конфидент
密友 mìyǒu
слова с:
в русских словах:
конфискаты
-ов〈复〉或 конфискат〔阳, 集〕没收的物品 (或财产), 充公的财物.
в китайских словах:
寄出要求土地索赔
Я конфискую эту землю
扣紧螺钉
шуруп-стяжка, конфирмат
什锦蜜钱
конфитюры ассорти
充公并离弃
Конфискую вещь и оставлю его там
толкование:
м. устар.Тот, кому доверяют секреты, тайны, с кем ведут интимные разговоры.
синонимы:
см. доверенное лицопримеры:
“如果不得不找,那就必须得找。警察的工作报告可都是机密啊,警官……”他叹了口气。
«Что ж, надо так надо. Полицейские бланки содержат конфиденциальную информацию, офицер...» — вздыхает он.
“现在,根据我们最初的协议,轮到我跟你分享商业机密了。”她的举止有了一些变化。她变得谨慎起来。有种紧张感。
«А теперь, как мы и договаривались, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании», — при этих словах ее манера речи меняется, становится более осторожной, напряженной.
…唉,倘若这消息是假的,那便是跌入万丈深渊,北国银行可不会对欠钱的人手软的…
Если конфиденциальная информация неверна, то у меня возникнут серьёзные проблемы. Всем известно, как Банк северного королевства расправляется со своими должниками.
不对外散布保密信息的要求
неразглашение конфиденциальной информации
不过我得再提醒你一下,千万别跟任何人谈起我们的协议。毕竟,商业伙伴之间,最重要的就是保密。
И не забывай, что наш уговор нужно хранить в тайне. Деловое сотрудничество всегда требует конфиденциальности.
他还要求谨慎行事,不希望这场小小的∗咳嗽∗暴动闹得人尽皆知。
Он также настаивал на конфиденциальности. Он не хочет, чтобы об этом небольшом хм... недоразумении стало известно.
俄新社负责合同的管理、承办、审核、履行的人员,均对合同负有保密义务
В РИА НОВОСТИ отвечающие за управление, ведение, рассмотрение, исполнение договоров лица несут в отношении контактов обязанности по сохранению конфиденциальности
保密信息外泄
раскрытие конфиденциальной информации
信息已按政府部门要求向政府披露,获得信息一方要尽量保守秘密,或者依法披露信息。
Информация была разглашена правительству по требованию правительственного органа, и получающая Сторона делает всё возможное и разумное, чтобы эта информация рассматривалась как конфиденциальная, или разглашение информации требуется по закону.
信息的保密性
конфиденциальный характер информации
关于在全球网络中保护隐私的宣言
Декларация о защите конфиденциальности в глобальных сетях
哦,我不知道里面的内容,警官。我工作的一部分就是谨慎。
О, офицер, я не знаю содержимого пакетов. Конфиденциальность — часто моей работы.
声音背诵着:“根据契约,我必须保护要塞事故纤维内存持有人的隐私。如果没有林特尔I的搜查令,我不能让你接触这个纤维内存。”
Голос повторяет заученный текст: «По договору я обязана защищать конфиденциальность „Фортрес Эксидент“, держателя блока узловой памяти. Я не могу предоставить вам доступ к этому блоку узловой памяти, не зарегистрировав предписание в „Линтел“».
密等:机密
Уровень секретности: КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
将保密信息用于本项目以外的场合
использование конфиденциальной информации для любых иных целей
小姐,报告犯罪行为在瑞瓦肖是保密的。
Мы гарантируем конфиденциальность любого сообщения о преступлении в Ревашоле.
我们主张通过国际合作共同打击网络“黑客”行为,维护网络安全,维护公民的个人隐私。
Мы стоим за международную борьбу с ''хакерством'' в Интернете с тем, чтобы обеспечить безопасность в Интернете и личную конфиденциальность граждан.
我会考虑的。和我打交道的人都很……神秘。你知道的。
Я подумаю. Многие из тех, с кем я сотрудничаю, предпочитают... конфиденциальность. Ну, ты понимаешь.
我就直说了吧:如果你找到那个司机,我就把商业机密告诉你。
Скажу прямо: если вы найдете этого водителя, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании.
我崇敬的史卓林卡夫先生,我知道专业如您,最为重视的非谨慎莫属了。但我必须老实说……去他妈的!
Уважаемый мистер Стрельников. Я знаю, что люди вашей профессии больше всего ценят конфиденциальность. Но, честное слово... пошла она в жопу!
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见∗你们俩∗的警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что у вас такое ∗чрезвычайно∗ необычное заболевание. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ∗оба∗ удостоверения.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что вы оказались в такой ∗чрезвычайно∗ щекотливой ситуации. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ваше удостоверение.
我的合约属于机密,所以从今天开始,合约里的秘密绝不能从你口中泄露出来。
Содержание моего контракта конфиденциально. Начиная с этого дня ты никому никогда о нем не расскажешь.
我需要一些自己的机密信息。
Мне нужно уточнить конфиденциальные данные о себе.
无论如何,能找到它是我们走运。要保证里面的东西完好无损。官方笔记是……好吧,它们很危险,里面包含了机密信息。
В любом случае нам повезло, что мы его нашли. Проверьте, чтобы все было на месте. Официальные бумаги... они представляют опасность — в них может содержаться конфиденциальная информация.
机密信息(情报)
конфиденциальная информация
私下会晤
конфиденциальная (тайная) встреча
私人:仅限科学人员
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО: только для сотрудников научного отдела
继续使用即代表您同意我们的使用条款和隐私政策。
Продолжив, вы принимаете Условия предоставления услуг и Уведомления о конфиденциальности.
联邦德国将国家秘密划分为“绝密”、“机密”、“秘密”、“内部”四个等级。
В ФРГ государственная тайна по степени секретности подразделялась на 4 грифа: "совершенно секретно", "секретно", конфиденциально", "для служебного пользования".
这…这是机密,所以你要保证这些话不会离开这个房间。
Это конфиденциально, так что смотри, чтобы мои слова не покинули этих стен.
这一切都是机密。谈话结束了。
А я что делаю? Но это конфиденциальная информация. Разговор окончен.
这是机密信息,我要保住这桩生意。
Это конфиденциальная информация. Я должен защищать свой бизнес.
隐私保护政策
Политика конфиденц.
隐私和知识产权
право на конфиденциальность и интеллектуальную собственность
隐私;私生活;秘密
1. сфера личной жизни; личная жизнь; 2. частное дело; 3. конфиденциальность, секретность