кавальер
[建] 弃土堆
土堤
1. <建>(用挖水沟或沟渠的土堆成的)沟堤
|| 路边土堤, 路旁土堤(用挖沟的土堆成, 用以阻挡积雪和污水)
2. <旧>小棱堡(法语cavalier)
[建]弃土堆
土堤
1. (
2. 〈
[建]沟堤, 弃土堆, 土堤弃土堆, 土堤
①(挖沟堆成的)土堤, 土堆②堆垛
弃土堆; 土堤; 沟堤(挖沟土)
沟堤, 土堤; 土堆, 弃土堆
[建]土堆, 土堤, 弃土堆
弃土堆, 土堤, 土堆
[水]伴堤, 土堤
слова с:
в китайских словах:
卡瓦列里环形山
кратер Кавальери (на Луне)
卡瓦列里
Кавальери
弃土堆外部边坡
полевой откос кавальера
克里夫兰骑士
Кливленд Кавальерс (баскетбольный клуб)
克利夫兰骑士
Кливленд Кавальерс (баскетбольная команда NBA)
толкование:
м.1) а) Земляной вал, образующийся при рытье канавы или канала.
б) Насыпь вдоль дороги, сооружаемая из вынутого грунта для защиты от заносов и сточных вод.
2) устар. Возвышенная фортификационная постройка внутри главного бастиона.
примеры:
(…) 史凯利格群岛人跟所有北方人一样,都相信那些关于狂猎的传说、神话或寓言。据说狂猎这一恐怖的现象,预示着战争与灾害的来临。岛民中流传故事的特别之处,也是与大陆人最不相同的,就是岛民们认为狂猎者并不是在夜空中飞驰而过的恶灵,而是一艘鬼船。这艘船叫做纳吉尔法,在岛民们的传说中是由“亡者之爪”所打造。所以,迷信的史凯利格人会剪掉死人的指甲,以免被拿来建造鬼船。许多传说中,纳吉尔法驶自混乱之地──霍摩尔岛 (…)
(...) Островитяне, как и все северяне, верят в сказания о Дикой Охоте. Сие ужасающее явление предвещает войны и несчастья. Примечателен тот факт, что, в отличие от легенд материка, воображение островитян рисует Дикую Охоту не в виде кавалькады призраков, несущейся по небесам, но как призрачный корабль, который называется Нагльфар и изготовлен будто бы "из ногтей покойников". Из-за этого суеверные обитатели Скеллиге срезают ногти своих покойников, чтобы они не стали строительным материалом ужасного этого корабля. Во многих легендах Нагльфар приходит из Морхёгга - страны хаоса (...)
(…) 骑兵们列队从洒满鲜血的庭园奔驰而过。他们目不斜视,话不多言,因为他们非常清楚自己要去哪里、该干什么。他们要杀死老皇后并俘虏辛特拉公主。至于那之后她会有什么下场——谁都不敢置喙。
(...) Кавалькада промчалась по залитому кровью двору. Всадники ни на кого не смотрели, вопросов не задавали: они прекрасно знали свою задачу: убить старую королеву и захватить принцессу Цинтры. Какая участь ждала затем девочку, никто не говорил.
一些专家相信,狂猎之犬由魔法冰晶所生。狂猎之犬与幽灵般的主人并肩疾驰,如同饥饿的野狗盲目地攻击途经的一切。
Гончие Дикой Охоты - это существа, созданные из связанных магией ледяных кристаллов. Обычно они появляются там, где видели кавалькаду призрачных всадников. Словно бешеные псы, они способны лишь бросаться на все, что встанет у них на пути.
但即便如此,希里在岛上也并不安全,妖灵迟早会找到她。大家都知道,躲避与逃亡仅仅只能拖延无可避免的结局。因此,杰洛特决定前往迷雾之岛接回希里,并带领朋友们和她并肩携手,同追兵开战。
К сожалению, и там она не была в полной безопасности. Даже на острове в конце концов ее настигла бы кавалькада призрачных всадников. Всем было ясно, что дальнейшее бегство и попытки спрятаться только оттягивают неизбежное - схватку с Дикой Охотой. Геральт решил отправиться за Цири на Остров Туманов, а затем вместе с ней и с друзьями вступить в бой с преследователями.
你是说飞过夜空的妖灵队伍?老百姓口中的战争凶兆?你以为我会相信吗?
Кавалькада призраков, скачущих по ночному небу? Вестники войны, о которых рассказывают мужики? Думаешь, я в это поверю?
因为轨道的特性,这只骑团从北极来到我们的世界。因此,他们只能往南走。
Траектория движения призрачной кавалькады свидетельствует о том, что в наш мир они проникают с Северного полюса. И, соответственно, двигаться могут лишь на юг.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
在高明的诗人面前,没有任何作品可以暧昧不明。丹德里恩大师认为「狂猎之歌」象徵性地描述着骑团如何由另一个世界进入到我们的现实生活。这意味着狂猎妖灵是另一个世界的居民,虽然未必来自幽暗世界,但它们使用着原始的混沌与熵的魔法。不过诗中却对於它们之所以展开旅程的原因只字未提。
Ни одна поэма не останется непонятной, если ее откомментирует искусный знаток поэзии. Мастер Лютик считает, что в поэме "Песнь Охоты" символически представлено путешествие кавалькады призрачных всадников из другого мира в наш. Это значит, что призраки Охоты - насельники иного мира, причем не обязательно мира теней. Они используют первозданную магию хаоса и распада. Поэма не объясняет причин, по которым кавалькада пускается в путь.
恶灵骑兵队在空中飘过…
Дикая Охота - это кавалькада призраков, которую можно увидеть мчащейся по небу в тяжелые времена, времена презрения.
提醒大家,在可乐小丑喜剧游行中,任何观众造成的伤害,核口世界概不负责。
Напоминаем: "Ядер-Мир" не несет ответственности за травмы, полученные зрителями в ходе "Комедийной клоунской кавалькады".
杰洛特和叶奈法在尼弗迦德士兵的护送下离开百果园,最终抵达维吉玛的却只有他们二人。他们的队伍在途中遭遇妖灵袭击,它们是正是战争的恶兆:狂猎。
Геральт и Йеннифэр покинули Белый Сад в обществе нильфгаардцев, но до Вызимы добрались только ведьмак и чародейка. По дороге на путников напала Дикая Охота, кавалькада призрачных всадников, которых простой люд считает предвестниками войны.
根据北方人的传说,狂猎是一种游行,更确切地说,是骷髅骑士的骑团。它们乘着骷髅马奔驰跨越天空,穿着生锈的残甲,腰带上配着有缺口的剑。就跟流星一样,狂猎是即将有战祸横行的坏预兆,这是毫无疑问的。
Согласно верованиям нордлингов, Дикая Охота - это процессия, а скорее даже, кавалькада всадников на скелетах. Они мчатся по небу, оседлав скелеты лошадей, одетые в истертые доспехи, с выщербленными мечами за поясом. Подобно комете, Дикая Охота возвещает войну, что было подтверждено неопровержимыми доказательствами.
狂猎之犬在狂猎者的脚下嚎叫,这些凶猛的野兽跟随狂猎者身后,犹如彗星的尘尾。在低语的传说中,它们偶尔会迷失方向,从夜空坠落大地,寒冷和死亡因它们的苏醒而紧随其后。
В самом конце кавалькады призраков Дикой Охоты мчатся гончие, словно ледяная пыль, что тянется за кометой. Говорят, что иногда они сбиваются с пути и спускаются с ночного неба на землю, неся за собою холод и смерть.
狂猎之王||我被狂猎所困扰著,那是一场骑在骷髅马上幽灵骑士的列队游行。引领著它们的是狂猎之王,战争与绝望的预兆。我知道他在找我,但不知道原因为何。
Король Дикой Охоты||Меня преследует Дикая Охота, кавалькада призрачных всадников на скелетах коней. Ведет их Король Дикой Охоты, предвестник войны и несчастья. Я знаю, что он хочет заполучить меня, но я не понимаю, почему.
现实中的狂猎是什么呢?一队来自精灵所主宰世界的骑士 - 这些骑士可以在不同的时空旅行。这些又叫妖灵的东西,是这些精灵战士的灵体发散。他们为一个强大的种族与更为强大的个体效命,他们在这领域的魔法知识与技巧远远超乎我们世界的人类法师。
Так что же в действительности представляет собой Дикая Охота? Это всадники, способные перемещаться из одного измерения в другое. Это кавалькада из мира, покоренного эльфами. Духовные эманации воинов этого народа и принимают за призраков. Охота служит могущественной расе и еще более могущественным правителям, чье владение магией и мастерство в этой области бесконечно превосходит любые таланты чародеев-людей нашего мира.
阿瓦拉克曾经在拖延凯尔莫罕的败局中发挥了重要作用。战后,他向猎魔人提议,只有依靠魔法的协助才能真正彻底战胜艾瑞汀和他的幽灵骑士。这意味着杰洛特又必须再一次和臭名昭著的女术士集会所联手…
Аваллакх сыграл наиважнейшую роль в обороне Каэр Морхена. После битвы он сообщил ведьмаку, что окончательно победить Эредина и его призрачную кавалькаду без магической поддержки не удастся. А это значило, что Геральту вновь придется договариваться с печально известной Ложей чародеек.
随从的轨道将它从北极带进我们的世界。因此,在这里妖灵们只能往南移动。
Траектория движения кавалькады указывает на то, что в наш мир они проникают у Северного полюса. Таким образом, они могут двигаться только на юг.
морфология:
кавалье́р (сущ неод ед муж им)
кавалье́ра (сущ неод ед муж род)
кавалье́ру (сущ неод ед муж дат)
кавалье́р (сущ неод ед муж вин)
кавалье́ром (сущ неод ед муж тв)
кавалье́ре (сущ неод ед муж пр)
кавалье́ры (сущ неод мн им)
кавалье́ров (сущ неод мн род)
кавалье́рам (сущ неод мн дат)
кавалье́ры (сущ неод мн вин)
кавалье́рами (сущ неод мн тв)
кавалье́рах (сущ неод мн пр)