l子
_
мю-мезон; мюон
мю-мезон; мюон
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
他把我带进他的朋友圈子
он принял меня в окружение своих друзей
一腔子热血都献给祖国
посвятить отечеству весь пламень своей души
这一程子
[за] это время, [за] эти дни
一点子也不错
без малейшей ошибки, совершенно правильно
想一下子
подумать
看一下子
посмотреть
闹了一阵子
а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
一窝子走吧!
ну, пошли всем скопом!
一窝子卖给你
продам тебе всё оптом
一股子香味
сильный аромат
一股子勇气
со всем мужеством
一一的函子
faithful functor
一原[子]分子
одноатомная молекула
一原子分子
одноатомная молекула
仁厚君子
великодушный муж и гуманный правитель
些子不妥当
не вполне удовлетворительно
袒孩子的过错
покрывать провинности своих детей
瓷坛子
фаянсовый сосуд
碎玻璃把手碴了一个口子
битое стекло поранило [мне] руку
胡子楂儿
щетина на подбородке, небритая борода
极端份子
полит. экстремисты
上滑子
покрывать эмалью
上领子
надеть воротничок
上扣子
застегнуться
君子不欲多上人
совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими
上层份子
верхи, верхушки (напр. общества)
桌子上面
на столе
桌子上边
на столе
桌子上边儿
на столе
上党落子
театр. шанданская южная драма
工农分子
рабоче-крестьянские элементы
出了差子
произошла ошибка; получилось досадное недоразумение
头槎麦子
пшеница первого посева
胡子槎儿
щетина бороды (усов)
天子所左, 我亦左之
кому не помогает сын Неба, тому не помогаю и я
左倾分子
левацкий элемент
捏饺子
лепить пельмени
房子空着
дом пустует
拿空子
воспользоваться случаем
抓空子
воспользоваться свободным временем, улучить свободный момент
背了一身空子
залезть в долги
这个法子很灵
это–действенный способ
彼君子兮, 噬肯适我
мой милый встретиться нынче со мною согласен
吐气[子]音
аспирированный согласный
跑(走)肚子
страдать поносом, слабить
泻(拉)肚子
страдать поносом
癯着肚子
с пустым брюхом
有(带)肚子
быть беременной (брюхатой); понести
满肚子话
слова наполняющие душу; всё, что накипело на сердце
肚子里明白
понимать в душе
肚子里说
говорить про себя
别让小孩子玩珠串,那太危险。
Не позволяй маленькому ребенку играть с бусами, это слишком опасно.
吾子独不在寡人
только Вы, сударь мой, не навестили меня
在幌子下
под вывеской, обр. под ширмой (чего-л.)
放在了桌子上
поставить (положить) на стол
才几天工夫哇﹐麦子就长过了膝盖
всего несколько дней, а пшеница поднялась выше колена
把鞋子楦上鞋楦子
надеть ботинки на колодки
穿鞋子
надеть ботинки (туфли); обуться
给孩子穿鞋子
обуть ребенка
捱日子
влачить свои дни
跑堂台子
быть привлечённым к суду; мотаться по судам
堂前教子
поучай детей во дворе (держи детей в строгости)
炉子的膛儿
внутренность печи
塞上塞子
закупорить пробкой
塞[上]药捻子
затампонировать (рану)
塞馅子
набивать фаршем, фаршировать
疮口㩙上了药捻子
заткнуть (затампонировать) рану тампоном с лекарством
箱子底压塌了
сундуки ломятся от добра
车子在萑一倜泥洼子里渥住了
повозка увязла в грязной колдобине
房子向后坐了
дом осел на заднюю сторону
坐椅子
сидеть на стуле
一座树林子
[один] лес
生子者不能任其必孝也
родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним
任子令
указ о назначении на должность по наследству
男子淫狂
сатириаз
他狂得这个样子 …
раз он так высокомерен, заносчив ...
打班子
сколотить труппу
领班子
руководить театром (в качестве директора, владельца)
种斑子
прививать оспу
一汪子血
лужа крови
这个句子使我陷入了死胡同
это предложение ставит меня в тупик
金钱票子 *
банкнота
五月金龟子
майский жук
奥国金龟子
зоол. хлебный жук (кузька-жук. Anisoplia austriaca)
你一下子从醉鬼变成大英雄,真不习惯!
Трудно привыкнуть к тому, что ты вдруг из пьяницы превратился в великого героя!
献生子
дарить свежие семена (на втором лунном месяце)
性子一出一出
непостоянный характер
闹性子
выказывать свой нрав; капризничать; раздражаться, сердиться
子有幼弱不胜养为累者
те, у кого есть малые и слабые дети и кто озабочен тем, что не может их прокормить
唾沫星子
брызги слюны
案子的线索断了
потерять нити, ведущие к делу
量子电动学力
квантовая электродинамика
童子半票
детский билет, полбилета
三尺童子
ребёнок в 5 — 6 лет
劳动童子团
трудовая детская дружина (КНР)
一幢房子
один дом
一橦房子
один дом
君子不重则不威
если совершенный человек не солиден, то он не авторитетен
打肿脸做(充)胖子
выдавать опухшее лицо за здоровую полноту (обр. в знач.: делать хорошую мину при плохой игре)
涩柿子
вяжущая (терпкая) хурма
子不子
сын ведёт себя не как сын
枣子 zǎozi
китайский финик
澄子
Cheng Zi
野子
внебрачный ребёнок
我子
Wo Zi
子云
учитель говорил (сказал): «….»
镊(子)
пинцет, щипцы
子曰: «....»
Учитель (Конфуций) сказал: «....»
肦子
большеголовый
塞子, 塞
пробка, затычка, заглушка; пробка, затычка
与子
даровать (ниспосылать, приносить супругам) сыновей (формула, напр. в молитвах, пожеланиях, обращенных к судьбе пли сверхъестественной силе)
子亭
малый павильон, второстепенная беседка
掷子
метать кости
l(介)子
мю-мезон, мюон
谁子?
кто?
子墨子
глубокоуважаемый [учитель] Мо-цзы
严子
трактат «Чжуан-цзы»
子元元
относиться к народу как к родным детям
死子
умерший сын
暮子
последний сын, сын, рождённый в старости
接子
Jie Zi
贤子
Ваш сын
苎子
плоды рами
佊子
диал. хитрец, двуличный человек
子赘
дети были заложены (попали в заложники в обеспечение долга)
筛(子)
сито, сетка
茄;茄子
Solanum melongena; Solanum esculentum ; Solanum incanum
атомr 原子
АТ, ат
鉏子
казнённый сын
子其子
по-родительски заботиться о детях своих
塞(子)
пробка, затычка, заглушка; пробка, затычка
桌子腿
ножки стола
放袖子
отпустить рукава
阳质子
[положительно заряженный] протон
川丸子
отваривать фрикадельки
棕绷子
матрац, сетка (uз пальмового лыка)
撩袖子
засучить рукава
老商子
Laoshang Zi
旧房子
ветхий дом
提嗓子
raise one’s voice
投片子
оставить визитную карточку
灌片子
записывать на плёнку, производить грамзапись
刮浆子
намазывать клей
车襟子
поручень колесницы
下条子
give written order (by superior)
擦桌子
вытереть стол; стереть со стола
吃鼻子
попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу
齉鼻子
говорить в нос, гнусавить
拐孩子
похитить ребёнка
打鼻子
ударять в нос (о запахе)
响鼻子
шмыгать носом
倔骡子
упрямый мул (обр. в знач.: локон, непослушный завиток волос)
抠鼻子
ковырять в носу
抄稿子
переписывать рукопись
擤鼻子
сморкаться пальцами
通炉子
poke up the fire
撒沙子
посыпать песком; разбрасывать песок
拧绳子
свить верёвку
搬桌子
передвигать стол
排房子
ряд домов
退子弹
разряжать ружьё
抹桌子
вытереть стол; стереть со стола
素饺子
постные пельмени (без мяса)
兰子云
Lan Ziyun
门框子
door frame
氩离子
argon ion
掏虱子
обирать вшей (с себя)
犨子奇
Chouzi Qi
钉扣子
пришить пуговицу
破椅子
поломанный стул
钉[了]钉子
вколотить гвоздь
盒子带
кассета (напр., магнитофонная)
疁子耕
Liu Zigeng
皮帽子
меховая шапка
货底子
остатки товаров
扣底子
вычесть процент (со стоимости проданного товара в пользу услуг продавца)
撞钉子
ударять (попадать) по гвоздю (обр. о счастье, удаче)
箝钉子
вытаскивать гвоздь клещами
暖暖身子
согревать тело
输子阳
Shu Ziyang
空箱子
пустой ящик [чемодан]
摘果子
собирать фрукты
种麦子
сеять пшеницу
打旗子
высоко поднять флаг
甩鞭子
crack a whip
牌子硬
высшей марки (о товаре)
拉锁子
а) обмётывать (обводить узелками) контур (рисунок) вышивки; б) контурная вышивка стежками (шёлком)
生孩子
рожать детей
熟皮子
выделанная кожа
刷鞋[子]
чистить обувь
润润嗓子
смочить [промочить] горло
段管子
кусок трубы
正正帽子
поправить шапку [шляпу]
小呢子
тонкое сукно
尥鞬子
подбрасывать ногой волан
因子, 因数
фактор, множитель; фактор, коэффициент
台(yí)小子 *
я, мы (император о себе)
蒜鼻子
нос шишкой
精勾子
голый зад; без штанов
溜勾子
подлизываться, заискивать, пресмыкаться, подхалимствовать