i人
_
интроверт
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
人工通风, 压入通风
искусственная вентиляция, нагнетательное проветривание
用十辆卡车, 一车坐五十人
взять 10 грузовиков и на каждый посадить по 50 человек
一家之人
все члены семьи, весь дом, вся семья
一班人
люди одной группы (компании, породы)
一品夫人
Дама первого класса (придворное звание при дин. Цин)
他们是一路 [的] 人
они — свои люди
一干人证
[все] свидетели по делу
一人多用(艺)
один на всех фронтах; мастер на все руки
一人顶两人
один работает за двоих
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗
пока враг не прекратит наступления, [до тех пор] мы не прекратим сопротивления
一味地骂人
только и знает, что ругается
人一发慌了
люди ещё больше смутились
二人对舞
два человека танцуют контрданс (па-де-де)
无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。
И сейчас, и в будущем основной движущей силой прогресса по-прежнему является человек.
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
三人合作
три человека (все трое) работают в сотрудничестве
法定代表人或授权代表
законный или уполномоченный представитель
我们一行人用30天时间游览了云南全境的各个景点。
За 30 дней мы с коллегами посетили посетили множество достопримечательностей по всей провинции Юньнань.
三人同心
единодушие (даже) трёх человек (может сделать многое)
三人政治
триумвират
一个成年人没有单位,在社会生活中就缺乏根基。
Человек, достигший 18 лет, незакрепленный за предприятием, не имеет оснований для участия в общественных отношениях.
但是个人就能劳动
каждый человек способен трудиться
人为嬗变
искусственные изменения (превращения)
极地人员
полярник
戏院刚上了人儿了
в театр только что впустили зрителей (в зал)
君子不欲多上人
совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими
人上了年纪,对自己的生日,多怀有一种恐惧。
С возрастом, человек испытывает ко своему дню рождения чувство подобное страху.
人员工作簿
рабочий табель
工学人员
технологи, инженеры
各工厂的工人
рабочие фабрик и заводов
孤身一人,哪个又没有落魄的时候?
Будучи одиноким, какой человек не переживал трудные времена?
江米面人儿
фигурки из рисового теста (художественное ремесло)
还差一个人
недостаёт ещё одного человека
差两个人去问
послать за справкой двух человек
两人意见相左
они двое разошлись во взглядах, их мнения разошлись
考入专业某人应当及格义务国家统一考试
Поступающие по профилю должны сдать обязательный единый государственный экзамен (ЕГЭ)
捏称官人
выдавать себя за должностное лицо
空头[人]情
неискренняя любезность, показное одолжение
那些人整天轻摇轻摆﹐啥事不做实在可叹的很!
очень печально, что эти люди целыми днями слоняются и ничего не делают!
不要轻易相信陌生人
не нужно легко верить незнакомым людям
*吾子独不在寡人
только Вы, сударь мой, не навестили меня
在事人员
личный состав (напр. учреждения)
在场的人
присутствующий
如何反驳别人骂你
как отвечать на оскорбления в свой адрес
礼堂充其量能容纳两千人。
В зале помещается максимум 2000 человек.
田地压给别人
пашня отдана в заклад чужим людям
至三百人
достигнуть числа в 300 человек
*至使人有功当封爵者
что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
坐以杀人之罪
быть привлечённым к суду по обвинению в убийстве
挫人
оскорблять [других], унижать окружающих
以一毫挫于人
быть [кем-то] задетым только одним волоском; едва почувствовать себя оскорблённым
任人皆知
любому и каждому известно
法西斯杀人以呈
фашисты убивали людей и находили в этом удовольствие
以人望人
сравнивать (сопоставлять) одного человека с другим
这个人被广告了
этого человека разрекламировали
失人望
обмануть чаяния людей
大儒,人之望也
крупный учёный — образец для всех
人望高处走
люди идут на высокое место
这班年轻人
эти молодые люди
这班人
люди этого рода (такой категории), такие люди
全科人
все в полном составе, все до одного
新来的女孩长得有模有样的,很讨人喜欢
новенькая девочка очень симпатичная
玉堂人物
учёный, литератор; образованный человек
题诗人也白头生
и человек, написавший стихи, тоже уже поседел
天津生人
уроженец Тяньцзиня
他那个人很性静
он человек очень спокойный
故欲胜人者, 必先自胜
поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя
有些人甚至受该组织欲按照伊斯兰教法建立哈里发国目标的煽动
некоторые люди доходят до подстрекательства к созданию халифата по законам шариата в интересах указанной организации
按照本法典,法人的负责人为其法定代表人
Законными представителями юридического лица в соответствии с настоящим Кодексом являются его руководитель
社会唾弃的人
отбросы общества; отщепенец, подонок
槐花满天地, 仅绝人行迹
софоры цветом сплошь полна земля, и нет почти нигде следов людских
里巷小人
обыватели; мелкие людишки из переулков
理义人
муж правды и справедливости (разума и долга)
粮仓主人
амбарщик
他在生活中也是个开朗活泼的人吧.
в жизни он ещё и приветливый, активный человек.
病人着了重儿了
состояние больного ухудшилось
扯下身上敌人军装
сорвать с себя неприятельскую военную форму
正是那个人
это именно он и есть
哑是非君人者之言也
Ну! Такие речи недостойны повелителя (государя)!
亘古一人
единственный издревле человек (обычно о Конфуции)
多羞人哪
какой стыд (позор)!
莫说了, 不要羞人了
перестань (говорить), не срамись!
这点小事还用道谢你别羞人了
не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк!
羞死人了
какой стыд (позор)!
豕人立而啼
кабан, встав по-человечьи, завизжал
安插自己人
устраивать своих людей
不拉别人
не вовлекать посторонних
亚非拉人民
народы Азии, Африки и Латинской Америки
人与社会
человек и общество
丰人
человек в расцвете сил; зрелый (взрослый) человек
体己人
близкий (свой) человек
他是一个很体貌的人
человек чести
噎人
перекричать других, заткнуть другому глотку
登其人数
регистрировать численность [людей]
且万人
почти десять тысяч человек
滥小人
разнузданный мелкий человечишко
*小人穷斯滥矣
мелкий человек в стеснённых обстоятельствах нарушает нормы [морали]
*宋公曹人邾人盟于曹南
сунский князь, цаосцы и чжусцы заключили союз в Цаонани
盖人
превосходить других, подавлять собой всех остальных
来会者盖千人
на собрание явилось около тысячи человек
女人缠足盖自此始
бинтование ног женщинам, вероятно, с этого и началось
欲蛊文夫人
хотел обольстить супругу Вэня
人工(造)血管
искусственный (синтетический) кровеносный сосуд
人工(造)血管儿
искусственный (синтетический) кровеносный сосуд
不恤人言
не считаться с чужими словами
直使人开府...
наперекор (желанию царицы) послал людей открыть сокровищницу...
直恁地好人
поистине добрый человек
邻里皆不直其人
никто из [жителей] соседних деревень этого человека не уважает
直某人之怒
попасть под горячую руку такого-то
寡人非能好先王之乐, 直好世俗之乐
я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку
伤亡三百人
потерять ранеными и убитыми триста человек
甚人
что за человек?
香径无人, 甚苍藓黄廘自满
не бывает людей на ароматных тропах — на самом деле зелёный мох и жёлтая пыль заполонили их совершенно
什么人?
что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
追加共同诉讼的当事人
привлекать в дело дополнительные стороны в порядке процессуального соучастия
这种态度使人难堪
с такой позицией трудно (нельзя) согласиться; такое отношение нетерпимо (невыносимо)
把敌人诓到炮火射击圈里
завлечь противника в зону артиллерийского обстрела
供人驱使
быть на побегушках
*讵非圣人,不有外患,必有内忧
если [правитель] не совершенномудрый человек,
ему непременно угрожают если не внешние беды, то внутренние неурядицы
ему непременно угрожают если не внешние беды, то внутренние неурядицы
人民的忠臣
верный слуга народа
年轻人经验不足,工作中难免出现差错。
Из-за недостатка опыта молодёжи трудно избежать ошибок в работе.
世上人
а) светский человек; б) современник; в) род человеческий, люди
当炼钢工人
быть сталеваром
2022年集团公司计划安排40次以上航天发射任务,包括载人航天6次重大任务,其中2次货运飞船、2次神舟飞船和实验舱Ⅰ、实验舱Ⅱ发射。
В 2022 году Китайская корпорации аэрокосмической науки и техники /CASC/ планирует осуществить более 40 космических запусков, включая 6 важных пилотируемых миссий, в частности запустить два грузовых корабля, два корабля серии "Шэньчжоу" и лабораторные модули I и II.
离了他没有别的人
кроме него никого другого нет
夹道都人拥
на обочинах дороги толпятся люди
而难任人
и отвергать искренних людей
令人难堪
ставить в тяжёлое положение; нестерпимый
令人难受
ставить в тяжёлые (невыносимые) условия; невыносимый
十块钱二十个人摊付每人摊五毛钱
если 10 юаней платить по раскладке на 20 человек, то на каждого придётся по 5 мао
好些杂人干什么的?
а что здесь делает столько самых разношёрстных людей?
维人万物之灵
человек — самое совершенное из всего сущего
拿话雄人
показывать своё превосходство над людьми
虽千万人,吾往矣
будь там многие тысячи людей, я всё равно пошёл бы!
日月催人老
дни и месяцы подгоняют людей к старости
室人交徧摧我
все домашние наперебой унижают меня
行为恶劣人所不齿
если [чьё-то] поведение недостойно, люди от него отворачиваются
山阿人
человек с горного склона (обр. в знач.: отшельник)
幽默的人
человек с чувством юмора
其出人也远矣
остальных людей он далеко превзошёл
出口人
юр. экспортёр
使人难诎之
послать человека, чтобы строго отчитал его
这个人太倔
этот человек слишком упрям
这一家子就靠家里的老人拼死拼活养着
вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика
卒遇故人会无旧言
внезапно встретить старого знакомого и не найти уже с ним прежнего (привычного) тона
旧学于某人
раньше (некогда) учиться у такого-то
陷人不义
вовлечь человека в неблаговидное дело; заставить сделать подлость
站到一边去,我们正在逮捕为其它国家担任间谍的吟游诗人丹德里恩…
Стой в стороне. Мы арестуем трубадура Лютика за шпионаж в пользу иностранной монархии...
八口人
восемь человек (едоков, ртов)
口里人
жители внутристенных территорий
予(给)人[以]口实
давать удобный повод (предлог, пищу) для разговоров
这个人太没品了
этот человек совершенно беспринципный (порочный)
重其人品
высоко ценить его человеческие качества
这个为人怎么样慢慢品出来了
постепенно выяснилось, что он за человек
使重人临之
послать важное лицо навестить его
先发制人的作用
превентивная роль
扣人
производить аресты, арестовывать
邻国之民不加少,寡人之民不加多
подданные соседних княжеств числом не уменьшаются, а мои — не увеличиваются
君子称其功,以加小人
совершенный человек превозносит их (людей) заслуги, чем и превосходит людей мелких
加于人一等
быть на голову выше других
加功于他人自杀罪
юр. пособничество самоубийству
虽圣人亦有所不知焉
даже величайшие мудрецы не являются всеведущими
共同的命运把被压迫人民联系在一起
Общая судьба соединила угнетенные народы
与荆人和
заключить мир с цзинцами
聪明人和傻子和奴才
умный, дурак и раб (заглавие памфлета Лу Синя)
如寡人者
такой, как я (князь)
如闻其声,如见其人
словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
公如夫人入
гун (князь) с супругой входят
人而不仁,如礼何?
как может относиться к этикету человек, если он не гуманен?
这孩子真磨人!
и надоедлив же этот ребёнок!
没人再慢慢儿磨了
больше никто уже не халтурил (напр. на работе)
无若宋人然
не уподобляйтесь этому уроженцу Сун
爱人若爱其身
любить людей, как самого себя
君子哉,若人!
ну, и благородная же личность этот человек!
抢了人的东西
отнимать чужие вещи
后班的工人
рабочие следующей смены
说谎后, 小人图什么
а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?
中国人民武装警察部队公安现役部队边防部队
Пограничные части действительной срочной службы вооруженной народной полиции КНР
取信于人
пользоваться доверием у других
对人信用
кредит на веру (под честное слово)
谨警,歒人旦暮且至
будьте осторожны и бдительны, враги вот-вот подойдут
訾功丈而知人数
определять число людей (строителей) соразмерно объёму работ
受赡养的人
иждивенец
一个卢布合多少人民币
чему равен рубль в деньгах КНР?
在人,合之奈何?
как реагировать на это человеку (будучи человеком)?
这塔人
здешний (местный) человек (житель)
建立健全惩戒制度,压缩恶意逃债者的生存空间,成为人民法院执行工作的重中之重
создание здоровой системы наказания, сокращение жизненного пространства для злостных неплательщиков стало приоритетом работы народного суда
结成一道人篱笆
спорт. образовать стенку
善良的人
люди доброй воли
视吾若人
смотреть на себя, как на других; не делать различий между собой и другими
语人
сказать людям
凡杀人者踣诸市
всякий, кто убьёт человека,— да будет казнён и брошен на базаре
陪审团由14人组成
в состав коллегии присяжных заседателей входит 14 человек
讨[人]喜欢
вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
点人员
выбирать персонал (из представленного списка кандидатов)
中华人民共和国职业病防治法
Закон КНР о профилактике и лечении профессиональных заболеваний
哲人学派
школа софистов, софисты
为古人
отойти к праотцам, умереть
居于人下
занимать положение ниже других
重舌之人
люди, владеющие двумя языками
括人为军士
набирать людей в солдаты
活丢人
совершенно потерять человеческое достоинство, страшно осрамиться
活人无数
сохранить жизнь множеству людей (напр. о враче)
这人算活了该了
этот человек, можно считать, получил по заслугам
舍故人之家
остановиться у старых знакомых
两人难舍难离
эта пара неразлучна
舍己之田, 耘人之田
запустить (оставить без ухода) своё поле и прополоть чужое
害人利己
чинить вред ближнему ради собственной выгоды
你总辖想着别人
ты всегда думаешь, как бы командовать другими
名人纪念塔
дом памяти замечательных людей, пантеон
名人公墓
общественные погребения досточтимых лиц, пантеон
为人父者 , 必能诏其子
отцы всегда могут наставлять своих сыновей
这病可招人
эта болезнь заразна
招人过
выставлять напоказ (вскрывать) чужие ошибки
俗了人
научить мещанству (пошлости), привить дурной вкус
不容人说话
не давать другим говорить
容或有人
вполне возможно, что найдется кто-либо, кто ...
他五十多岁了,按照中国人的说法是已经半截子入土了。
Ему больше 50, по китайским меркам уже одной ногой в могиле.
这是你各人的事
это — твоё частное дело
略人
грабить людей (народ)
烙人
заклеймить человека (наказание в древности)
劳动者个人提出辞职
увольнение работника по собственному желанию
咱们的产量落在人家后头
по количеству продукции мы от других отстаём
民人离落
народ в разладе (с правителем)
作客人
быть гостем
这样司空见惯的事,不会使人吃惊
таким обычным делом никого не удивишь
他们三个人抬起来了
они втроём начали спор (вступили в пререкания)
无小人殆
и пусть не приближаются к вам ничтожные люди
贻人[以]口责
дать другим предлог для придирок, дать людям пищу для пересудов
始吾于人也, 听其言而信其行
прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят
治于人
быть под управлением других людей
宫廷诗人
придворный поэт
改写人生
переписать жизнь
宫庭诗人
придворный поэт
官方人士
должностные (официальные) лица
管乎人情 *
быть связанным с чувствами людей
东西堆着, 没人管可不成
вещи сложены в кучу открыто и необходимо, чтобы их кто-то сторожил
圣人也者, 道之管也
совершенный мудрец есть основа учения
这时管有人暗笑
в это время кто-нибудь обязательно втихомолку да засмеётся
我心内早猜, 管有别人取乐
а я давно догадывался в душе, что здесь непременно есть третий радующийся
管机的(人)
машинист
红色管家人
красный хозяйственник
与某人错
расходиться (напр. в толковании текста) с таким-то лицом
早睡早起能使人健康,富有,明智。
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
人生在世, 会当有业
живя на свете, человек непременно должен иметь профессию
会吃人的
пожирающий людей, опасный для людей (напр. о хищном звере)
两人说了一会子
они поговорили несколько минут (минутку)
噌人
браниться, ругаться
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
一家人指着他生活
вся семья существует только на нём
古人与稽
и древние люди были с ним одинаковы
仁者安人, 智者利人
тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу
仁者, 人也; 义者; 宜也
гуманность — это человечность, справедливость — это долг
负也者, 小人之事也
переноска [тяжестей] на спине — это занятие маленьких людей
问什么官人令史, 者末儒流秀士...
спроси любого секретаря из чиновников, любого кандидата (сюцая) конфуцианского толка...
诸人
люди
夫子之求之也, 其诸异乎人之求之与
о, разве манера запроса нашего учителя (Конфуция) об этом (опороках в данном княжестве) не отлична совершенно от манеры запросов других людей?!
未成年人士办证授权书
доверенность на сопровождение несовершеннолетнего ребёнка
工人分黑白班做活
рабочие работают на ночной и дневной сменах
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
白晳人种
уст. белая раса
保障工人身体健康
обеспечивать здоровье рабочих
保障人民权利
охранять права граждан
白衣人 *
слуга, раб
凶狼的样子真怕人
свирепый пугающий вид
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
国人莫敢言道路以目
соотечественники не смели слова сказать, лишь взглядами выражали своё недовольство, встречаясь на пути (следованияправителя)
我们相信, 全世界劳动人民…
мы уверены, что трудящиеся всего мира...
看人眉睫
заискивать; угодливо следить за выражением лица, за настроением (собеседника)
媚兹一人
любить его одного
一个人看六架车
один человек управляет шестью станками
看外貌取人
выбирать людей, судя по их внешнему виду
路人不作老儒看
прохожие не принимали его за почтенного учёного конфуцианца
因为你那迷人的眼睛
из-за твоих чарующих глаз
对她来讲, 人生似乎很乏味
ей жизнь кажется очень пресной
盲人教育
обучение слепых
圣人作而弟子循
мудрец творит, а ученики следуют предначертаниям
冒着敌人的炮火前进
наступать, невзирая на орудийный огонь противника
野花不省见行人
и не видели полевые цветы прохожих людей
吃芹菜人勤快
кто ест сельдерей, тот трудолюбив
人必自侮, 然后人侮之
другие оскорбляют человека только после того, как он оскорбляет (не уважает) себя сам
此间自有人管理
здесь есть особое ответственное лицо
自中华人民共和国成立之日[起]
[начиная] со дня основания КНР
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧
только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
殷人贵富
иньцы высоко ценили потомственное содержание (кормление)
先富起来的人要带动后富起来的人
разбогатевшим раньше других стоит взять на буксир тех, кто ещё не разбогател
富人之稼
поэт. злаки
你是内向的人还是外向的人?
ты интроверт или экстраверт?
留用人员
персонал, оставленный на работе (после смены власти)
人涡留踪
человек пройдёт — оставляет след (обр. в знач.: после человека остаются его дела)
审犯人
судить (допрашивать) преступника
人畜两旺
и люди и скот в добром порядке
以人为菑
найти оплот в народе
人役而耻为役, 由弓人而耻为弓
если человек, будучи слугой других, стыдится этой службы, то это всё равно, как если бы мастер, изготавливающий луки, стыдился делать их
我由未免为乡人也
я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем (не сделал ещё ничего выдающегося)
这由人不由天
это зависит от людей, а не от неба
这个人太油
этот человек слишком скользкий
非常传统的英国人
типичный англичанин
沼人事天莫若啬
в управлении ли людьми, в служении ли небу, — нет ничего лучше, как быть бережливым
仁人固如此乎
именно таков гуманный человек!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск