебя может быть толк, поэтому я решила научить тебя огранке смертоносного темного янтаря.
你的目标是安娜丝黛夫人,她有我的宝贝:一份精美绝伦的宝石切割图鉴。
Твоя цель – леди Анастэ. У нее есть нечто, представляющее для меня огромную ценность: дизайн самоцвета искусной огранки.
看到那边的傀儡了吗?农民们用它们的利爪收割庄稼,但这些傀儡正在切割木材……
Видишь вон там големов? Фермеры используют таких для сбора урожая – их острые когти хорошо подходят для этого. Однако эти големы режут древесину...
致命先知之眼……选得好。不过我们得先弄到宝石才可以开始切割。
Смертоносный глаз Пророчества... хороший выбор. Но у нас пока нет самих камней для огранки.
话说回来……你是珠宝匠,<name>。工具已经有了,你来切割一下宝石吧!
Хм... а ты же ведь <сам огранщик/сама огранщица>, <имя>, так? Ну так и ограни нужные камни! Все инструменты у тебя есть – за чем же дело стало?
看到你既可靠又有能力,我很乐意教你如何切割一块迅捷阿苏奈特黄晶。
Ты <доказал/доказала>, что от тебя может быть толк, поэтому я решила научить тебя огранке азсунита стремительности быстроты.
已经有一根原木等待切割了
Бревно для распила уже уложено в желоб.
我已经取回了无情切割者。
Мне удалось найти Лютый.
已经有一根圆木等待切割了。
Бревно для распила уже уложено в желоб.
你的武器无情切割者怎么了?
Что случилось с твоим клинком, Лютым?
要把物质切割开来本来就是个笨主意!
О да! Первичные субстанции! Что это вообще за глупость - в начале подразделять субстанции!
没什么。任何人都可以像那样把别人给切割。
Ничего. Любой мог купить оружие и сделать такие порезы.
龙鳞可制成强力的盾牌,但你要先取得龙牙来切割它。
Из чешуи дракона можно смастерить прочный щит, если, конечно, вы сможете достать драконий зуб, чтобы ее разрезать.
迅捷晨光石……选得好。不过我们得先弄到宝石才可以开始切割。
Светозар стремительности... прекрасный выбор. Но у нас пока нет самих камней для огранки.
魔像发动攻击时,把无情切割者从我手中打掉,我也身受重伤。
Колосс ударил, выбил клинок у меня из рук и серьезно меня ранил.
我为它们想出了一种精美的设计,我想教你怎么把它们切割成可以使用的形状。
Я придумала для них очень интересный эскиз, и мне хотелось бы показать тебе, как правильно гранить эти камни.
那可不是普通的宝石,据说是完美切割,如人头大小般的宝石。你能想像它们值多少吗?
Не просто самоцветы. Говорят, они были идеально огранены и размером с человеческую голову! Представляешь, сколько они стоят?
无情切割者就在姆津查夫特的锻莫遗迹里。小心点,朋友……那些遗迹曾经差点杀了我。
Мой клинок, Лютый, покоится в руинах Мзинчалефта. Будь осторожнее... Я чуть не рассталась там с собственной жизнью.
这样沉重的负担……在那之后就不断地让我痛苦,就像有把匕首在慢慢地切割着你的心脏一样。
Носить все в себе... через некоторое время это становится тяжело. Режет изнутри, как нож по сердцу.
无情切割者和津查遗址的锻莫遗迹一起安息了。小心行事,朋友……这些遗迹曾经差点杀了我。
Мой клинок, Лютый, покоится в руинах Мзинчалефта. Будь осторожнее... Я чуть не рассталась там с собственной жизнью.
很多年前我在一个锻莫遗迹里,搞丢了我的剑,“无情切割者”。那是我寻宝岁月的见证啊。
Много лет назад я потеряла в двемерских руинах свой клинок, Лютый. Я поняла, что это знак свыше и пора перестать гоняться за богатством.
你看这边缘。被切割过,而且做工很精细。你要是有另一块,大概同个大小的……可以直接卡进去。
Посмотри на край. Срезано, и очень точно. Если бы у тебя была деталь такого же размера, она бы сюда подошла.
我记得有一次在路上有个扒手想偷我钱。当我拔出无情切割者的时候,我想那可怜的家伙拉护甲里了。
Помню, однажды на дороге меня пытался ограбить бандит. Увидев Лютого, бедняга, похоже, штаны промочил.
пословный:
X | 切割 | ||
1) резать (напр. металл); разрезать, разделывать (напр. рыбу, мясную тушу)
2) огранка
3) тайв. отмежёвываться
|